Es ist ein Ros entsprungen - Es ist ein Ros entsprungen

"Es ist ein Ros entsprungen"
Немецкий Рождественский гимн к Майкл Преториус
Speyerer Gesangbuch Es ist ein Ros entsprungen.jpg
Впервые напечатано в 1599 году. Speyer Hymnal
ЖанрГимн
ПоводРождество
ЯзыкНемецкий

"Es ist ein Ros entsprungen"(буквально" Это выросшая роза ") - это Рождественский гимн и Марианский гимн немецкого происхождения. На английском это чаще всего переводится как "Вот, как роза цветет", а также называется"Безупречная роза" и "Вот роза Иудеи". Роза в тексте есть символическая ссылка на Дева Мария, и гимн ссылается на Пророчества Ветхого Завета из Исайя, которые в христианской интерпретации предсказывают Воплощение Христа, и к Дерево Иессея, традиционный символ происхождение Иисуса. Благодаря своей пророческой теме песня популярна в Христианский сезон из Адвент.[1][2]

Гимн восходит к неизвестному автору до 17 века. Впервые он появился в печати в 1599 году и с тех пор был опубликован с различным количеством стихов и в нескольких переводах. Чаще всего поется на мелодию, гармонизированную немецким композитором. Майкл Преториус в 1609 г.[1]

Популярность песни сохраняется и сегодня; его записали такие современные исполнители, как Каток Mannheim[3] и Стинг.[4]

Смысл

Гимн вызывает символическое использование розы описать Марию, прорастающую из Дерево Иессея как Матерь Божья (запрестольный образ, Аббатство Святого Ламбрехта )

Первоначально гимн был написан из двух стихов, которые выражают исполнение пророчества Исайя, предсказывая рождение Иисуса. Подчеркивает королевский генеалогия Иисуса и Христианские мессианские пророчества. Первый стих описывает розу, прорастающую из стебля Древа Иессея, символическое устройство, изображающее сошествие Иисуса из Джесси из Вифлеем, отец Царь давид. Изображение было особенно популярно в средневековье и присутствует во многих произведениях религиозного искусства того периода. Он берет свое начало в Книге Исайи:[1]

И выйдет жезл из стебля Иессея, и ответвление вырастет из корня его.

Второй стих гимнов, написанный от первого лица, затем объясняет слушателю значение этого символизма: Мария, мать Иисуса, есть роза, которая выросла, чтобы произвести на свет ребенка, который представлен как маленький цветок ("das Blümlein"). В тексте утверждается, что Мария - «чистая дева». ("Die Reine Magd"), подчеркивая доктрину Девственное рождение Иисуса.

С 19 века были добавлены другие стихи на немецком языке и в переводе.

История

Поэзия пророчества Исайи фигурирует в христианских гимнах, по крайней мере, с 8 века, когда Мелодист Косма написал гимн о Деве Марии, цветущей от корня Иессея »,Ραβδος εκ της ριζης", переведенный в 1862 г. Джон Мейсон Нил как «Жезл корня Иессея».[5][6] Текст немецкого гимна "Es ist ein Ros entsprungen"датируется 15 веком и принадлежит анонимному автору. Самый ранний источник - рукопись из картезианский Монастырь Святого Альбана [де ] в Трир, Германия - ныне сохранились в Городская библиотека Трира [де ] - и считается, что он использовался во время Мартин Лютер. Гимн впервые появился в печати в конце 16 века в Книга гимнов Шпейера [де ] (1599).[6] Гимн использовали оба Католики и Протестанты, с акцентом на песню Мэри или же Иисус, соответственно.[7] Кроме того, существовало множество версий гимна с разным текстом и объемом. В 1844 г. гимнолог Фридрих Лайриз [де ] добавил еще три строфы, первая из которых, "Das Blümelein so kleine", оставался популярным и был включен в католическую[8] и протестантские гимны.[9]

Вовремя Нацистская эпоха, многие немецкие рождественские гимны были переписаны, чтобы Национал-социалистическая идеология и исключить ссылки на еврейское происхождение Иисуса. В течение Рождество в нацистской Германии, "Es ist ein Ros entsprungen"был переписан как"Uns ist ein Licht erstanden / in einer dunklen Winternacht"(" Свет появился для нас / темной зимней ночью "), с секуляризованным текстом, вызывающим солнечный свет, падающий на Отечество и превозносить достоинства материнства.[10]

Музыкальные композиции

Самая известная сегодня мелодия впервые появилась в Speyer Псалтырь (напечатано в Кельне в 1599 году), а знакомая гармонизация написана немецким композитором Майкл Преториус в 1609 г.[7] А каноник Также существует версия для четырех голосов, основанная на гармонии Претория и иногда приписываемая его современнику, Мельхиор Вульпиус.[11] В метр гимна 76.76.676.

Поздние работы

В 1896 г. Иоганнес Брамс использовал мелодию как основу для хоральная прелюдия для органа, один из его Одиннадцать хоровых прелюдий Соч. 122, позже переложено для оркестра Эрих Лайнсдорф.[12][13][14]

В современную эпоху мелодия использовалась рядом композиторов, в том числе Хьюго Дистлер который использовал его как основу для своего 1933 года оратория Die Weihnachtsgeschichte (Рождественская история).[1] Арнольд Шенберг с Weihnachtsmusik (1921) для двух скрипок, виолончели, фортепиано и фисгармонии - короткая фантазия на тему Es ist ein Ros entsprungen с Stille Nacht как контрапунктный мелодия.[15] В 1990 г. Ян Сандстрём написал Es ist ein Ros entsprungen для двух а капелла хоров, который включает настройку Претория в хоровом первом.

Известные версии гимна опубликованы в различных английских переводах. Теодор Бейкер "Lo, How a Rose E'er Blooming" была написана в 1894 году и появляется в Псалтырь (Христианская реформатская церковь в Северной Америке ) и Единый методистский сборник гимнов (Американский Объединенная методистская церковь ).[16]

Переводчик британских гимнов Кэтрин Винкворт перевел первые два стиха гимна как «Безупречная роза», а в 1919 году британский композитор Герберт Хауэллс установите этот текст как SATB гимн.[7] Композитор заявил, что:

Я сел и написал «Безупречную розу» ... после праздного наблюдения за каким-то маневром из окна коттеджа в Глостере, выходившего на Midland Railway. В комнате наверху я смотрел на железные перила и главную Железная дорога Бристоль-Глостер линия, с толчками и ударами маневровых тележек. Я написал его и посвятил своей матери - он всегда трогает меня, когда я его слышу, как если бы он был написан кем-то другим.[17]

Кэрол Хауэллса сквозной, переключение между размером 7/8, 5/4 и 5/8, нетрадиционным для гимнов той эпохи.[18] Продолжительный финал каденция («Холодной, холодной зимней ночью») с множеством подвески особо отмечается.[18] Современник Хауэллса, Патрик Хэдли якобы сказал композитору: «Я хотел бы, когда придет мое время, умереть с этой волшебной каденцией».[19] Перевод Винкворта был снова положен на музыку в 2002 году британским композитором и академиком Сэром. Филип Леджер.[20]

Другой рождественский гимн, «Великое и могущественное чудо», построен на ту же мелодию, что и этот гимн, и иногда его можно спутать с ним. Однако это гимн Санкт-Герман, (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), переведенный с греческого на английский Джон М. Нил в 1862 году. Версии немецкой лирики были смешаны с переводом Нилом греческого гимна в последующих версиях, таких как Перси Дирмер версия 1931 г. Песни хвалы сбор и Колядки для хоров (1961).[21]

Текст песни

Немецкий оригиналДословный переводВерсия БейкераВерсия Винкворта[22]Перевод Спета
с 5-м стихом Мэттеса
Часовая католическая литургия

Es ist ein Ros entsprungen,[n 1]
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
варежка им кальтен зима
wohl zu der halben Nacht.

Взошла роза,
из нежного корня,
Как пели нам старики,
Его штамм пришел от Джесси
И это произвело цветочек
Посреди холодной зимы
Ну до половины ночи.

Смотри, как роза цветет,
Из нежного стебля выросло.
Из Джесси родословная приближается,
Как пели старики;
Пришло яркое течение,
Среди холода зимы,
Половина была проведена за ночь.

Безупречная роза дует,
Произошедший из нежного корня,
Предсказания древних провидцев,
Джесси обещал плоды;
Его прекраснейший бутон раскрывается к свету
Среди холода, холодной зимы,
И в темную полночь.

Вот, ветвь растет
Красивейшей формы и изящества,
как пели пророки, предвидя;
Это происходит из расы Джесси
И несет одного маленького Flow'r
Среди самой холодной зимы,
В самый глубокий полуночный час.

Вот роза Иудеи
Из нежной ветки выросла,
Из рода Джесси идет,
Как пели старики.
Пришел цветок яркий
Среди холода зимы,
Половина была проведена за ночь.

Das Röslein, das ich meine,
Дэвон Исайяс Сагт
ist Maria die Reine
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew'gem Rat
шляпа sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.
или же: Welches uns selig macht.

Маленькая роза, которую я имею в виду,
Из чего сказал Исайя
Мария, чистая,
Кто принес нам цветочек.
По вечному совету Бога
Она родила ребенка
И осталась чистой служанкой.
или же: Кто делает нас благословенными.

Исайя Это было предсказано,
Роза, которую я имею в виду,
С Мэри мы это видим,
Вид девственной матери;
Чтобы показать любовь Бога правильно,
Она родила людям Спасителя,
Половина была проведена за ночь.

Роза, которую я пою,
О чем сказал Исайя:
Это из его сладкого корня
В Марии, чистейшей Деве;
Через великую любовь и мощь Бога
Благословенный младенец, она нас родила
Холодной, холодной зимней ночью.

Исайя предсказал это
В словах обещания уверен,
И руки Мэри обнимают его,
Дева, кроткая и чистая.
Через вечную волю Бога
Этот ребенок ей дан
В полночь тихо и тихо.

Исайя предсказал это
В словах обещания уверен,
И руки Мэри обнимают его,
Дева, кроткая и чистая.
Через вечную волю Бога
Она родила мужчинам спасителя
В полночь тихо и тихо.

Пастухи слышали историю,
Провозглашенный ангелами яркими,
Как Христос, Господь Славы,
Родился на земле этой ночью.
В Вифлеем они поспешили
И в яслях нашел его,
Как сказали ангельские вестники.

Das Blümelein, so kleine,[n 2]
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
Vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und Wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

Цветочек такой маленький
Это так сладко для нас пахнет
С ярким блеском
Разгоняет тьму.
Истинный человек и истинный Бог,
От всех бед нам помогает,
Спасает нас от греха и смерти.

О Цветок, чей аромат нежный
Сладостью воздух наполняет,
Рассеять в великолепном великолепии
Везде тьма;
Настоящий человек, но очень Бог,
От греха и смерти спаси нас теперь,
И разделяем каждую нашу ношу.

Это Flow'r, чей аромат нежный
Сладостью воздух наполняет,
Рассеивает с великолепным великолепием
Повсюду тьма.
Истинный Человек, но очень Бог;
От греха и смерти Он спасает нас
И облегчает любую нагрузку.

О Спаситель, дитя Марии,
Кто почувствовал наше человеческое горе;
О Спаситель, Царь Славы,
Кто знает нашу слабость,
Приведи нас, мы молимся,
К ярким небесным дворам
И до бесконечного дня.

  1. ^ 1599 Speyer версия, на современном немецком языке
  2. ^ Это первый стих из трех, добавленных Фридрихом Лайрицом в 1844 году.

В популярной культуре

Некоторые выступления современных популярных артистов включают:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Либерген, Патрик М. (2005). Библиотека песен певца: вокальная антология шедевров и народных песен от средневековья до двадцатого века: книжный носитель. Издательство Альфред Мьюзик. ISBN  9780739036600. Получено 25 ноября 2017.
  2. ^ Пфаттейхер, Филип Х. (2013). «2. Пришествие». Путешествие в сердце Бога: жизнь литургического года. Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199997145. Получено 29 ноябрь 2017.
  3. ^ а б Уитберн, Джоэл, изд. (2007). Альбомы Billboard: включает все альбомы, попавшие в чарт Billboard 200: 50-летняя история эры рока (6-е изд.). Меномони-Фолс, Висконсин: Рекордное исследование. п. 653. ISBN  9780898201666.
  4. ^ "Слова: Lo How a Rose E'er Blooming". sting.com. Получено 29 ноябрь 2017.
  5. ^ Джон Мейсон Нил. Гимны Восточной Церкви. Христианская классическая эфирная библиотека. п. 77. CiteSeerX  10.1.1.693.1215.
  6. ^ а б Рот, Нэнси (2001). "Гимн 81: Смотри, как цветет роза". Слава, душа моя: размышляя над гимнами. Church Publishing, Inc. стр. 11. ISBN  9780898693744. Получено 29 ноябрь 2017.
  7. ^ а б c "Lo How A Rose Eer Blooming - Ноты". hymnsandcarolsofchristmas.com. Получено 18 декабря 2016.
  8. ^ "Gotteslob Online". gotteslob.katholisch.de. Получено 18 декабря 2016.
  9. ^ Evangelisches Gesangbuch, нет. 30, и Gesangbuch der Evangelisch-remierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz (Швейцарская реформатская церковь гимн), нет. 399
  10. ^ Швинд, Элизабет (23 декабря 2016 г.). "Lieb aus deinem göttlichen Mund". Südkurier (на немецком). Получено 29 ноябрь 2017.
  11. ^ "Стайл Антико" (PDF). Друзья камерной музыки. Фонд друзей камерной музыки серия старинной музыки. Получено 25 ноября 2017.
  12. ^ 11 хоровых прелюдий, Соч. 122 (Брамс): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  13. ^ Оуэн, Барбара (2007). Органная музыка Иоганнеса Брамса. Oxford University Press, США. п. 104. ISBN  9780195311075. Получено 25 ноября 2017.
  14. ^ Блум, Юлиус (1946). Год в американской музыке: 1946–1947. Аллен, Таун и Хит. п. 497. Получено 25 ноября 2017.
  15. ^ Макдональд, Малкольм (2008). Шенберг. Издательство Оксфордского университета. п. 266. ISBN  9780198038405. Получено 25 ноября 2017.
  16. ^ "Псалтырь Гимнал (Серый) 351. Вот, как цветет роза". hymnary.org. Получено 18 декабря 2016.
  17. ^ Палмер, Кристофер (1978). Герберт Хауэллс: исследование. п. 16.
  18. ^ а б Филипп Кук. "О" Безупречной розе "Герберта Хауэллса ..." phillipcooke.com. Получено 12 декабря 2020.
  19. ^ Спайсер, Пол (1998). Герберт Хауэллс. п. 67.
  20. ^ "Сэр Филип Леджер". sirphilipledger.com. Архивировано из оригинал 14 апреля 2011 г.. Получено 18 декабря 2016.
  21. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 25 апреля 2012 г.. Получено 2011-12-09.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  22. ^ Винкворт, Кэтрин (1869). Христианские певцы Германии. Лондон: Макмиллан. п. 85.
  23. ^ "Юл Мед традиция" (на шведском языке). Свенск mediedatabas. 1975 г.. Получено 2 января 2011.

внешняя ссылка