Contra Errores Graecorum - Contra Errores Graecorum

Contra errores Graecorum, ad Urbanum IV Pontificem Maximum (Против ошибок греков, чтобы Папа Урбан IV ) - это краткий трактат (opusculum), написанный в 1263 г. Римский католик богослов Святой Фома Аквинский как вклад в усилия папы Урбана по воссоединению с Восточная Церковь.[1] Аквинский написал трактат в 1263 году, когда был папским богословом и монастырским лектором в Доминиканской Республике. студия в Орвието после его первого регентства в качестве профессора богословия в Парижский университет который закончился в 1259 году, и до того, как он приступил к своим обязанностям в 1265 году, реформировав Доминиканский студия в Санта Сабина, предшественник Папский университет Святого Фомы Аквинского, Ангеликум, в Риме.

Текст

Название трактата было дано не самим Аквинским, и в нем нет ничего, что было бы направлено против доктрины Восточная Православная Церковь, но только, по мнению теолога Ив Конгар, защита католической доктрины от восточных недоразумений.[2]

Каждая из 72 глав работы составляет длину абзаца в современной книге. В нем Аквинский представляет учение отцов греческой церкви, находящееся в гармонии с учением греческих христиан. Латинская церковь.[3] Книга состоит из двух частей: первой из 32 глав и второй из 40, каждой из которых предшествует пролог, а работа в целом завершается эпилогом. Вся первая часть и 31 из 40 глав второй касаются пневматология (учение о Святой Дух ). Из последних 9 глав 7 посвящены положению Римский понтифик, а последние два с использованием квасного хлеба в Евхаристия и с чистилище. Во всех этих случаях Фома Аквинский цитировал высказывания отцов Греческой церкви в поддержку учения, проповедуемого Латинской церковью.

Аквинский умер на пути к участию в 1274 г. Второй собор Лиона, к которому он был приглашен, но этот трактат, который он написал одиннадцать лет назад и не для использования этим Советом,[4] был влиятельным в Совете.

Издание Leonine 1968 года доступно на латыни по адресу: Сайт Corpus Thomisticum.

Полный перевод на английский доступен на сайте Доминиканская провинция Святого Иосифа.

Другой английский перевод, но только первых десяти глав, можно найти на сайте Католическая апологетика Ecclesia Triumphans.

Содержание

Названия первых десяти глав, приведенные в последнем переводе, кое-что указывают на содержание короткого сочинения:

  1. Как это следует понимать, когда говорится, что Сын исходит от Отца как следствие причины (Quomodolligitur hoc quod dicitur quod filius habet a patre sicut causatum a causa).
  2. Как это следует понимать, когда говорится, что Сын является вторым после Отца, а Святой Дух является третьим (Quomodolligitur cum dicitur, quod filius sit secundus a patre, et spiritus sanctus sit tertius).
  3. Как это следует понимать, когда говорится, что Святой Дух - это третий свет (Quomodolligitur hoc quod spiritus sanctus sit tertium lumen).
  4. Как это следует понимать, когда говорится, что сущность зарождается в Сыне и дышит Святым Духом (Quomodolligitur, quod essentia sit genita in filio, et spirata in spiritu sancto).
  5. Как это следует понимать, когда говорится, что Иисус есть Сын Отцовской сущности (Quomodolligitur quod Iesus dicitur filius paternae essentiae).
  6. Как это следует понимать, когда говорится, что то, что по природе принадлежит Отцу, естественно, принадлежит Сыну (Quomodolligitur, quod quae sunt propria naturaliter patris, sunt propria filii).
  7. Как это следует понимать, когда говорится, что в совершенстве Отца нет недостатка ни в Сыне, ни в Святом Духе (Quomodolligitur quod pater neque filio neque spiritu sancto indiget ad sui perfectionem).
  8. Как следует понимать, что Святой Дух называется нерожденным (Quomodolligitur quod spiritus sanctus dicatur ingenitus).
  9. Как это следует понимать, когда говорится, что Святой Дух является посредником между Отцом и Сыном (Quomodolligitur quod spiritus sanctus dicitur medius patris et filii).
  10. Как это следует понимать, когда говорится, что Святой Дух есть образ Сына (Quomodolligitur hoc quod dicitur, quod spiritus sanctus sit imago filii).

В своем трактате Аквинский «продемонстрировал богословскую гармонию между отцами греческой церкви и латинской церковью».[5] Он указал, что одним из источников недопонимания между греками и латинянами была сложность поиска подходящих слов на каждом языке, с помощью которых можно было бы перевести технические богословские термины, используемые в другом:

Многие вещи, которые звучат достаточно хорошо в Греческий не возможно, хорошо звучат в латинский. Следовательно, латиняне и греки, исповедующие одну веру, используют разные слова. Ибо среди греков правильно и католическим языком сказано, что Отец, Сын и Святой Дух - три отеки. Но в случае с латинянами будет неправильно говорить, что есть три субстанции, хотя чисто словесно термин отек по-гречески означает то же, что и термин субстанция на латыни. Дело в том, субстанция на латыни чаще используется для обозначения сущности. И мы, и греки считаем, что в Боге одна сущность. Итак, когда греки говорят о трех отеки, мы, латиняне, говорим о трех персонажи, как учит Августин в седьмой книге о Троице. И подобных случаев, несомненно, много.
Поэтому задача хорошего переводчика при переводе материалов, касающихся католической веры, - сохранить смысл, но адаптировать способ выражения так, чтобы он соответствовал идиоме языка, на который он переводит. . Очевидно, что когда что-либо, сказанное литературно на латыни, объясняется на простом языке, объяснение будет неуместным, если оно будет просто дословным. Тем более, что когда все, что выражается на одном языке, просто дословно переводится на другой, неудивительно, что иногда возникают недоумения относительно значения оригинала.[6]

Проблема источников

Апологетическое воздействие работы ограничено, поскольку Томас использует сборник текстов, составленный Николай Кротонский который содержит сомнительные атрибуции и личные толкования составителя, направившего текст в сторону латинского богословия. По словам Жан-Пьера Торелла, «по четырем конкретным вопросам, касающимся шествия, Филио, примат папы, евхаристическое празднование с пресным хлебом и чистилище, Фома явно вынужден больше полагаться на тексты, которые ближе к латинскому богословию, хотя на самом деле они являются чуждыми отцам толкованиями ».[7]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Эйдан Николс, Открытие Фомы Аквинского: введение в его жизнь, работу и влияние (Wm. B. Eerdmans Publishing, 2003 г. ISBN  0-8028-0514-0, ISBN  978-0-8028-0514-0), п. 167
  2. ^ Габриэль Флинн, Ив Конгар: богослов церкви (Peeters Publishers, 2005 г. ISBN  90-429-1668-0, ISBN  978-90-429-1668-5), п. 88
  3. ^ Брайан Дэвис, Аквинский: введение (Международная издательская группа Continuum, 2004 г. ISBN  0-8264-7095-5, ISBN  978-0-8264-7095-9), п. 5
  4. ^ Дено Иоанн Геанакоплос, Константинополь и Запад: очерки поздневизантийского (палеологанского) и итальянского Возрождения, а также византийской и римской церквей (Univ of Wisconsin Press, 1989 г. ISBN  0-299-11884-3, ISBN  978-0-299-11884-6), п. 196
  5. ^ Яна К. Шульман, Возвышение средневекового мира, 500-1300: биографический словарь (Издательство Greenwood Publishing Group, 2002 г. ISBN  0-313-30817-9, ISBN  978-0-313-30817-8)
  6. ^ Пролог к Contra Errores Graecorum
  7. ^ Святой Фома Аквинский: человек и его творчество, Том 1, с. 123