Монахиня freut euch, lieben Christen gmein - Nun freut euch, lieben Christen gmein - Wikipedia

"Nun freut euch, lieben Christen g'mein"
Гимн Мартина Лютера
Монахиня frewtgruber136.2.jpg
Печать в Эрфурт Энхиридион, 1524
КаталогЗан 4427–4429a
Текстк Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
Опубликовано1524 (1524)

"Nun freut euch, lieben Christen g'mein" это Лютеранский гимн, написано в 1523 г. Мартин Лютер. Один из его ранних гимнов, он был опубликован как одна из восьми песен в 1524 г. первый лютеранский сборник псалмов, то Ахтлидербух, который содержал четыре песни Лютера, три Сператус, и один Юстус Йонас. Он появился также в 1524 г. в г. Эрфурт Энчиридион.

Отдельно от мелодии гимна с которой он появился в Ахтлидербух (Зан Нет. 4427) и в Эрфурт Энчиридион (Zahn No. 4428), третья мелодия, Zahn No. 4429a, была опубликована для гимна в 1535 году.[1] Иоганн Себастьян Бах использовал в своих произведениях как первую, так и последнюю из этих мелодий.[2]

Текст

1. Nun freut euch, lieben Christen g’mein,
und lasst uns fröhlich springen,
dass wir getrost und all in ein
mit Lust und Liebe Singen,
был Gott un gewendet hat
und seine süße Wundertat;
gar teu’r hat er’s erworben.

2. Dem Teufel ich gefangen lag,
Im Tod war ich verloren,
Mein Sünd mich quälte Nacht und Tag,
darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer tiefer drein,
es war kein Guts am Leben mein,
die Sünd hatt ’mich besessen.

3. Mein guten Werk, die galten nicht,
es war mit ihn ’verdorben;
der frei Will hasste Gotts Gericht,
er war zum Gutn erstorben;
умереть Angst mich zu verzweifeln trieb,
dass nichts denn Sterben bei mir blieb,
zur Höllen musst ichinken.

4. Da jammert Gott в Ewigkeit
mein Elend übermaßen;
er dacht an sein Barmherzigkeit,
er wollt mir helfen lassen;
эр wandt zu mir das Vaterherz,
es war bei ihm fürwahr kein Scherz,
er ließ’s sein Bestes kosten.

5. Er sprach zu seinem lieben Sohn:
«Die Zeit ist hier zu erbarmen»;
fahr hin, meins Herzens werte Kron,
унд сей дас Хайль дем Армен
und hilf ihm aus der Sünden Not,
erwürg für ihn den биттер Тод
und lass ihn mit dir leben ».

6. Отделение Der Sohn dem Vater g’horsam,
эр кам зу мир ауф Эрден
von Einer Jungfrau Rein und Zart;
er sollt mein Bruder werden.
Gar heimlich führt er sein Gewalt,
эр гинг в майнер армен г'штальт,
den Teufel wollt er fangen.

7. Er sprach zu mir: «Halt dich an mich,
es soll dir jetzt gelingen;
ich geb mich selber ganz für dich,
да будет их für dich ringen;
Денн Ич бин деин унд дю бист майн,
und wo ich bleib, da sollst du sein,
uns soll der Feind nicht scheiden.

8. Vergießen wird er mir mein Blut,
дазу майн лебен раубен;
das leid ich alles dir zugut,
das halt mit festem Glauben.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünde dein,
da bist du selig worden.

9. Gen Himmel zu dem Vater mein
fahr ich von diesem Leben;
да будет их sein der Meister dein,
den Geist will ich dir geben,
der dich в Trübnis trösten soll
und lehren mich erkennen wohl
und in der Wahrheit leiten.

10. Was ich getan hab und gelehrt,
das sollst du tun und lehren,
Damit das Reich Gotts werd gemehrt
zu Lob und seinen Ehren;
und hüt dich vor der Menschen Satz,
Дэвон Вердирбт дер Эдле Шац:
das lass ich dir zur Letze ».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Зан 1890.
  2. ^ BWV (1998), стр. 478

Источники

  • Зан, Йоханнес (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder. III. Гютерсло: Bertelsmann. стр.6970.

внешняя ссылка