Vom Himmel hoch, da komm ich her - Vom Himmel hoch, da komm ich her - Wikipedia

Vom Himmel hoch, da komm ich her
Гимн Мартина Лютера
VomHimmel00007012.jpg
1567 публикация
английскийЯ иду с небес на землю
КаталогЗан  345–346
Жанр
Написано1534 (1534)
Текстк Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
Метр8.8.8.8
Мелодия
  • светской песни (1535)
  • вероятно, Мартин Лютер (1539)
Опубликовано1535 (1535)

"Vom Himmel hoch, da komm ich her«(« Я иду с небес на землю ») - текст гимна, относящийся к Рождество Иисуса, написано Мартин Лютер в 1534 г. Гимн чаще всего поется на мелодию, Зан Нет. 346, впервые появившаяся в 1539 году и, вероятно, также написанная Лютером. Эта версия стала классической Рождественский гимн, и многие композиторы упоминали его в своих сочинениях.

История

В отчете, не подтвержденном современными источниками Мартин Лютер написал бы «Vom Himmel hoch» в 1534 году для празднования Рождества в семейном кругу.[1] Неизвестно, но вероятно, что Лютер придумал сценическое изображение.[2] Текст гимна был впервые опубликован в 1535 году, а мелодия чаще всего ассоциируется с ним в 1539 году.[2]

1535 публикация

"Vom Himmel hoch" впервые был издан как гимн с 15 строфами по четыре строки в "Виттенбергский гимн "1535 г., под заголовком"Ein kinderlied auff die Weinacht Christi"(" Детская песенка на Рождество Христово "). В этой публикации текст был соединен с мелодией известной тогда светской песни"Ich kumm aus frembden Landen her, "Zahn 345.[3] Это был единственный контрафактум, повторное использование мелодии светской композиции для религиозного текста.[2][4]

1539 мелодия

В 1539 году гимн был издан с новой мелодией Zahn 346,[3] это, вероятно, было составлено самим Лютером в Geistliche lieder / auffs new gebessert vnd ​​gemehrt / zu Witteberg. Д. Марти. Лютер. Viel Geistliche gesenge / von andern frommen Christen gemacht. Gedruckt zu Leyptzick durch Valten Schumann (Духовные песни / недавно улучшенные и расширенные /… сделанные другими благочестивыми христианами…). Это мелодия, обычно связанная с текстом:[2]

Vonhimmelhoch.jpg Об этом звуке"Vom Himmel hoch" сыграли на карильоне. 

Содержание

Песня является интерпретацией Луки 2: 8–18, часть рождественской истории. Первые пять строф перекликаются с Благовещение к пастухам. Следующие строфы приглашают следовать пастухи к яслям и праздновать новорожденного ребенка. Последняя строфа - короткая доксология и упоминает Новый год как новое, мирное время.[2]

"Vom Himmel hoch, da komm ich her" (Немецкий )Перевод сделан Кэтрин Винкворт (1855)[5]
1. Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Я принесу euch gute neue Mär,
Der guten Mär приносит ich so viel,
Davon ich sing’n und sagen will.
Я иду с небес на землю
Нести в каждый дом хорошие новости;
Я приношу радостные вести
О чем я сейчас скажу и спою:
2. Euch ist ein Kindlein heut ’geborn
Фон Эйнер Юнгфрау Аусеркорн,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu’r Freud und Wonne sein.
Для тебя в эту ночь родился ребенок
Марии, избранной матери кроткой;
Этот маленький ребенок низкого происхождения,
Будет радостью всей вашей земли.
3. Es ist der Herr Christ, unser Gott,
Der will euch führn ausaller Not,
Er will eu’r Heiland selber sein,
Фон аллен Зюнден машен повод.
'Это Христос, наш Бог, который далеко на высоте
Услышал твой печальный и горький крик;
Сам будет ваше спасение,
Сам от греха освободит вас.
4. Er givet euch alle Seligkeit,
Die Gott der Vater hat bereit,
Daß ihr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.
Он приносит эти благословения давным-давно
Подготовлено Богом для всех нижестоящих;
Отныне Его царство открыто
Тебе, как ангельским оркестрам.
5. So merket nun das Zeichen recht:
Die Krippe, Windelein so schlecht,
Da findet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhält und trägt.
Это знаки, которые вы должны отметить,
Пеленки и ясли темные;
Там вы найдете младенца лежащим,
Кем были созданы небеса и земля.
6. Des laßt uns all fröhlich sein
Und mit den Hirten gehn hinein,
Zu sehn, был Gott uns hat beschert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.
Теперь давайте все с радостью подбадривать
Следуй за пастырями и приближайся
Чтобы увидеть этот чудесный дар Бога
Кого даровал Его Единственный Сын.
7. Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin!
Был ли Лигт Дорт в dem Krippelein?
Wes ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.
Смотри, сердце мое, возведи глаза!
Кто это в ваших яслях лежит?
Кто этот ребенок такой молодой и справедливый?
Здесь лежит благословенное Младенец Христос.
8. Sei mir willkommen, edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast
Und kommst ins Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?
Добро пожаловать на землю, гость благородный,
Через кого благословлены даже нечестивцы!
Ты собираешься разделить наши страдания,
Что мы можем оказать Тебе, Господи!
9. Ach, Herr, du Schöpfer Aller Ding,
Wie bist du worden so gering,
Daß du da liegst auf dürrem Gras,
Davon ein Rind und Esel aß!
Ах, Господи, все сотворивший,
Как Ты сделал Тебя слабым и маленьким,
Что ты должен выбрать свою младенческую кровать
Где жопа и дем кормили!
10. Und wär ’die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit ’,
So wär sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.
Была бы земля в тысячу раз прекраснее,
Украшенный золотом и редкими драгоценностями,
Она все же была слишком бедна, чтобы быть
Узкая колыбель, Господи, Тебе.
11. Der Sammet und die Seide dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du König Groß und Reich
Херпрангст, также как и в Гиммелрайхе.
Для мягкого и шелковистого бархата
У тебя есть грубое сено и солома,
Где ты король, такой богатый и великий,
Как твое небо, на престоле твое.
12. Das hat также gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wiealler Welt Macht, Ehr und Gut
Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.
Так было угодно Тебе разъяснить
Правду нам бедным дуракам и тщеславным,
Честь этого мира, богатство и могущество
Ничтожны и бесполезны в глазах Твоих.
13. Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in meins Herzens Schrein,
Das ich nimmer vergesse dein.
Ах! дорогой Иисус, святое дитя,
Сделай себе постель, мягкую, непорочную,
В моем сердце, чтобы это могло быть
Тихая комната, предназначенная для Тебя.
14. Davon ich allzeit fröhlich sei,
Зу спринген, синген иммер фрай
Das rechte Susaninne schon,
Mit Herzenslust den süßen Ton.
Мое сердце от радости подпрыгивает,
Мои губы больше не могут хранить молчание;
Я тоже должен петь радостным языком
Эта сладчайшая древняя колыбельная песня.
15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein’gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.
Слава Богу на высшем небе,
Кого человеку дал Его Сын!
Пока ангелы поют с благочестивым весельем
Радостного Нового года всей земле.
1539 мелодия и первые пять строф в Straßburger Gesangbuch (1541)

История приема

Еще одно раннее издание, содержащее версию гимна Лютера 1539 года, - это книга Лоттера. Magdeburg Gesangbuch 1540 г.[6] Мелодия 1539 года использовалась в различных композициях, в вокальных композициях часто сочеталась с (частями) текста гимна Лютера.[2] "Vom Himmel hoch, da komm ich her" стала одной из самых популярных рождественских гимнов Германии.[7]

В 1560-х годах гимн распространился на Нидерланды и на Британские острова.[2] "From Heaven Above to Earth I Come", версия, наиболее известная на английском языке, была опубликована Кэтрин Винкворт в 1855 г.[7] Версия на шведском языке («Av himlens höjd oss ​​kommet är») стала одним из наиболее часто исполняемых лютеранских гимнов в Швеции и Финляндии, где снимались в фильмах.[8]

Не все настройки текста гимна Лютера после его публикации мелодии 1539 года относятся к этой мелодии: например, Сетхус Кальвизиус 'мотет начала семнадцатого века Vom Himmel hoch, da komm ich her за SSATTB Хор заимствует некоторые мотивы из мелодии «Ich kumm aus frembden Landen her», но не содержит мелодию 1539 года.[9] Шотландский перевод, содержащийся в шестнадцатом веке Гуд и Годли Баллатис было указано, что она будет петься на мелодию колыбельной ("Balulalow").[10]

Мелодия 1539 года в других сочинениях

Со второй половины 16 века мелодия появляется в органных произведениях, например Йоханнес Эккард, Адам Гумпельцхаймер, Ханс Лео Хасслер, Майкл Преториус, Сэмюэл Шайдт (Görlitzer Tabulaturbuch, 1650) и Генрих Шайдеманн.[2] Начало 17 века из четырех частей хоральные гармонизации включить тех, кто Яков Преториус, Хасслер и Кальвизиус.[11] Более поздние органные композиции включают композиции Иоганн Пахельбель (хоральные прелюдии, один из них напечатан в его Эрстер Тейл etlicher Choräle c. 1693) и Георг Бём (хоральная прелюдия на тему "Vom Himmel hoch, da komm ich her" ).

Хоральная прелюдия № 8 из оперы Иоганна Пахельбеля Эрстер Тейл etlicher Choräle (мелодия "Vom Himmel hoch, da komm 'ich her" появляется как Cantus Firmus в басу)

Иоганн Герман Шайн сделали установка "Vom Himmel hoch da komm ich her" для трех голосов и континуо, неизменная мелодия 1539 отдается голосу тенора. Себастьян Кнюпфер написал кантату Vom Himmel hoch da komm 'ich her для шести вокалистов, хора и оркестра.[1] Иоганн Кристоф Бах установил шесть строф «Vom Himmel hoch» в своем мотет Merk auf, mein Herz und sieh dorthin, BWV Anh. 163.[12] Также Иоганн Маттезон включил "Vom Himmel hoch" в свою рождественскую ораторию Die heilsame Geburt und Menschwerdung unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi (1715).[1]

Иоганн Себастьян Бах установить первую строфу "Vom Himmel hoch" как один из четырех похвалы добавлен к рождественской версии 1723 года своего Magnificat. Он также трижды использовал эту мелодию в своем Рождественская оратория (1734).[1][13] Хорал Ах, mein herzliebes Jesulein, в котором используется 13-я строфа гимна Лютера, закрывает Часть I оратории.[14][13] Бах написал хоральные прелюдии на основе "Vom Himmel hoch", в частности BWV 606 в его Orgelbüchlein, 700, 701, 738 и 738a. В 1747 году он использовал тему хорала для своего Канонические вариации на тему "Vom Himmel hoch da komm 'ich her" (BWV 769 ).[15]

Начальные стадии из пяти вариаций Баха на тему "Vom Himmel hoch da komm ich her", BWV 769, тема появляется, например, как cantus firmus для Педаль в первом варианте

Карл Мария фон Вебер Первым произведением стала декорация для органа "Vom Himmel hoch".[16] В 1831 г. Феликс Мендельсон написал хоральная кантата Вом Химмель хох, MWV A 10 на основе гимна Лютера.[2] Позже он включил мелодию в музыку для музыкального сопровождения. Расин с Атали, Соч. 74 (1845 г.) и его сестра процитировал это в "Декабрьской" пьесе из своего фортепианного цикла Дас Яр.[1] Также Отто Николай с Рождественская увертюра был основан на "Vom Himmel hoch".[17]

1910 год Фуга на хорал "Vom Himmel hoch da komm ich her" является по Иммануэль Фейсст. Среди других композиторов, цитирующих "Vom Himmel hoch" Зигфрид Карг-Элерт, Эрнст Пеппинг унд Хьюго Дистлер.[1] Макс Регер сочинил прелюдию хора как № 40 его 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 году. Он цитирует мелодию из рождественской части своих пьес для органа. Зибен Штюк, Соч. 145. Игорь Стравинский написал «Хоральные вариации на тему 'Vom Himmel hoch'» для хора и оркестра (1956), которые были обработкой канонических вариаций Баха с добавлением дополнительных контрапунктных строк.[18]

"Enkeli taivaan", финская версия "Vom Himmel Hoch", появляется во втором акте, пятой сцене. Лютер, опера Кари Тикка, премьера которой состоялась в 2000 году. Англоязычная версия оперы, привезенная в Соединенные Штаты в 2001 году, содержит семь строф «Я иду с небес на землю». Премьера оперы состоялась в 2004 году в Германии, в нее вошли строфы из оперы «Vom Himmel hoch» на языке оригинала.[19][20]

"Es kam ein Engel hell und klar"

Валентин Триллер, протестантский священник, опубликовал переработанную версию гимна с дополнительной вступительной строфой в 1555 году, вернувшись к "Ich kumm aus frembden Landen herМелодия. Эта версия, известная своей новой первой строкой, "Es kam ein Engel hell und klar", попала в католические песенники в 16 веке, хотя такие печатные издания песни не всегда содержали все восемнадцать строф версии Триллера. а также снова начал перенимать мелодию Лютера 1539 года.[2]

"Балулалоу"

Второе издание 1567 г. Гуд и Годли Баллатис (добрые и благочестивые баллады) содержали шотландский перевод «Vom Himmel hoch, da komm ich her» под заголовком «Followis ane пел о рождении Христа на мелодию Baw lula low» (здесь следует песня рождение Христа, [будет исполнено] на мелодию Балулалоу).[2] Первая строка этого перевода гласит: «Я пришел с небес, чтобы рассказать» (Я пришел с небес, чтобы рассказать).[10]

Тринадцатая и четырнадцатая строфы этого сочинения считались шотландскими. Колыбельная песня, «О, мой deir hert, молодой Иисус сладкий» (О, мое дорогое сердце, молодой Иисус сладкий).[21] Как и "Balulalow", эти две строфы были положены на музыку, например, Бенджамин Бриттен как № 4b в Церемония гимнов, Соч. 28 (1942 г.).[22] Питер Варлок уже установил ту же лирику в 1919 году.[23]

Популярные интерпретации, за которыми, например, последовали Лорина МакКеннитт (Чтобы прогнать холодную зиму, 1987), автор Стинг (Если в зимнюю ночь ..., 2009), а также Французская группа Revolver.

"Ангелы небесные поют"

«Ангелы поют с небес наверху» иногда обозначают как перевод «Vom Himmel hoch, da komm ich her».[24] Однако это перевод слова "Вом Химмель хох, о Энгель, коммт ", песня, также известная как" Susani ", впервые опубликованная в начале 17 века с другой мелодией (Об этом звуке"Vom Himmel hoch, o Englein, kommt!" играл на карильоне ).[25][26] Помимо рождественской обстановки, полученной из Луки 2: 1–18 "Susani", повторенная в этой песне, также уподобляет ее "Susaninne" четырнадцатой строфы "Vom Himmel hoch, da komm ich her".[27] Однако есть много других гимнов, в том числе старых и английских, с похожими аналогами, например четырнадцатого века "Маленький ребенок есть Иборн", "Маленький ребенок есть Иборн", "Глория Тиби Домин" и Лютера 1543 года "Vom Himmel kam der Engel Schar" (де ).[24] Последний обычно поют на мелодию "Vom Himmel hoch",[7] или, в качестве альтернативы, "Puer natus в Вифлееме "мелодия гимна, Zahn 192a.[28]

"Ett barn är fött på denna dag"

"Ett barn är fött på denna dag "- шведская рождественская песня, отчасти основанная на гимне" Vom Himmel hoch ".

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж "Vom Himmel hoch: Wie Martin Luther mit seinem Lied in Widerspruch zu sich selbst geriet в Aargauer Zeitung, 23 декабря 2011 г.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j k Schmitz-Gropengiesser, Frauke (ноябрь 2011 г.). "Vom Himmel hoch, da komm ich her". Populäre und Традиционные Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon (на немецком). Немецкий фольклорный архив. Получено 6 января 2015.
  3. ^ а б Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я. Гютерсло: Bertelsmann. п.98.
  4. ^ Робин А. Ливер. Литургическая музыка Лютера: принципы и значение, п. 17. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2007. ISBN  0802832210 ISBN  9780802832214
  5. ^ Винкворт, Кэтрин (1855). Лира Германика. Лондон: Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс. стр.12–14.
  6. ^ Уильям Барклай Сквайр. "Лютер, Мартин " в Словарь музыки и музыкантов, Отредактировано Джордж Гроув. 1900, стр. 178 сл.
  7. ^ а б c Уильям Д. Крамп. "Я иду с небес на землю на землю", с. 189 в Рождественская энциклопедия, 3-е изд. Макфарланд, 2001 г. ISBN  0786468270 ISBN  9780786468270
  8. ^ Карл-Йохан Ханссон. "Гимны Мартина Лютера в жизни северных народов. Nordhymn (Институт гимнологов Нордиск) (2008) - с. 5, 9 (или: Свен-Аке Селандер и Карл-Йохан Ханссон, ред. Мартин Лютерс псалмер и нордиска народная жизнь: ett projekt inom forskarnätverket nordhymn Лунд: Аркус (2008) ISBN  978-91-88553-16-4 - п. 714, 717-718)
  9. ^ Сетус Кальвизиус. Vom Himmel hoch, da komm ich her в Карус-Верлаг онлайн
  10. ^ а б Александр Ферье Митчелл, редактор. Сборник благочестивых и духовных песен, широко известный как «Гуд и Годли Баллатис», перепечатанный с издания 1567 года., стр. 49-51. Блэквуд и сыновья, 1897.
  11. ^ Людвиг Эрк и Фридрих Филиц, редакторы. Vierstimmige Choralsätze der vornehmsten Meister des 16. и 17. Jahrhunderts, Том 1, стр. 2–3 Бедекер, 1845 г.
  12. ^ Вольфганг Шмидер (редактор). Thematisch-systematisches Verzeichnis der musikalischen Werke von Johann Sebastian Bach: Bach-Werke-Verzeichnis, überarbeitete und erweiterte Ausgabe. Висбаден: Breitkopf & Härtel, 1990. ISBN  3765102555 - ISBN  978-3765102554
  13. ^ а б (BWV) Альфред Дюрр, Йошитаке Кобаяши (ред.), Кирстен Бейсвенгер. Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe. Предисловие на английском и немецком языках. Висбаден: Breitkopf & Härtel, 1998. ISBN  3765102490 - ISBN  978-3765102493, стр. 272–273, 480
  14. ^ Памела Деллал: Переводы кантаты Баха / BWV 248-I - "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage" Эммануэль Музыка
  15. ^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.), Издательство Кембриджского университета, стр. 250–251, 512–524, ISBN  0521891159
  16. ^ "Карл Мария фон Вебер (1786-1826)" в www.schleswig-holstein.de
  17. ^ "Николай Рождественский Ouverture" в www.goodmusicpublishing.co.Великобритания
  18. ^ Штраус, Джозеф N (1986), "Перекомпозиции Шенберга, Стравинского и Веберна", Musical Quarterly, LXXII: 301–427, Дои:10.1093 / кв.м / lxxii.3.301
  19. ^ Лютер: опера о человеке между Богом и дьяволом - сочинение Кари Тикка в www.kolumbus.fi
  20. ^ Фолькер Тарнов. "Luther lebt: Deutsche Momente" в Die Welt, 5 октября 2004 г.
  21. ^ Роберт Чемберс. Популярные стихи Шотландии, стр. 12–13 (1870)
  22. ^ О мой deir hert, молодой Иисус свит в Архив LiederNet
  23. ^ Тревор Холд. Парри Финци: двадцать английских композиторов-песенников. Бойделл Пресс, 2005. ISBN  1843831740 ISBN  9781843831747 - С. 343–344.
  24. ^ а б "Ноты для Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her". Гимны и гимны на Рождество. Получено 23 августа 2014.
  25. ^ Vom Himmel hoch, o Engel kommt в ингеб.org
  26. ^ Deutscheslied.com
  27. ^ "Vom Himmel hoch": Der berühmteste Coversong der Kirchengeschichte в www.luther2017.de
  28. ^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я. Гютерсло: Bertelsmann. п.53.

внешняя ссылка