Японский новый межконфессиональный перевод Библии - Japanese New Interconfessional Translation Bible - Wikipedia

Новая межконфессиональная Библия

Новый межконфессиональный перевод Библии (新 共同 訳 聖 書 на японском языке, произносится как «Син Кёдо Яку Сэйсё») - это последний японский перевод Христианская библия, завершенная в 1987 году, и в настоящее время является наиболее широко используемой японской Библией. Католики и Протестанты.

Совместное экуменическое усилие

В соответствии с экуменическое движение второй половины 20-го века в 1969 г. был создан объединенный экуменический переводческий комитет для получения нового перевода Библия, поэтому его могут использовать все Христианские деноминации.

Межконфессиональный перевод Библии

Его Новый Завет перевод, названный Межконфессиональный перевод Библии (共同 訳 聖 書 на японском языке, произносится как «Kyōd Yaku Seisho») был завершен в 1978 году. Однако, например, его правило местного произношения людей и географических названий, таких как «Yesusu» (Иисус ) и «Пауросу» (Павел ), когда его использовали в богослужении, создавали путаницу и проблемы.

Новый межконфессиональный перевод Библии

Поэтому комитет внес необходимые корректировки, такие как «Йесу» (Иисус) и «Пауро» (Павел), и продолжил работу по переводу. В 1987 году Ветхий и Новый Заветы были опубликованы как Новый межконфессиональный перевод Библии (新 共同 訳 聖 書 на японском языке, произносится как «Син Кёдо Яку Сэйсё»).

Оригинальные библейские тексты

Это полный перевод Библии Ветхого и Нового Заветов и Второканонические книги. Использованы оригинальные тексты: Biblia Hebraica Stuttgartensia на иврите для Ветхого Завета, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece на греческом, и греческий Ветхий Завет для Второканонические книги.

Публикация

Его публикация осуществляется Японское библейское общество (日本 聖 書 協会), член Объединенные библейские общества (UBS). Он публикуется в различных формах, таких как вся книга Ветхого и Нового Завета, книга только Ветхого Завета, книга только Новый Завет, Ветхий Завет с или без Второканонические книги, Японский перевод с английским переводом (Библия хороших новостей (TEV) или Новая международная версия (NIV)), с корейским переводом и др.

Использование в церквях

Сейчас это самая читаемая японская Библия, как Католики и Протестанты. Используется католическими церквями, Англиканская / Епископальная церкви, лютеранские церкви, церкви Объединенной церкви Христа и другие церкви. Он не используется Японская Православная Церковь потому что они, хотя изначально участвовали в переводческом комитете, позже отказались и не одобрили его использование в церкви.

Другой часто используемый японский перевод Библии - это Новая японская Библия (新 改 訳 聖 書 по-японски, произносится как «Шин Кайяку Сэйсё»), впервые опубликованное в 1970 году, в основном протестантами-евангелистами. В Библия, Разговорный японский (口語 訳 聖 書 по-японски, произносится как «Кого Яку Сэйсё»), впервые опубликованная в 1955 году, является первой попыткой Японии перевести Библию в соответствии с современная японская система письма это вступило в силу сразу после Вторая Мировая Война и сейчас используется гораздо реже.

Смотрите также

внешняя ссылка