Отцовского сердца - Of the Fathers Heart Begotten - Wikipedia

Отцовского сердца
Divinum mystery.jpg
Оригинальная равнинная песня "Divinum mysteryium" в Piae Cantiones
Родное имяCorde natus
ЖанрРождественский гимн
ТекстАврелий Прудентиус, переведено Джон Мейсон Нил, Генри В. Бейкер, Роби Ферли Дэвис
На основеИоанна 3:16
Метр8.7.8.7.8.7.7
Мелодия"Дивинум мистериум"
Опубликовано1582

"Отцовского сердца"иначе известный как"Из рожденной любви Отца" это доктринальный гимн по мотивам латинской поэмы римского поэта "Corde natus". Аврелий Прудентиус, от его Liber Cathemerinon (гимн № IX), начинающийся «Da puer plectrum», который включает латинские строфы, перечисленные ниже.[1]

История

Древнее стихотворение было переведено и соединено со средневековым равнодушный мелодия «Дивинум мистериум». "Divinum mysteryium" был "Sanctus троп "- старинная простая мелодия, которая с годами музыкально приукрашивалась.[2] Ранняя версия этого песнопения появилась в рукописной форме еще в 10 веке, хотя и без мелодических дополнений, а «тропические» версии с различными мелодическими различиями появляются на итальянском, немецком, галласском,[требуется разъяснение ] Богемские и испанские рукописи XIII-XVI веков.[2]

"Divinum mysteryium" впервые появляется в печати в 1582 году в финском песеннике. Piae Cantiones, сборник из семидесяти четырех духовных и светских церковных и школьных песен средневековой Европы, составленный Яакко Суомалайнен и опубликовано Теодориком Петри.[3] В этой коллекции «Divinum mysteryium» был классифицирован как «De Eucharistia», что отражает его первоначальное использование для Масса.[4]

Текст "Divinum mysteryium" был заменен словами стихотворения Пруденция, когда оно было опубликовано Томас Хелмор в 1851 году. Создавая это слияние, оригинал метр песнопения была нарушена, изменив первоначальный тройной метр ритм в двойной метр и, следовательно, изменение ударов и длины нот. Более поздняя версия Чарльза Уинфреда Дугласа (1867–1944) исправила это, используя метод транскрипции «эквалайзера», хотя гимн теперь встречается в обеих версиях, а также в более танцевальной интерпретации исходной мелодии.[2]

Переводы

Сегодня обычно поют два перевода; один за Джон Мейсон Нил и Генри У. Бейкер, и еще один Роби Ферли Дэвис.

Оригинальный перевод Нила начинался словами «Единородного Отца» в его Псалтырь отмечен (Лондон, 1851 г.) и содержал всего шесть строф.[5] Это был музыкальный редактор Нила, Томас Хелмор, который соединил этот гимн с латинской равнинной песней. Перевод Нила был позже отредактирован и дополнен Генри Бейкером для Гимны древности и современности (Лондон, 1861; ниже).

Недовольный переводом Нила, Роби Ферли Дэвис (1866–1937), ученый из Колледж Святого Иоанна, Кембридж, написал новую версию для Английский гимн 1906 г. Дэвис был помощником мастера в Уэймутский колледж и исследователь работ Тацит, особенно его книгу о Агрикола.[6] Эта версия также использовалась в популярных Колядки для хоров серия по Дэвид Уиллкокс.[4]

Текст и переводы

Латинский текст Пруденций
(родился 348)[7]
Перевод Роби Ферли Дэвиса
за Английский гимн (1906)[8]
Перевод сделан Дж. М. Нил, расширенный
Генри Бейкер (1851/1861)[9]

Corde natus ex parentis
Ante mundi exordium
A et Oognominatus,
ipse fons et clausula
Omnium quæ sunt, fuerunt,
quæque post futura sunt.
Sæculorum sæculis.

От сердца рожденного Отца,
Пока мир из хаоса не восстал,
Он Альфа из этого фонтана
Все, что есть и было, течет;
Он Омега из всех вещей,
Еще впереди мистическое закрытие,
Во веки веков.

Из рожденной любви Отца,
Прежде чем миры начали существовать,
Он Альфа и Омега,
Он источник, конец Он,
Из того, что было, что было,
И в будущие годы увидят,
Во веки веков!

Ipse iussit et creata,
dixit ipse et facta sunt,
Terra, cælum, fossa ponti,
трина рерам машина,
Quque в его энергичном суб-альте
solis et lunæ globo.
Sæculorum sæculis.

Его Словом было все создано
Он приказал, и это было сделано;
Земля и небо и бескрайний океан,
Вселенная трех в одном,
Все, что видит мягкое сияние луны,
Все, что дышит под солнцем,
Во веки веков.

По Его Слову были созданы миры;
Он приказал; сделано:
Небо и земля и глубины океана
В их тройном порядке один;
Все, что растет под сиянием
Луны и палящего солнца,
Во веки веков!

Corporis formam caduci,
мембра морти обноксия
Induit, ne gens periret
primoplasti ex germine,
Merserat quem lex profundo
noxialis tartaro.
Sæculorum sæculis.

Он принял это смертное тело,
Хрупкий и немощный, обреченный на смерть,
Что гонка из праха сотворила,
Не может погибнуть окончательно,
Который приговорил ужасный Закон
В глубине ада лежать,
Во веки веков.

Он встречается по-человечески,
Смерть и печаль здесь знать,
Что раса детей Адама
Обреченный законом на бесконечное горе,
Отныне не может умереть и погибнуть
В ужасной пропасти внизу,
Во веки веков!

О beatus ortus ille,
Дева сперма на лице
Edidit nostram salutem,
фета Санкто Спириту
Et puer redemptor orbis
os sacratum protulit.
Sæculorum sæculis.

О, как благословен тот чудесный день рождения,
Когда Служанка сняла проклятие,
Приведено к рождению спасение человечества
Зачатым Духом Святым,
И Младенец, Искупитель мира
В ее любящие объятия получил,
Во веки веков.

О это рождение навеки благословенное,
Когда девственница полна благодати,
Через зачатие Святым Духом,
Родил Спасителя нашей расы;
И Младенец, Искупитель мира,
Сначала явил Свое священное лицо,
во веки веков!

Psallat altitudo caeli,
псаллит omnes angeli,
Quidquid est virtutis usquam
псаллат в лаудем деи,
Nulla linguarum silscat,
vox et omnis consonet.
Sæculorum sæculis.

Пойте, высоты небес, его хвалу;
Ангелы и архангелы, пойте!
Куда бы вы ни были, верные,
Пусть твои гимны радостные звенят,
Каждый язык свое имя признается,
Бесчисленные голоса отвечают,
Во веки веков.

О вы, высоты небес поклоняйтесь Ему;
Ангелы хозяева, Его хвалы поют;
Силы, владения, преклоняйтесь перед Ним,
и превозноси нашего Бога и Царя!
Да не молчит ни один язык на земле,
Каждый голос на концерте поет,
Во веки веков!

Ecce, quem vates vetustis
concinebant sæculis,
Quem prophetarum fideles
paginæ spoponderant,
Emicat promissus olim;
cuncta conlaudent eum.
Sæculorum sæculis.

Это Он, провидец и сивилла
Пел в давно минувшие века;
Это он из древних явлений
На странице пророчества;
Вот! Приходит обещанный Спаситель;
Пусть мир его хвалит плачет!
Во веки веков.

Это Тот, кого видят в старые времена
Пели в один голос;
Кого голоса пророков
Обещано в их верном слове;
Теперь он сияет, долгожданное,
Пусть творение славит своего Господа,
Во веки веков!

Macte iudex mortuorum,
макте рекс вивентиум,
Декстер в Parentis arce
qui cluis virtutibus,
Omnium venturus inde
iustus ultor criminum.
Sæculorum sæculis.

Град! Ты, Судья душ, ушел;
Град! всего живого короля!
По правую руку Отца восседает,
Через его дворы звенят твои хвалы,
Пока, наконец, за все преступления
Праведный суд принесешь,
Во веки веков.

Праведный Судья душ ушел,
Праведный Царь живущих,
На престоле Отца превознесен
Никто из сильнейших с Тобой не может бороться;
Кто, наконец, мстит
Грешники от лица Твоего прогонят,
Во веки веков!

Te senes et te iuventus,
parvulorum te chorus,
Turba matrum, virginumque,
симплексы puellulæ,
Voce concordes pudicis
perstrepant concntibus.
Sæculorum sæculis.

Теперь позволь старым и молодым объединиться
Пойте тебе гармоничные песни
Гимн горничной и матроны Твоей славе,
Губы младенца поднимают гимн,
Мальчики и девочки вместе поют
С чистым сердцем песнь хвалы,
Во веки веков.

Ты отпусти стариков, Ты отпусти молодых людей,
Ты позволяешь мальчикам хором петь;
Матроны, девственницы, девицы,
С радостными голосами отвечая:
Пусть их бесхитростные песни отзываются эхом,
И сердце ее музыка приносит,
Во веки веков!

Tibi, Christe, сиди и кончай, Patre
hagioque Pneumate
Hymnus, decus, laus perennis,
gratiarum actio,
Честь, виртус, виктория,
regnum aeternaliter.
Sæculorum sæculis.

Пусть буря и солнышко летнее,
Плывущий поток и берега звучащий,
Море и лес, мороз и зефир,
День и ночь только их Господь;
Пусть творение присоединится, чтобы похвалить тебя
Через века навсегда,
Во веки веков.

Христос, Тебе с Богом Отцом,
И, о Святой Дух, Тебе,
Гимн и пой с великим благодарением,
И хвала неутомимая:
Честь, слава и власть,
И вечная победа,
Во веки веков!

Рекомендации

  1. ^ Переводы от Prudentius Фрэнсис Сент-Джон Теккерей (1890)
  2. ^ а б c Раймонд Ф. Гловер, Компаньон для гимнов 1982: служебная музыка и биографии, Том 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN  978-0-89869-143-6 стр. 81–83
  3. ^ Джереми Саммерли, Пусть звучат голоса: песни из произведений Piae Cantiones, Naxos 8.553578
  4. ^ а б Уиллкокс, Д. (ред.), "От сердца рожденного" в Колядки для хоров 2 (Лондон: Oxford University Press), 128–133.
  5. ^ Сборник гимнов, отрывков и гимнов Джона Мэйсона Нила (1914)
  6. ^ П. Корнели Тацити Агрикола, отредактированный с введением, примечаниями и критическим приложением Роби Ф. Дэвиса, бакалавра искусств, бывшего стипендиата колледжа Святого Иоанна в Кембридже, помощника магистра в колледже Уэймута. Метуэн и Ко. Лондон. 1892 г.
  7. ^ "Corde natus ex parentis", Hymns and Carols of Christmas, по состоянию на 26 ноября 2010 г.
  8. ^ "Отцовского сердца", Hymns and Carols of Christmas, по состоянию на 26 ноября 2010 г.
  9. ^ "Отцовской любви порожденной", nethymnal.org, по состоянию на 29 мая 2015 г.

внешняя ссылка