О Священная голова, теперь раненая - O Sacred Head, Now Wounded

О Священная голова, теперь раненая
Антонис ван Дайк 004.jpg
ЖанрГимн
ТекстПриписывается Бернар Клервоский, переведено Пауль Герхардт и Джеймс Уоддел Александр
На основеИоанна 19: 2
Метр7.6.7.6 D
Мелодия"Страстный хорал" Ханс Лео Хасслер, согласованный Иоганн Себастьян Бах
Пауль Герхардт

«О Священная голова, теперь раненая» это Христианин Страсть гимн на основе латинский текст, написанный во время Средний возраст. Пауль Герхардт написал немецкую версию, которая известна своим инципитом "O Haupt voll Blut und Wunden".

Текст

Оригинальная латынь

Гимн основан на длинном средневековом латинский стих, Salve mundi salutare,[1] со строфами, обращающимися к различным частям Христос тело висит на Крест. Последняя часть поэмы, из которой взят гимн, обращена к голове Христа и начинается с «Salve caput cruentatum». Стихотворение часто приписывают Бернар Клервоский (1091-1153), но теперь относят к Средневековый поэт Арнульф Лёвенский (умер в 1250 г.). Семь песнопений были использованы в тексте Дитрих Букстехуде с Membra Jesu Nostri обращаясь к различным членам распятого тела

  • ступни
  • колени
  • руки
  • проколотая сторона
  • грудь
  • сердце
  • лицо

Немецкий перевод

Поэма была переведена на немецкий язык Лютеранский гимн Пауль Герхардт (1607–1676). Он переработал латинскую версию, чтобы предложить более личное размышление о событиях смерти Христа на кресте.[2] Впервые он появился в Иоганн Крюгер псалтырь Praxis pietatis melica в 1656 году. Хотя Герхард перевел все стихотворение, именно заключительный раздел стал самым известным и поется как гимн сам по себе. Немецкий гимн начинается с «O Haupt voll Blut und Wunden».

английский перевод

Гимн был впервые переведен на английский язык в 1752 году Джоном Гамбольдом (1711–1771), Англиканский викарий в Оксфордшир. Его перевод начинается словами: «О, голова вся в синяках». В 1830 г. новый перевод гимна сделал американец. Пресвитерианский министр Джеймс Уоддел Александр (1804-1859). Перевод Александра, начинавшийся «О, священная голова, теперь раненая», стал одним из наиболее широко используемых в гимнах XIX и XX веков.

Другой английский перевод, основанный на немецком, был сделан в 1861 году сэром Генри Уильямс Бейкер. Опубликовано в Гимны древности и современностиОна начинается: «О священная голова, окруженная короной из пронзающих шипов».

Кэтрин Винкворт также перевела текст и опубликовала его в сборнике немецких гимнов, Лира Германика, давая ему название Ах, раненая голова! Ты должен[3]

В 1899 г. английский поэт Роберт Бриджес (1844-1930) сделал новый перевод с оригинального латыни, начинающийся «О, священная голова, сильно раненая, оскверненная и презренная». Эта версия используется в псалтыре 1940 г. (епископальный), в 1982 г. (епископальный; строфы 1–3 и 5) и Церковь Англии с Новый английский гимн (1986) и несколько других сборников гимнов конца 20-го века.

В Английский гимн, 1906 имеет перевод, приписываемый "Y.H.", ссылаясь на переводы Бриджеса для Yattendon Hymnal, редактором которой он был.

Карен Линн Дэвидсон (1943 г.р.) написал еще один английский перевод, озаглавленный «О Спаситель, Ты, Кто носит корону», который опубликован в Гимны Церкви Иисуса Христа Святых последних дней (книга 1985 г.).[4]

Мелодия и использование

Мелодия в 54-й части Страстей по Матфею Баха.:


ew Staff <<
скрипичный ключ
ew Voice = > ">
Ханс Лео Хасслер

Музыка для немецкой и английской версий гимна написана Ханс Лео Хасслер, написанная около 1600 года для светской песни о любви ",Mein G'müt ist mir verwirret [де ]", впервые появившаяся в печати в 1601 г. Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng. Мелодия была адаптирована и ритмически упрощена для немецкого гимна Герхардта в 1656 году Иоганном Крюгером. Иоганн Себастьян Бах аранжировал мелодию и использовал пять строф гимна в четырех различных настройках в своем Страсти по Матфею. Он также использовал текст и мелодию гимна во второй части кантата Sehet, wir gehn hinauf gen Иерусалим, BWV 159.[5] Бах использовал мелодию для разных слов в своем Рождественская оратория, в первой части (нет. 5 ). Бах также искусно использовал мелодию в качестве контрапункта в перерыве во вступительной арии кантаты. Komm, du süße Todesstunde, BWV 161, и установите четыре части, чтобы закрыть эту кантату. Ференц Лист включил аранжировку этого гимна на шестой станции, Святая Вероника, его Via crucis (Станции Креста), С. 504а. Датский композитор Руед Ланггаард составил на эту мелодию набор вариаций для струнного квартета. Он также используется в заключительном припеве «Sinfonia Sacra», Девятой симфонии английского композитора. Эдмунд Руббра. Маурисио Кагель процитировал гимн в конце своей оратории Санкт-Бах-Страсти рассказывать Баха life, сочиненный к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.

Мелодия "Американская мелодия " к Пол Саймон основан на гимне. "Ошибка остановки" на Провинциальный к Джон К. Самсон также использует ту же мелодию. Питер, Пол и Мэри и Дэйв Брубек Трио исполнили "Потому что все люди братья" в своем альбоме "Summit Sessions".

Немецкая лирика

Текст Герхардта состоит из 10 стихов, первый и последний из которых расшифрованы ниже:[2]

O Haupt voll Blut und Wunden,
Фолль Шмерц и Фоллер Хон,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr 'und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!

Erscheine mir zum Schilde,
Цум Трост в Майнем Тод,
Und laß mich sehn dein Bilde
В deiner Kreuzesnot!
Да будет их nach dir blicken,
Да будет их глаубенсволл
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stibt, der stibt wohl.

Английская лирика

Джеймс Уодделл Александр

Ниже приведены те же стихи в версии 1830 года Дж. У. Александр:

О священная голова, теперь раненая,
Отягощенным горем и стыдом,
Теперь презрительно окружен
с терновником, Твой единственный венец;
О святая голова, какая слава,
какое блаженство до сих пор было Твое!
И все же, хотя и презренный и кровавый,
Я рад называть Тебя своим.

Будь моим утешением,
мой щит, когда я должен умереть;
Напомни мне о своей страсти
когда приближается мой последний час.
Мои глаза увидят Тебя,
на кресте Твоем обитает,
Мое сердце верой обнимает Тебя.
Кто умирает таким образом, тот умирает благополучно.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Генри, Х. (1912) Salve Mundi Salutare в Католической энциклопедии. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. Интернет-копия, New Advent (получено 8 марта 2013 г.)
  2. ^ а б Браун, Фрэнсис. "O Haupt voll Blut und Wunden - Текст и перевод хорала". Веб-сайт кантат Баха. Получено 12 января 2017.
  3. ^ «Ах, раненая голова! Ты должен». Hymnary.org. Получено 2016-07-01.
  4. ^ «О Спаситель, носящий корону». churchofjesuschrist.org. Получено 2018-04-14.
  5. ^ Деллал, Памела. "Переводы кантаты Баха - BWV 159". Эммануэль Музыка. Получено 12 января 2017.

Источники

  • Гимны живой церкви. Кэрол Стрим, Иллинойс: Издательство Надежды. 1974. стр. 136. ISBN  0-916642-01-1.
  • Книга гимнов. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги Завета. 1989 г. ISBN  0-517-16241-5.

внешняя ссылка