Pange lingua gloriosi corporis мистериум - Pange lingua gloriosi corporis mysterium

"Pange lingua gloriosi corporis мистериум" (Церковная латынь[ˈPandʒe ˈliŋɡwa ɡloriˈosi ˈkorporis miˈsteri.um]) это Средневековая латынь гимн, написанный Святой Фома Аквинский (1225–1274) для Праздник Корпус-Кристи. Это также поется Великий четверг во время шествия от церкви до места, где Благословенное Таинство хранится до Хорошая пятница. Последние две строфы (называемые отдельно, Тантум Эрго ) поются в Благословение Святого Причастия. Гимн выражает учение о том, что хлеб и вино меняются в тело и кровь Христос во время празднования Евхаристия.

Его часто поют на английском языке как гимн «Of the Glorious Body Telling» на ту же мелодию, что и латинский.

Первые слова напоминают еще об одном известном латинский последовательность из которого произошел этот гимн: Pange lingua gloriosi proelium certaminis от Венанций Фортунат.

Текст

Есть много английских переводов, разных схема рифмовки и метр. Ниже приводится латинский текст с доксология в первом столбце и английский перевод, сделанный Эдвард Касвалл во-вторых.[1] Третий столбец - более буквальная визуализация.

Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo convertátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.

In suprémæ nocte coenæ
Recúmbens cum frátribus
Observáta lege plene
Cibis в легалибусе,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

Tantum ergo sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides Appendméntum
Sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, честь, virtus quoque
Сидеть и бенедиктио:
Процедуры ab utróque
Compar sit laudátio.
Аминь. Аллилуйя.

Пой, мой язык, слава Спасителя,
О Его плоти поют тайны;
Крови, вся цена превышающая,
Пролитый нашим Бессмертным Королем,
Предназначен для искупления мира,
Из благородной утробы к весне.

Чистой и безупречной Девы
Родился для нас на земле внизу,
Он, как Человек, разговаривает с человеком,
Остался, семена истины сеять;
Затем он закрылся в торжественном порядке
Удивительно Его жизнь в горе.

В ночь той Тайной вечери
Сидя со Своей избранной группой,
Он, Пасхальная жертва ест,
Сначала выполняет приказ Закона;
Затем как пища для всех своих братьев
Дает Себя собственноручно.

Слово, ставшее плотью, хлеб природы
Своим словом к плоти Он обращается;
Вино в кровь Он меняет:
Что, хотя смысла нет.
Только будь сердцем всерьез,
Вера ее урок быстро усваивает.

В обожании падаю,
Воистину, мы приветствуем священный сонм,
Вот, уходящие древние формы
Преобладают новые обряды благодати:
Вера в исправление всех недостатков,
Когда слабые чувства терпят неудачу.

Отцу вечности
И Сын, который идет на высоту
Когда Святой Дух продолжает действовать
Далее от каждого вечно,
Да будет спасение, честь, благословение,
Мощь и бесконечное величие.
Аминь. Аллилуиа.

Скажи, язык, тайна
славного тела
и драгоценной Крови,
что ценой мира
плод благородной утробы,
Излился Король Наций.

Нам дано, рождено для нас,
от Девы нетронутой,
и жил в мире
после того, как семя Слова было рассеяно.
Его заселение положило конец задержкам
с прекрасным порядком.

В ночь Тайной вечери,
возлежа со своими братьями,
как только Закон был полностью соблюден
с прописанными продуктами,
как пища для толпы двенадцати
Он дает Себя руками.

Слово как плоть делает настоящий хлеб
во плоть словом
и вино становится Кровью Христа.
И если не хватает смысла
укрепить искреннее сердце
Достаточно одной веры.

Поэтому великое Таинство
преклонимся, поклонимся:
и пусть старый Завет
уступить место новому обряду.
Пусть вера выступит в качестве замены
за дефект чувств.

Зачатому и рожденному
хвала и ликование,
приветствие, честь, сила также
и благословение.
Тому, кто исходит из обоих
быть равным хвала.
Аминь, Аллилуиа.

История музыки

Есть два равнодушный настройки гимна Pange lingua. Более известен Фригийский лад (Режим III) мелодия из римской литургии, а другая из Мосарабский литургия из Испании. Римская мелодия изначально была частью Галликанский обряд.

Римская версия гимна Pange lingua легла в основу известного сочинения эпоха Возрождения композитор Жоскен де Пре, то Missa Pange lingua. Сложная фантазия о гимне, масса - одно из последних произведений композитора, датируемое периодом с 1515 по 1521 год, так как оно не было включено Петруччи в его сборнике месс Жоскена 1514 года и был опубликован посмертно. В упрощении, единстве мотивов и внимании к тексту его сравнивают с поздними работами Бетховен, и многие комментаторы считают его одной из вершин эпохи Возрождения. полифония.[нужна цитата ]

Хуан де Урреде, а Фламандский композитор, работавший в Испании в конце пятнадцатого века, сочинил многочисленные настройки лингва Панге, большинство из которых основано на оригинальной мосарабской мелодии. Одна из его версий для четыре голоса является одним из самых популярных произведений шестнадцатого века и послужил основой для десятков клавишных произведений в дополнение к мессам, многие из которых были написаны испанскими композиторами.

Основываясь на трактовке Жоскином третьей строки гимна в Kyrie of the Missa Pange Lingua, "делать – ре – фа – ми – ре – до "-тема (C – D – F – E – D – C) стал одним из самых известных в истории музыки, используется по сей день даже в нерелигиозных произведениях, таких как Wii Sports Resort.[2] Саймон Лохет, Микеланджело Росси, Франсуа Робердей, Иоганн Каспар Фердинанд Фишер, Иоганн Якоб Фробергер,[3] Иоганн Каспар Керлл, Иоганн Себастьян Бах, Иоганн Фукс написал фуги на нем, и его обширные разработки в Gradus ad Parnassum сделал это известным каждому начинающему композитору - среди них Вольфганг Амадей Моцарт чья Юпитер[4] тема заимствует первые четыре ноты. Антон Брукнер Первым сочинением стала постановка первой строфы гимна: Pange lingua, WAB 31.

Густав Холст использовал и слова, и простую мелодию Pange lingua вместе с Vexilla regis в Гимн Иисуса (1917).

Последние два стиха Pange lingua (Тантум Эрго ) часто выделяются. Они отмечают конец шествия чудо в Великий четверг литургия. Для этого были написаны различные отдельные музыкальные настройки, в том числе одна авторская. Джованни Пьерлуиджи да Палестрина, один за Франц Шуберт, восемь Антон Брукнер, один за Морис Дуруфле, и один Шарль-Мари Видор.

Ференц Лист "Ночное шествие" из Две серии из оперы Ленау "Фауст" в значительной степени является фантазией на мелодию Pange lingua.[5]

Сеттинг Pange lingua, написанный Киараном Маклафлином, появляется на альбоме Solas 1995 года. Solas An Domhain.

Pange lingua был переведен на множество языков для поклонения во всем мире. Однако наиболее популярной остается латинская версия. В Сирийский перевод "Pange lingua" использовался как часть обряда благословение в Католическая церковь Сиро-Малабар из Керала, Индия, до 1970-х годов.[нужна цитата ]

использованная литература

  1. ^ Х. Т. Генри, "Панге Лингва Глориози", Католическая энциклопедия, Vol. XI
  2. ^ Музыка Wii Sports Resort на 10 часов, получено 2019-11-20
  3. ^ Зигберт Рампе: Предисловие к Фробергер, Новое издание Полного собрания сочинений I, Kassel и др. 2002, стр. XX и XLI (FbWV 202).
  4. ^ Уильям Кленц: «Per Aspera ad Astra, или Лестница к Юпитеру»; Музыкальный обзор, Vol. 30, № 3, август 1969 г., стр. 169–210.
  5. ^ Бен Арнольд, изд .: Спутник Листа. Гринвуд Пресс: 2002, стр. 270.

внешние ссылки

  • Wikisource-logo.svg латинский Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Pange lingua