Sacris solemniis - Sacris solemniis

"Sacris solemniis"- гимн св. Фома Аквинский (1225–1274) на праздник корпус Кристи (также известный как Торжество Святого Тела и Крови Христовых). В строфа из Sacris solemniis, который начинается со слов "Панис ангеликус «(Хлеб ангелов) часто кладут на музыку отдельно от остальной части гимна. Самый известный из них - в 1872 году. Сезар Франк установить эту строфу для голоса (тенор ), арфа, виолончель, и орган, и включил его в свой Messe à trois voix Opus 12. Гимн выражает учение о том, что хлеб и вино превращаются в Тело и Кровь Христос. В римско-католической традиции концепция пресуществления представлена ​​как объяснение того, как происходит это изменение.

Феномен, при котором строфа Sacris solemniis, которая начинается со слов «Panis angelicus», часто рассматривается как отдельный гимн, имеет место и в других гимнах, для которых Фома Аквинский написал. корпус Кристи: Verbum supernum prodiens (последние две строфы начинаются с "O salutaris hostia "), Адоро те посвящать (строфа, начинающаяся на «Пеликан, Иисус Domine»), и Pange lingua gloriosi corporis мистериум (последние две строфы начинаются с "Тантум Эрго ").

Латинский текст и английская версия

Латинский текст ниже взят из Литургия часов. Английский перевод Cento на основе перевода Джона Дэвида Чемберса (1805–1893).[1]

Текст

Sacris solemniis фрагмент на Морера с Villancico 'Si el grano divino'
Латинский текстАнглийский перевод
Sacris solemniis
iuncta sint gaudia,
et ex praecordiis
sonent praeconia;
недавний ветеран
нова синт омния,
корда, голоса и т. д.
Noctis recolitur
Сена Новиссима,
qua Christus Creditur
agnum et azyma
dedisse fratribus
Юхта Лигитима
priscis indulta patribus.
Post agnum typicum,
expletis epulis,
Corpus Dominicum
datum disculis,
sic totum omnibus,
quod totum singulis,
eius Fatemur Manibus.
Dedit fragilibus
corporis ferculum,
dedit et tristibus
sanguinis poculum,
dicens: Accipite
quod trado vasculum;
omnes ex eo bibite.
Sic sacrificium
институт истуд,
Cuius officium
committi voluit
солис пресвитерис,
quibus sic congruit,
ut sumant, et dent ceteris.
Панис ангеликус
подходит panis hominum;
эта панис каеликус
figuris terminum;
O res mirabilis:
Manducat Dominum
pauper, servus et humilis.
Те, Трина Дейтас
unaque, poscimus:
sic nos tu visita,
sicut te colimus;
per tuas semitas
duc nos quo tenimus,
ad lucem quam villas.
На этот наш торжественный праздник
пусть святые радости умножатся,
и из самой сокровенной груди
пусть звучат хвалебные песни;
пусть древние обряды уйдут,
и все вокруг новенькие,
в каждом действии, и голос, и сердце.
Помните мы в тот канун,
когда распространилась Тайная вечеря,
Христос, как мы все верим,
Агнец с бесквасным хлебом,
среди братьев Его разделял,
и таким образом закон повиновался,
всего к их отцу объявил.
Типичный ягненок съел,
Законный праздник завершен,
Господь Двенадцати
Его Тело дало есть;
целиком для всех, не меньше
целиком каждому измерил
собственными руками, как мы признаемся.
Он дал им слабым и немощным,
Его Плоть, их Пища быть;
на них грустные и печальные,
Своей Кровью Он даровал:
и так сказал им Он,
"Прими от Меня эту Чашу,
и все вы приучаете к этому ».
Итак, он эта жертва
в институт сделал завещание,
и поручил только Своим священникам
этот офис выполнять:
им Он доверился:
к кому это еще относится
взять, а остальное разделить.
Так делается Хлеб Ангелов
Хлеб человека сегодня:
Живой хлеб с небес
с цифрами расстались:
О, воистину чудесный дар!
бедные и низкие могут
на их Господа и Учителя кормятся.
Тебя умоляем,
О Боже, Один из трех,
так что можешь посетить нас
как мы теперь поклоняемся Тебе;
и веди нас по пути Свой,
Что мы наконец можем увидеть
свет, в котором Ты пребываешь.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Тезаурус Precum Latinarum, "Sacris Solemniis"

внешняя ссылка