Твоя слава - Thine Be the Glory

Твоя слава, воскресший сын-победитель (Французский: À toi la gloire O Ressuscité), также названный Твоя слава,[1] это Христианский гимн за Пасхальный, написанный швейцарским писателем Эдмон Бадри (1854–1932) и настроен на мелодию хора «Смотрите, герой-победитель идет» из третьей части Генделя оратория Иуда Маккавей. Гимн иногда поют на свадьбах или похоронах, а в Ирландии он ассоциируется как с Рождеством, так и с Пасхой. Английский перевод был написан в 1923 году Ричардом Хойлом (1875–1939). Немец Рождественский гимн Tochter Zion, freue dich использует ту же мелодию.

История

Мелодия «Твоя слава» была написана Генделем в 1747 году и предназначалась для использования в пьесе Генделя. Джошуа оратория; однако, когда в нее сыграли, она стала настолько популярной, что Гендель добавил ее в Иуда Маккавей. В 1796 г. Людвиг ван Бетховен сочинил на нее двенадцать вариаций для фортепиано и виолончели.[2]

В 1884 году Эдмонд Л. Будри использовал мелодию Генделя и написал для них слова, которые он назвал «A Toi la Gloire». Сообщается, что он был вдохновлен написать это после смерти своей первой жены Мари де Вайенборг в Лозанна, Швейцария.[3] Позже он был опубликован во французском сборнике гимнов. Chants Evangéliques.[1] Гимн был впервые переведен с французского на английский Ричардом Б. Хойлом в 1923 году.[1] Ему было поручено перевести гимн Всемирная студенческая христианская федерация после того, как Будри дал разрешение на воспроизведение его французской версии.[4] Позже он был опубликован в сборнике гимнов Всемирной студенческой христианской федерации. Гимнастический сборник "Домино".[3] Всемирная студенческая христианская федерация сохранила за собой авторские права на английский перевод Хойла.[1] Гимн основан на Воскресение Иисуса[5] и использует элементы Исайя 25:8.[1]

Другие версии

В 1957 году в Нидерландах Кальвин Сирвельд использовал "Thine Be the Glory" со своим любимым гимном в качестве основы для написания "Славного отца" для своей свадьбы. Церковный хор в Hoorn помог прихожанам спеть ее. В Нидерландах он используется как свадебный гимн.[6] Гимн Адвента Германии Tochter Zion, freue dich (Дочь Сиона)[7] был написан Фридрих Генрих Ранке используя ту же мелодию; Утверждалось, что Thine Be the Glory был основан на этом гимне.[3] В Испании он используется как свадебный гимн с текстами Canticorum iubilo, вероятно, на основе Псалом 96.[8] Гимн был переведен на датский язык в 1993 году и в настоящее время отсутствует. 240 дюйм Den Danske Salmebog с названием Dig være ære, Herre over dødens magt.[9] Он указан в пасхальных псалмах, но также считается подходящим для похорон.

использование

Гимн часто используется на пасхальных церковных службах с участием Британская королевская семья.[10] Его также играли во время службы благодарения в память Королевы. Елизавета II 80 лет со дня рождения.[11] Гимн также используется во время похорон и внесен в список Церковь Англии Сборник гимнов панихида.[12] Вовремя Последняя ночь выпускных вечеров в Соединенном Королевстве в Thine Be the Glory играют после Фантазия на тему британских морских песен Присутствующие традиционно насвистывают мелодию.[2]

В Ирландия, "Thine Be the Glory" традиционно закрывает службу в сочельник в Собор Святого Патрика, Дублин, который транслируется в прямом эфире государственной вещательной компанией RTÉ.

В Нидерландах оригинальная французская версия поется на похоронах и свадьбах Голландская королевская семья.

Текст песни

Ниже приведены исходные тексты Эдмонда Будри с дословным переводом на английский язык и перевод Хойла:

Оригинальные тексты песенДословный переводПеревод Hoyle

À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est Descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Тон Совер, Тон Мэтр, О! ne doute plus!
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Craindrais-je бис? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de Paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire: non, je ne crains rien!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Твоя [будь] слава, о воскресший!
Твоя [быть] победой в вечности!
Сияя светом, ангел спустился,
Он откатил камень из завоеванной могилы.
Твоя [будь] слава, о воскресший!
Твоя победа на вечность!

Смотрите, как Он идет, это Он, это Иисус,
Ваш Спаситель, ваш Учитель, О, больше не сомневайтесь!
Радуйтесь, народ Господень,
И повторяйте без конца: Христос Победитель!
Твоя [будь] слава, о воскресший!
Твоя победа на вечность!

Я все еще буду бояться? Он живет вечно,
Я поклоняюсь Ему, Князю мира;
Он моя победа, моя могущественная опора
Моя Жизнь и моя Слава: нет, я ничего не боюсь!
Твоя [будь] слава, о воскресший!
Твоя победа на вечность!

Твоя слава, воскресший, побеждающий Сын;
бесконечна победа, которую Ты одержал смертью.
Ангелы в ярких одеждах отвалили камень,
сложенные погребальные одежды хранил там, где лежало Твое тело.
Твоя слава, воскресший, побеждающий Сын;
бесконечна победа, которую Ты одержал смертью.

Вот, Иисус встречает нас, воскресший из могилы.
С любовью приветствует нас, рассеивает страх и мрак;
пусть Его церковь с радостью поет гимны торжества,
ибо ныне жив Господь; смерть потеряла жало.
Твоя слава, воскресший, побеждающий Сын;
бесконечна победа, которую Ты одержал смертью.

Мы больше не сомневаемся в Тебе, славный Князь жизни !!
Жизнь без Тебя - ничто; помогите нам в нашей борьбе;
Сделай нас больше, чем победы, Твоей бессмертной любовью;
благополучно проведи нас через Иордан в Твой дом наверху.
Твоя слава, воскресший, побеждающий Сын;
бесконечна победа, которую Ты одержал смертью.[13]

Настроить

Следующий сеттинг, основанный на оригинале Генделя, взят из сборника «Полные англиканские гимны, старые и новые».[14]

Музыкальные партитуры временно отключены.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е "Твоя слава". Гимн. Получено 2014-03-24.
  2. ^ а б "Иуда Маккавей: 8 бал., 19 июля 2012 г.". Опера Британия. 2012-07-21. Архивировано из оригинал на 2014-03-24. Получено 2014-03-24.
  3. ^ а б c "Твоя слава". Центр церковной музыки. Получено 2014-03-24.
  4. ^ "Авторские права". Всемирная студенческая христианская федерация. Архивировано из оригинал 8 декабря 2013 г.. Получено 2014-03-24.
  5. ^ "Твоя слава". Мастерская Поклонения. Получено 2014-03-24.
  6. ^ «Псалтырь (серый) 582. Славен Отец». Hymnary.org. 1956-09-08. Получено 2014-03-24.
  7. ^ "Tochter Zion, freue dich". Mamalisa.com. Получено 2014-03-24.
  8. ^ Тексты CANTICORUM IUBILO- G. F. Händel
  9. ^ "Dig være ære, Herre over dødens magt". Den Danske Salmebog (на датском). Получено 4 февраля 2020.
  10. ^ «Члены королевской семьи собираются на пасхальную службу (из серии газет)». Gazetteseries.co.uk. 2012-04-08. Получено 2014-03-24.
  11. ^ «Порядок служения семье в честь Дня Благодарения» (Пресс-релиз). Букингемский дворец. Получено 2014-03-24.
  12. ^ Похороны христианских церквей в Англии: включая дополнительный раздел гимнов. Кентербери Пресс. 2001 г. ISBN  1853113999.
  13. ^ "Твоя слава". Hymnary.org. Получено 5 июн 2018.
  14. ^ "Твоя слава". hymnary.org. Завершите сборник «Старые и новые англиканские гимны». 2000. с. 1114-1115.