Лауда Сион - Lauda Sion

"Лауда Сион" это последовательность предписано для Римский католик Масса на праздник корпус Кристи. Это было написано Святой Фома Аквинский около 1264 г., по просьбе Папа Урбан IV для новой мессы этого праздника вместе с Pange lingua, Sacris solemniis, Адоро те посвящать и Verbum supernum prodiens, которые используются в Божественном Кабинете.

Обзор

В Григорианский мелодия Lauda Sion заимствована из последовательности одиннадцатого века Laetabundi iubilemus приписывается Адам Святого Виктора.

Гимн рассказывает об учреждении Евхаристия и ясно выражает веру Римско-католической церкви в пресуществление То есть, что хлеб и вино действительно становятся Телом и Кровью Христа, когда они освящаются законно назначенным священником или епископом во время мессы.

Лауда-Сион - одна из четырех средневековых сцен, сохранившихся в Римский Миссал опубликовано в 1570 г. после Совет Трента (1545–1563) - остальные Victimae paschali laudes (Пасха), Veni Sancte Spiritus (Пятидесятница) и Dies irae (Реквиемные мессы). (Пятый, Stabat Mater, позже будет добавлен в 1727 году.) До Трента многие праздники имели свою последовательность.[1] Существующие версии были унифицированы в Римский Миссал обнародована в 1570 году.[2] Лауда Сион до сих пор поется как торжественный евхаристический гимн, хотя его использование не является обязательным послеВатикан II Обычная форма.

Как и в случае с другими тремя евхаристическими гимнами св. Фомы, последние несколько строф Lauda Sion часто используются отдельно, в данном случае, для формирования "Ecce panis Angelorum".

Текст

Латинский текстанглийский перевод
Лауда Сион Сальваторем
Lauda ducem et pastórem
In hymnis et cánticis.


Quantum potes, tantum aude:
Quia major omni laude,
Nec laudáre súfficis.


Laudis thema speciális,
Panis vivus et vitális,
Hódie propónitur.


Quem in sacr mensa cœnæ,
Turb fratrum duodénæ
Datum non ambígitur.


Сиди laus plena, сиди sonóra,
Сядьте jucúnda, сядьте decóra
Mentis jubilátio.


Dies enim solémnis ágitur,
In qua mensæ prima recólitur
Hujus institútio.


В hac mensa novi Regis,
Novum Pascha novæenix,
Phase vetus términat.


Vetustátem nóvitas,
Умбрам фугат веритас,
Noctem lux elíminat.


Quod in cœna Christus gessit,
Faciéndum hoc expréssit
In sui memóriam.


Docti sacris institútis,
Панем, винум, в салутисе
Consecrámus hóstiam.


Dogma datur Christiánis,
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sánguinem.


Quod non capis, quod non vides,
Animósa firmat fides,
Præter rerum ordinem.


Sub divérsis speciébus,
Signis tantum, et non rebus,
Latent res exímiæ.


Caro cibus, sanguis potus:
Manet tamen Christus Totus,
Sub utráque spécie.


Suménte non concísus,
Non confráctus, non divísus:
Целочисленный accípitur.


Sumit Unun, Sumunt Mille:
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consúmitur.


Sumunt boni, sumunt mali:
Sorte tamen inæquáli,
Vitæ vel intéritus.


Mors est malis, vita bonis:
Vide paris sumptiónis
Quam sit dispar éxitus.


Fracto demum Sacraménto,
Ne vacílles, sed memento,
Tantum esse sub fragménto,
Quantum toto tégitur.


Nulla rei fit scissúra:
Signi tantum fit фрактура:
Qua nec status nec statúra
Signáti minúitur.


Ecce panis Angelórum,
Factus cibus viatórum:
Vere panis filiórum,
Non mitténdus cánibus.


В figúris præsignátur,
Cum Isaac immolátur:
Agnus paschæ deputátur
Datur manna pátribus.


Костяной пастор, панис вере,
Jesu, nostri miserére:
Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére
In terra vivéntium.


Tu, qui cuncta scis et vales:
Qui nos pascis hic mortáles:
Tuos ibi Comnsáles,
Cohærédes et sodáles,
Fac sanctórum cívium.
Аминь. Аллелуйя.
Сион, возвыси голос и пой:
Слава твоему Спасителю и твоему Царю,
Славьте песнопениями пастыря Твоего истинного.


Все, что можешь, делай:
Но твоя хвала никогда не может сравниться
Такие, как заслуги твоего великого короля.


Смотрите сегодня, прежде чем мы заложили
Хлеб живой и животворный,
Тема для похвалы и радости глубокая.


То же, что у священной доски
Был нашим воплощенным Господом,
Дай его апостолам.


Хвала да будет громкой и высокой:
Сладкой и спокойной будет радость
Сегодня ощущается в каждой груди.


На этом празднике божественный
Что записывает происхождение
О славной Евхаристии.


На этом столе Короля
Наше новое пасхальное приношение
Приносит конец старинному обряду.


Здесь за пустые тени бежали,
Вместо этого реальность,
Здесь вместо тьмы свет.


Его собственное действие, сидя за ужином
Христос повелел повторяться
В Его памяти божественная;


А потому теперь с обожанием
Мы, воинство нашего спасения,
Освящают из хлеба и вина.


Слушайте, о чем говорит святая Церковь,
Что хлеб меняет свою сущность
Into Flesh, вино для Blood.


Пройдет ли это твоё понимание?
Вера, превосходящий закон зрения
Прыжки к непонятным вещам.


Здесь под этими знаками спрятаны
Бесценные вещи, запретные в смысле,
Знаки, а не вещи, это все, что мы видим.


Плоть от хлеба и кровь от вина,
Но есть ли Христос в любом знаке,
Все целиком, признался.


Те, кто от Него здесь причащаются,
Не разрывать, не рвать, не ломать:
Но, целиком, их Господь получает.


Едят ли один или тысячи:
Все получают одинаковое мясо:
Тем не менее, для других уйти.


И злые, и хорошие
Ешьте эту небесную пищу:
Но с концами как противно!


Вот и жизнь, и смерть:
То же самое, но выдача каждому
В отличии бесконечное.


Ни единого сомнения не сохраняю,
Когда они разбивают Воин надвое,
Но что в каждой части остается
Что в целом было раньше.


Поскольку простой знак один
Страдает изменением состояния или формы:
Означаемый оставшийся
И так во веки веков.


Вот хлеб ангелов,
Для нас, паломников, еда и жетон
Об обещании, сказанном Христом,
Детское мясо, собакам отказано.


Показано в посвящении Исаака,
При приготовлении манны:
В пасхальном жертвоприношении,
В старых типах обозначено заранее.


Хесу, пастырь овец:
Храни свое стадо в безопасности,
Живой хлеб, твой запас жизни:
Укрепи нас, иначе мы умрем,
Наполни нас небесной благодатью.


Ты, кормящий нас внизу:
Источник всего, что мы имеем или знаем:
Даруй это с Твоими Святыми выше,
Сидя на празднике любви,
Мы можем увидеть Тебя лицом к лицу.
Аминь. Аллилуиа.

Другой перевод используется в Лекционарии 1981 г., одобренном для Австралии и Новой Зеландии (том 1, страницы 601-603). Это Джеймс Амброуз Доминик Эйлвард OP (1813-1872), он был опубликован в Annus Sanctus в 1884 году, страницы 194-196.[3]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Дэвид Хили, Western Plainchant: Справочник (OUP, 1993), II.22, стр 172-195
  2. ^ Питер Кабан (декабрь 2009 г.). К истории торжества Тела и Крови Христовых (PDF). Colloquia Theologica Ottoniana. С. 114–117. ISSN  1731-0555. OCLC  8253703485 - через archive.is.
  3. ^ «Annus Sanctus: церковные гимны церковного года». Archive.org. Получено 2014-07-09.

внешняя ссылка