Эмболия (литургия) - Embolism (liturgy)

В эмболия в Христианин литургия (из Греческий ἐμβολισμός, вставка) - это короткая молитва, произнесенная или спетая после Отче наш. Он действует «как полоска на полях» после последнего прошения молитвы «Отче наш» («… избавь нас от зла»), усиливая и детализируя «многие значения» этой молитвы.[1] в Римский обряд из Масса, эмболия сопровождается доксология или в Трезубец Масса (который не имеет этой доксологии), Дробная часть.[2]

По данным 1913 г. Католическая энциклопедия «Эмболия, возможно, восходит к первым столетиям, поскольку в различных формах она встречается во всех западных литургиях и во многих восточных, особенно сирийских, литургиях».[3]

В римском обряде

в Масса Римского обряда в редакции 1969 г. священник-исполнитель говорит или поет:[4]

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem в diebus nostris, ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi: expectantes beatam spem et adventum Iesuatoris nostri.[5]

Текущий официальный английский перевод:

Избавь нас, Господь, мы молимся, от всякого зла, милостиво даруй мир в наши дни, чтобы с помощью Твоей милости мы всегда могли быть свободны от греха и спасены от всех бед, ожидая благословенной надежды и грядущего нашего Спасителя Иисуса Христа.[6]

Менее дословный, более неформальный английский перевод, использовавшийся до 2011 года, гласит:

Избави нас, Господи, от всякого зла и дай нам мир в наши дни. Своей милостью сохраните нас от греха и защитите от всех тревог, пока мы с радостной надеждой ждем пришествия нашего Спасителя, Иисуса Христа.

Старая форма

в Tridentine форма Римский Миссал (также называемый Необычная форма римского обряда ), эмболия, неслышно произнесенная священником, за исключением последней фразы: "Per omnia sæcula sæculorum", является:

Líbera nos, quæsumus Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Páréa, в утвердительном ритме Андрисии, в утопии этноса, на улице Петро и Пауло , ope misericórdiæ tuæ adiúti и peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia sæcula sæculórum.[7]

Перевод этого:

Избавь нас, молим Тебя, Господи, от всякого зла прошлого, настоящего и будущего, и заступничеством Благословенных и славных вечная девственница Мэри, Матерь Божья вместе с Твоими блаженными апостолами Питер и Павел, и Андрей, и все Святые, милостиво даруй мир в наши дни, дабы щедрой помощью Твоей милости мы всегда могли быть свободны от греха и защищены от всех беспокойств. Через того же Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего. Кто есть Бог, живущий и царствующий с Тобой в единстве Святого Духа, Мир без конца.[8]

Об эмболии римского обряда в его нынешней форме, 1913 г. Католическая энциклопедия сказал:

Римская церковь связывает с ним прошение о мире, в которое она вставляет имена Богородицы, св. Петр и Павел и святой Андрей. Имя святого Андрея встречается в Геласианские сакраментарии, так что его введение в эмболизм, по-видимому, произошло еще во времена Св. Григория. В средние века провинциальные церкви и религиозные ордена добавляли имена других святых, их основателей, покровителей и т. Д. По усмотрению священнослужителя.[3]

В других обрядах

Эмболия не используется в греческих литургиях. Святой Василий и Святой Иоанн Златоуст.[3][9] в Литургия св. Иакова английский перевод эмболии выглядит следующим образом:

Господи, не введи нас в искушение, Владыка воинств! ибо ты знаешь нашу немощь; но избавь нас от лукавого, от всех его дел, от всех его нападок и лукавства; через Твое святое имя, которое мы призываем охранять нас в нашем смирении.[1]

в Мосарабский обряд эта молитва читается не только во время мессы, но и после Наш отец в Lauds и Vespers.[3]

Шотландская епископальная литургия

Эмболию, похожую по форме на Тридентину, можно найти в некоторых англо-католических литургиях Шотландская епископальная церковь:

Избави нас, Господи, молим Тебя, от всех зол прошлых, настоящих и будущих, и по заступничеству Пресвятой и славной вечной Девы Марии, Богородицы, и твоих благословенных святых Петра и Павла, Андрея, [покровитель церкви, святой дня и другие святые по усмотрению совершающего] и все Святые, даруй благосклонно мир в наши дни, дабы с помощью Твоей милосердия мы могли быть всегда свободны от греха и спасены от всех бед.[10]

Далее следует славословие (ибо Твое есть Царство ...).

Рекомендации

  1. ^ а б Айо, Николас (1992). Отче наш: богословский и литературный обзор. Oxford: Rowman & Littlefield, 2003. стр. 196. ISBN  978-0-7425-1453-9. Получено 25 февраля 2010.
  2. ^ Кунцлер, Майкл (2001). Литургия Церкви. Нью-Йорк: Continuum Int'l Publ'g. п. 237. ISBN  978-0-8264-1353-6. Получено 25 февраля 2010.
  3. ^ а б c d Католическая энциклопедия: Эмболия
  4. ^ Общее наставление к римскому миссалу, нет. 81 год
  5. ^ Катехизис католической церкви нет. 2854 n.175, цитируя Missale Romanum.
  6. ^ Орден Мессы, 125
  7. ^ 1962 Missale Romanum
  8. ^ Ordo Missæ из Missale Romanum 1962 г.
  9. ^ МакКлинток, Джон; Сильный, Джеймс (1894). «Циклопедия библейской, богословской и церковной литературы».
  10. ^ Приходская месса (Буклет). Епископальная церковь Святой Маргариты Шотландской, Гэллоугейт.
Атрибуция