Ite, missa est - Ite, missa est

"Ite, missa est" в исполнении диакон в Торжественная месса.

Ite, missa est заключительные латинский слова, адресованные людям в Масса из Римский обряд, так же хорошо как Лютеранский Богослужение. До реформ 1962 г. Глория, Бенедикам Домино было сказано вместо этого. Ответ народа (или, в Трезубец Масса, серверов в Низкая масса, хор в Торжественная месса ) является Deo gratias («слава Богу»).

Смысл

В 19 веке это выражение было принято объяснять эллиптически, используя скучать по женское причастие миттера, как в Ite, missa est [congregatio] «Идите, оно [а именно собрание] распускается».[1]Однако, согласно Фортескью (1910), слово скучать по в этой фразе не используется причастие женского рода (классическая латинская скучать по), а скорее Поздняя латынь форма того, что было бы миссио на классической латыни, что означает «увольнение», для перевода «иди, увольнение произведено».[2]

Чупунгко (1999) отметил, что «некоторые люди пытались» «сублимировать» прямое значение фразы в интерпретацию миссио "увольнение" как "миссия «(например,« иди и будь миссионером »), но считает это толкование« безосновательным ».[3]

Связь между значением «увольнение» и «более глубоким» значением слова «миссия» также обсуждалась Бенедикт XVI (без этимологического утверждения) в Sacramentum caritatis (2007): «В древности, скучать по просто означало «увольнение». Однако в христианском обиходе оно постепенно приобрело более глубокое значение. Слово «увольнение» стало означать «миссию». Эти несколько слов лаконично выражают миссионерский характер Церкви ».[4]

Исторически существительное существовало и по-другому. скучать по, я. е. как не получено из формулы Ite, missa est. Средневековые авторы считали, что фраза содержит существительное скучать по «масса». Таким образом Гийом Дюран (13 век) предполагает, что значение либо эллиптическое missa est [finita] "масса закончена", или что стандартное восточное время следует принимать абсолютно, так как значение «масса существует, теперь свершившийся факт».[5] Но на самом деле церковное латинское существительное скучать по "масса "происходит от скучать по в этой литургической формуле.

Также Du Cange (1678) сообщает «различные мнения о происхождении» существительного. скучать по «масса».[6] Фортескью (1910) приводит более «причудливые» этимологические объяснения, в частности, латинизацию иврита. матсах (מַצָּה) «пресный хлеб; приношение», от слова, которое в 16 веке предпочитали Reuchlin и Лютер.[7]

История и литургическое использование

Это одна из старейших формул римского обряда, записанная в Ордо I (6 или 7 век).[8] но если существительное скучать по "масса" следует рассматривать как производную от этой формулы, она должна предшествовать 6 веку и может датироваться уже 3 веком, скучать по являясь повторным усыновлением на письменной латыни устной Поздняя латынь за миссио.[9]

После двенадцатого века к мессе стали добавляться приращения после «Ite, missa est», превращая ее из увольнения в простую формулу, не имеющую отношения к действительности. Но только в шестнадцатом веке, с установлением Трезубец Масса (Миссал Папа Пий V ), были ли эти приращения официально приняты как часть мессы.

В этой редакции Римский Миссал за "Ite, missa est" следовала тихая частная молитва священника, затем благословение и, наконец, чтение того, что называлось Последним Евангелием (обычно Иоанна 1: 1–14, но так как до реформы Папа Пий X, святые праздники пришли на смену большинству воскресных месс, Последнее Евангелие в такие воскресенья было воскресной мессой).

С реформой Папа Павел VI «Ite, missa est» вернулось к своей функции формулы увольнения. Он опускается, если сразу следует другая функция, и поэтому люди не увольняются.

«Ite missa est», не являющаяся изменчивой, как чтение Священного Писания и сбор, является частью Порядок мессы и всегда печатался в этой части Римского Миссала. Будучи поет индивидуально (в идеале диакон), а не хором, он не может быть частью полифонического музыкальное оформление мессы. Только ответ "Deo gratias" мог быть установлен полифонически, но опять же, из-за его краткости, это редко было, за исключением некоторых ранних настроек, таких как Machaut с Messe de Nostre Dame.

Другие формулы увольнения

В 2008 году были утверждены альтернативные формулы увольнения мессы римского обряда:[10]

  • "Ite ad Evangelium Domini nuntiandum" (Идите и возвещайте Евангелие Господа)
  • «Ите в темпе, glorificando vita vestra Dominum» (Иди с миром, прославляя Господа своей жизнью)
  • «Ите в темпе» (Иди с миром)

В каждом случае ответ будет «Deo gratias» (слава Богу).[нужна цитата ]

Формулы отстранения в других литургических обрядах:

  • Амброзианский обряд: "Процедура в темпе" (Пойдем с миром). Ответ: «In nomine Christi» (Во имя Христа).
  • Мосарабский обряд: «Solemnia completeta sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace» (Празднование завершается во имя Господа нашего Иисуса Христа; да будет принята наша молитва с миром). Ответ: "Deo gratias" (Слава Богу).
  • Апостольские конституции: "Иди с миром."
  • Антиохийская, александрийская и византийская литургии: «Пойдем с миром» (изречение диакона). Ответ: «Во имя Господа». Затем священник произносит короткую «отпущительную молитву».
  • Латвийская традиция: "Dieva žēlastība lai jūs pavada"(Да сопутствует тебе благодать Божия)[11]
  • Польская традиция: "Idźcie w pokoju Chrystusa"(Иди в мире Христа)[12]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ так Фридрих Диец, Etymologisches Wörterbuch der roman. Sprachen (1887), п. 212, цитируется Фортескью (1910).
  2. ^ "Это существо поздней формы для миссио. В средневековой латыни есть много параллелей, collecta, ingressa, confessa, accessa, ascensa - все для форм в -io. Это не значит подношение (миттера, в смысле передачи Богу), но увольнение людей, как в стихе: «Ite missa est» (Иди, увольнение произведено) ». Фортескью, А. (1910). Литургия Мессы. В Католической энциклопедии. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  3. ^ Анскар Дж. Чупунгко, Справочник по литургическим исследованиям: Евхаристия, Том 3 из Справочник по литургическим исследованиям, Литургическая пресса, 1999, п. 3.
  4. ^ (Папа Бенедикт XVI, Sacramentum caritatis, 51 )
  5. ^ "Дюранд (Rationale, IV, 57) предлагает несколько интерпретаций. Считалось, что слово опущено: Ite, missa est finita; или же стандартное восточное время принимается абсолютно, поскольку значение «существует, теперь является свершившимся фактом» ». Фортескью (1910).
  6. ^ Де словарный запас, исходные различные слова Scriptorum sententiæ. Hanc enim quidam, ut idem Baronius, ab Hebræo Missah, id est, oblatio, arcessunt: ​​alii a mittendo, quod nos mittat ad Deum, ut est apud Alcuinum de Divinis offic. Honorium Augustod. lib. 1. крышка. 2. Rupertum lib. 2. кап. 23. и т. Д.Дю Канж и др., Glossarium mediae et infimae latinitatis, éd. авг., Ниор: Л. Фавр, 1883–1887, т. 5, цв. 412б, с.в. 4. missa.
  7. ^ "Происхождение и первое значение этого слова, которые когда-то много обсуждали, на самом деле не вызывают сомнений. Мы можем сразу отбросить такие фантастические объяснения, как это скучать по это иврит миссах («приношение» - так Рейхлин и Лютер), или греч. миэзис («инициация»), или немецкий Беспорядок («сборка», «рынок»). И это не причастие женского рода миттера, с понимаемым существительным ("oblatio missa ad Deum", "congregatio missa", т. е., Димисса - так Diez, "Etymol. Wörterbuch der roman. Sprachen", 212 и другие).
  8. ^ «Когда молитва [после причастия] окончена, один из диаконов, назначенных архидьяконом, смотрит на понтифика, чтобы получить от него знамение, а затем говорит народу: Ite missa est. Они отвечают: Deo gratias" (Ордо I, изд. Эчли, Лондон, 1905, стр. 144).
  9. ^ «Это наша формула старого увольнения (аполис) все еще содержится во всех литургиях. Это, несомненно, одна из самых древних римских формул, что видно по ее архаичной и сложной форме. Его содержат все три древнейших римских ордена »Фортескью (1910).
  10. ^ Сотрудники ЗЕНИТ (14 октября 2008 г.). "Месса может закончиться чем-то большим", иди с миром"". ЗЕНИТ. Получено 16 ноября 2019.
  11. ^ "Vatikāns apstiprinājis Svētās Mises noslēguma формулы" [Ватикан одобрил заключительные формулы Святой Мессы]. Katolis.lv (на латышском языке). Получено 16 ноября 2019.
  12. ^ "Watykan: Nowe formuły rozesłania kończące Mszę św" [Ватикан: Новые формулы рассылки, заканчивающиеся Мессой]. Liturgia.pl (по польски). 22 октября 2008 г.. Получено 16 ноября 2019.

внешняя ссылка