Альма Редемпторис Матер - Alma Redemptoris Mater

"Альма Редемпторис Матер" (Церковная латынь[ˈAlma redempˈtoris ˈmater]; «Любящая Мать Спасителя») Марианский гимн, написано на латыни гекзаметр, и один из четырех сезонных литургических Марианские антифоны поется в конце офис из Повечериться (остальные три Ave Regina caelorum, Регина каэли и Сальве Регина ).

История

Германнус Контрактус (также известный как Герман Калека; 1013–1054), как говорят, создал гимн, основанный на произведениях Святых Фульгентиус, Епифаний, и Ириней Лиона.[1] Это упоминается в Сказка настоятеля, один из Джеффри Чосер с Кентерберийские рассказы. Раньше его читали в конце канонических часов только с первого воскресенья Адвент до Праздник очищения (2 февраля). Он был переведен на английский язык Джон Генри Ньюман в «Трактатах для времени», № 75 (Добрая Мать Искупителя).[2]

Текст

Торжественная форма Alma Redemptoris Mater

латинский

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.[3]

В зависимости от периода возможны следующие комбинации стих, отклик, и собирать добавлены. С первого воскресенья Адвента до Сочельника используется сбор с Четвертого воскресенья Адвента, а после этого до Праздника Воплощения сбор с Торжество Марии, Богородицы, используется.

Первый сбор («Grátiam tuam quáesumus ...”) Также используется в мессах во время Адвента, и это точно та же молитва, которой завершается Ангелус (еще одна преданность Марии сосредоточена на воплощение ).

С первого воскресенья Адвента до сочельника

℣. Ángelus Dómini nuntiávit Marí
℟. Et concépit de Spíritu Sancto.

Оремус
Grátiam tuam quáesumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟. Аминь.

С первого Вечерня из Рождество до Презентация

℣. Послеродовая Дева invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Оремус
Deus, qui salútis ætérnæ beát Maríæ virginitáte fecúnda humáno géneri práemia præstitísti: tríbue, quáesumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus, Auctórem vitum vitumus.
℟. Аминь.

английский перевод

Любящая Мать Искупителя,
кто остается доступными вратами в рай,
и звезда моря,
Окажите помощь падающим людям
что стремится подняться;
О Ты, родивший твоего святого Творца,
пока вся природа дивилась,
Девственница до и после
получив эту "авеню" из уст Гавриила,
помилуй грешников.[4]

С первого воскресенья Адвента до сочельника

℣. Ангел из LЗАКАЗАТЬ принес весть Марии
℟. И она зачала от Святого Духа.

Будем молиться.
Излей молим Тебя, о лЗАКАЗАТЬ, Твоя благодать в наши сердца, чтобы мы, которым Воплощение Христа, Сына Твоего, было явлено посланием Ангела, могли быть приведены Его Страстями и Крестом во славу Его Воскрешение. Через того же Христа, Господа нашего.
℟. Аминь.

От Первой Рождественской вечерни до Сретения

℣. После родов, о Дева, ты осталась неприкосновенной.
℟. Заступись за нас, Богородица.

Будем молиться.
О Бог, Который плодотворной девственностью благословенной Марии дал человечеству награды вечного спасения: даруй, молим Тебя, чтобы мы могли испытать ее заступничество за нас, через Которых мы заслужили принять Начальника жизни, Господа нашего Иисус Христос, твой Сын.
℟. Аминь.

Американская литургия часов перевод

Любящая мать Искупителя,
ворота небесные, звезда морская,
помогите своему народу, который пал, но стремится снова подняться,
На чудо природы ты своего Создателя унес,
но оставалась девственницей, как прежде,
Ты, получивший радостное приветствие Гавриила,
пожалей нас, бедных грешников.[5]

Перевод церковной музыкальной ассоциации Америки

Добрая мать Искупителя,
которые остаются открытыми вратами неба и морской звездой:
Помогите своим падающим людям, которые хотят подняться,
ты, родивший твоего святого Отца, а природа дивилась:
Дева до и после,
получая эту аву из уст Габриэля,
помилуй [нас] грешников.[6]

Музыкальные настройки

Марк-Антуан Шарпантье, 2 настройки, Альма Редемпторис Матер H.21 (1675), для 2-х голосов и до н.э., Альма Редемпторис Матер H.44 (16?), Для солистов, хора, 2 скрипок и до н. Э.

Рекомендации

  1. ^ :Традиция католической молитвы Кристиан Рааб, Гарри Хэган 2007 ISBN  0-8146-3184-3 стр. 234
  2. ^ Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеГенри, Хью (1907). "Alma Redemptoris Mater". В Herbermann, Charles (ред.). Католическая энциклопедия. 1. Нью-Йорк: компания Роберта Эпплтона. Получено 2 декабря 2017.
  3. ^ Справочник молитв Джеймс Сочиас, 2006 г. ISBN  0-87973-579-1 стр. 472
  4. ^ Юргенс, Сильвестр П. (2004). Римский Миссал (1962). Ангелус Пресс. п. 114. ISBN  978-1-892331-29-8.
  5. ^ Махони, Д.Д., Джеймс П. (1975). Часовая литургия. Католическая книжная издательская корпорация с. 1189. КАК В  B0085XZIU6.
  6. ^ Райс, Ричард (2012). Приходская книга песнопений, 2-е издание. CMAA. п. 215. ISBN  978-0-9848652-9-1.