Пасхальный тропарь - Paschal troparion

В Пасхальный тропарь или же Христос Анести (Греческий: Χριστὸς ἀνέστη) - характеристика гимн для празднования Православный Пасха (Пасха) в Восточная Православная Церковь и церкви, которые следуют Византийский обряд.

Как и большинство других тропари, это короткая строфа, часто используемая как припев между стихами псалом, но также используется отдельно. Его авторство неизвестно, хотя его приписывают Романос Мелодист.[нужна цитата ] Поется в первой (или пятой) песне. тон. Часто его повторяют трижды подряд.

использование

Тропарь впервые поется в начале Утреня на Пасху, вслед за шествие вокруг церкви, предшествующей утрене. Когда все собираются перед закрытой входной дверью церкви, духовенство и верующие по очереди повторяют тропарь, а затем его используют как припев к избранным стихам из Псалмов 67 и 117 (это Септуагинта нумерация; то KJV нумерация 68 и 118):

Да восстанет Бог, пусть враги Его рассеются; пусть ненавидящие Его бегут от лица Его (Пс. 68: 1)
Как дым исчезает, пусть они исчезнут; как воск тает перед огнем (Пс. 68: 2а)
Так грешники погибнут перед лицом Бога; но да возрадуется праведник (Пс. 68: 2б)
Это день, который создал Господь, давайте радоваться и радоваться ему. (Пс. 118: 24)

В оставшейся части Бдение он поется после каждого ода из каноник, в конце пасхальной стихиры на Апостича, трижды в увольнение утрени, а в начале и в конце Пасхальные часы. Он повторяется снова с тем же выбором стихов Псалма в начале Божественная литургия, на Маленький вход, во время и после Причастие, и при прекращении литургии. Затем повторяется снова с припевами в начале Вечерня, и при прекращении вечерни. Этот же образец сохраняется на протяжении всего Яркая неделя.

Начиная с Томас Сандей (Воскресенье после Пасхи) его либо поют, либо читают трижды в начале большинства служб и частных молитв вместо обычного воззвания к Святой Дух, «Царь Небесный», и при увольнениях, во время 39-дневной Пасхи. послезавтра; то есть до дня, предшествующего Вознесение Господа.

Текст

Первоначально тропарь был составлен в Койне греческий, но обычно его поют либо в местных литургический язык, или в просторечный где это не то же самое. В последние годы сложился обычай петь пасхальный тропарь на нескольких языках.

ГреческийТипичный английский Перевод
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!


Транслитерация:

Christós anésti ek nekrón,
чем танатон патисас,
ке тис эн тис мнмаси,
zoín charisámenos!
Христос воскрес из мертвых,
смертью победа над смертью,
и тем, кто в гробницах
даруя жизнь!

Другие языки

В мультикультурных православных приходах и общинах во время пасхального бдения и во время Вечерня на следующий день тропарь нередко исполняется на таком количестве языков, которое представлено в приходе или сколько хор может управлять. Это должно разделить универсальный аспект пасхального тропаря для всего человечества.

ЯзыкПереводТранслитерация
ивритהמשיח קם מבין המתים
רמס מות במותו
וחיים למתים נתן
Русская транскрипция и ноты [1]

Использование в Евангелическо-лютеранской церкви Финляндии

В Финляндия, то Православная Церковь Финляндии церковь меньшинства. Однако православная пасхальная ночь в течение многих десятилетий ежегодно транслировалась по радио и телевидению, и поэтому тропарь постепенно стал хорошо известен неправославным финнам. В 1986 г. Евангелическо-лютеранская церковь Финляндии - крупнейшая религиозная конфессия в стране - включила тропарь в свой пересмотренный официальный сборник гимнов, где это гимн № 90, как пасхальный гимн. Рекомендуется исполнять три раза подряд.[1]

Рекомендации

внешняя ссылка