Джон Филлипс (епископ Содора и человека) - John Phillips (bishop of Sodor and Man) - Wikipedia

Джон Филлипс
Епископ Содора и Человеческого
Установлены1604
Срок закончился1633 (смерть)
ПредшественникДжордж Ллойд
ПреемникУильям Форстер
Личная информация
Имя при рожденииДжон Филлипс
Родившийсяc. 1555 (1555)
Уэльс
Умер1633(1633-00-00) (77–78 лет)
Баллаф, остров Мэн
ПохороненныйСобор Святого Германа, Пил, остров Мэн
Национальностьваллийский
НоминалЦерковь Англии
Альма-матерСент-Мэри Холл, Оксфорд

Джон Филлипс (ок. 1555 - 7 августа 1633)[1] был Англиканский епископ из Содор и человек между 1604 и 1633 гг.[2] Он наиболее известен тем, что написал первый текст с датами в Мэнский язык в его переводе 1604 г. Книга общей молитвы в 1610 г.[3]

Ранние годы

Он родился в Уэльсе и получил образование в Сент-Мэри Холл, Оксфорд, выпускник Б.А. в 1579 г. и М.А. в 1584 г.[4]

Карьера

Стили
Джон Филлипс
Митра 2.png
Справочный стильПреосвященный
Разговорный стильМой господин
Религиозный стильЕпископ

В 1579 году он стал ректором Сессей в Северном Йоркшире, а в 1583 году - ректором Торпа Бассетта в Восточном Райдинге Йоркшира. Он был сопоставлен Архидиакон человека в 1587 г. и стал настоятелем Андреаса на острове Мэн. В 1590 г. он был назначен капелланом Генри Стэнли, 4-й граф Дерби. В 1591 г. он был назначен настоятелем Slingsby в Северном Йоркшире и в 1601 г. назначен архидиакон Кливленда. В 1605 году он последовал Джордж Ллойд в качестве епископа Содора и Мана, сохраняя за собой архидиаконство Человека и его английские должности.

В 1617 году Филипс председательствовал в качестве судьи на судебном процессе над колдовством. Маргарет Куэйн и ее сын Роберт. Когда присяжные вынесли оправдательный вердикт, Филипсу было приказано покинуть комнату до того, как ведьмы были приговорены к смертной казни, поскольку положение епископа в церкви не позволяло ему напрямую участвовать в законном пролитии крови.[5]

Умер в 1633 году при Епископском дворе, в приходе г. Ballaugh и был похоронен в Собор Святого Германа, Чистить.

Его сменил епископом Содорским и мужским. Уильям Фостер.

Написание Manx

Чтобы проповедовать Манкс крестьян, Филлипс перевел Книгу общей молитвы на мэнский язык в 1610 году, но в то время она не была опубликована, а созданная им орфография никогда не использовалась широко.[2] Считается, что он основан на фонетика из Йоркширский английский, что предполагает, что это было написано кем-то другим, а не им, поскольку он валлийский родившийся.[нужна цитата ] При епископе был утвержден новый перевод с новой более последовательной орфографией. Томас Уилсон в 1765 г.[6]

Несмотря на то, что орфография, созданная Филлипсом, никогда не использовалась широко, в последующие столетия она подвергалась критике со стороны мэнских языковедов. Его описал гэльский ученый-лингвист. Т.Ф. О'Рахилли как «отвратительная система, ни историческая, ни фонетическая, основанная в основном на английском».[3] В 1895 г. А. В. Мур и Сэр Джон Рис отредактировал и опубликовал рукописную версию Книги общей молитвы Филиппа и поместил ее рядом с переизданием 1842 года более позднего перевода с острова Мэн 1765 года. Мур жаловался на внесение несоответствий в рукопись:

Написание MS., Как обычно в те дни, очень небрежно, одно и то же слово пишется с полдюжины разных способов. На наиболее вопиющие из этих изменений указывает (SIC); но они настолько многочисленны, что считалось желательным делать это не во всех случаях.[7]

Сравнение первого куплета Афанасийский символ веры из Книги общей молитвы

Перевод Филлипса 1610 г.1765 перевод1662 Английская версия
Quei erbi sailish vé erna hauáyl, roish dygh ully redd té ymmyrtyssagh gy gumm e yn krediu kasserick.[7]Quoi-erbee saillish dy v’er ny hauail: roish dy chooilley nhee te ymmyrchagh dy gum eh yn Credjue Cadjin [Кристи].[3]Кто будет спасен: прежде всего необходимо, чтобы он исповедовал католическую веру.[3]

Изображение в СМИ

Филлипса сыграл Уэйн Келсалл в фильме Утешение в Викке,[8] биографическая драма о казни Маргарет Куэйн и ее сына Роберта; Решение создателя фильма изобразить Филипса злодеем было встречено некоторой критикой со стороны энтузиастов мэнского языка.[9]

Рекомендации

  1. ^ Хорн, Джойс М .; Смит, Дэвид М .; Массет, Патрик (2004), Fasti Ecclesiae Anglicanae 1541–1857 гг., 11, стр. 146–150
  2. ^ а б "ЦЕРКОВЬ И ЧАСОВНЯ КИЛЛ КАББАЛ" (PDF). Национальное наследие острова Мэн. 2003. Получено 16 ноября 2020.
  3. ^ а б c d Уиллер, Макс (2019). "Перевод Псалмов Филлипсом с острова Мэн (MNH MS 00003). Дипломатическое издание". Получено 16 ноября 2020.
  4. ^ Выпускники Oxonienses 1500-1714, Фанн-Попеджой
  5. ^ Qualtrough, J.K (2013). «Каслтаун - Колдовство и колдовство» (PDF). Изучение прошлого: 7 - через Qualtrough.org.
  6. ^ «Содорско-мужская епархия: история и описание». База данных духовенства англиканской церкви. Получено 16 ноября 2020.
  7. ^ а б Мур, А. (1895). Книга общих молитв на мэнском гэльском. Перевод, сделанный епископом Филлипсом в 1610 году и духовенством острова Мэн в 1765 году.. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. xxiii.
  8. ^ "Фильм о сожжении ведьмы на кону". TraaDyLiooar. Получено 2018-07-26.
  9. ^ Адриан Кейн (17 февраля 2014 г.), Утешение: фильм на мэнском гэльском языке, получено 2018-07-26

Источники