Список латинских рукописей Нового Завета - List of New Testament Latin manuscripts
Латинские рукописи Нового Завета являются рукописными копиями переводов с греческих оригиналов. Переводы Нового Завета называются версии. Они важны в текстовая критика, потому что иногда версии содержат доказательства (называемые свидетель) к более раннему прочтению греческого, то есть к тексту, который мог быть утерян (или сохранился очень плохо) в последующей греческой традиции. Также предполагается, что в некоторых случаях, например, в случае Кодекс Безаэ ранние латинские рукописи могли повлиять на некоторые ранние греческие рукописи. Таким образом, случайно или намеренно некоторые латинские чтения могли «вернуться» в греческие. Одним из возможных примеров этого является хорошо известный Comma Johanneum.
Латинские рукописи делятся на «старолатинские» и Вульгата. Старые латинские рукописи, также называемые Ветус Латина или же Itala, называются так не потому, что написаны на Старая латынь (т.е. на латыни до 75 г. до н.э.), но потому, что это самые старые версии Нового Завета на латыни. С лингвистической точки зрения, манускрипты Нового Завета на старом латыни могут иногда использовать нестандартную грамматику и лексику.
В отличие от Вульгаты, традиция Vetus Latina отражает многочисленные отдельные, похожие и не полностью независимые переводы различных текстов Нового Завета, восходящие ко временам оригинальных греческих автографов.[1]
В 382 г. Джером начал пересмотр существующего Vetus Latina на современную латынь с поправками на рукописи на оригинальном греческом и еврейском языках. Версия Джерома известен как Вульгата.[2]
Разъяснение
Идентификация
Приведенный ниже список древолатинских рукописей основан на цитатах из Novum Testamentum Graece (NA27) и Греческий Новый Завет (UBS 4). Каждая рукопись сначала идентифицируется по ее сиглум (первый столбец, с., в таблице), как указано критический аппарат упомянутых изданий. Эти сигла связаны с контентом, поэтому не уникальны. Например, буква т ссылается на Codex Bernensis в Евангелия, но Liber Comicus в другом месте. Так что сигла требует устранения неоднозначности. В таблице ниже это делается путем указания полного имени. Кроме того, для каждой рукописи предоставляется стандартный уникальный серийный номер. Взятые вместе сигла, имя и номер обеспечивают однозначную идентификацию и некоторую дополнительную информацию относительно содержания, истории и взаимосвязи рукописей.
Сигла, имена и числа существуют для различных учебных целей. Сигла, в контексте ссылки на оригинал документ, обеспечивающий уникальную и краткую идентификацию свидетелей текста оригинала, что позволяет минимизировать пространство, занимаемое цитированием в критическом аппарате. Имена, с другой стороны, обычно относятся к конкретным рукописным тома (часто включая другой текст) в исходном переплете или в текущей форме. Имена обычно латинские и могут относиться к месту композиции (Codex Sangallensis, "Книга из Санкт-Галль ") или повторное открытие (Stonyhurst Gospel ), текущее местоположение (Liber Ardmachanus, "Книга Армы "), известный владелец (Codex Bezae,"Теодор Беза "Книга"), функция тома (Liber Comicus, "Лекционарий"), или даже может относиться к физическим характеристикам тома (Кодекс Гигас, «Огромная книга» или Codex Aureus, «Золотая книга»). В Книга Муллинга также известен как Liber Moliensis по имени писца, как гласит традиция.
Номера Beuron
В Beuron Античный латинский институт (Vetus Latina Institut) ввел новую систему счисления для старых латинских рукописей, которых всего около 90. Эти Номера Beuron предназначены для однозначной идентификации свидетелей в академическом обиходе, однако они не очень широко используются в общей литературе, поскольку могут вызвать путаницу с греческими миниатюрными рукописями.
Институт Бейрон присвоил всем существующим старолатинским рукописям номера до 100, в зависимости от того, какие части Нового Завета они включают и сколько лет их тексту. Самые низкие номера относятся к Евангелиям и наиболее полным рукописям. Например, Кодекс Безаэ (d) является свидетелем Евангелий (Госпел), Книга Деяний и Общие послания (Gen) и имеет номер 5.
- Рукописи 1-49 являются свидетелями одного или нескольких Евангелий.
- Рукописи 50-74 являются свидетелями Деяний, Общих посланий или Книга Откровения (Rev).
- Рукописи 75-89 являются свидетелями Послания Павла (Павел).
- Рукописи 91-96 являются блески в испанских Библии.
Другие вопросы
NA27 и UBS4 взаимодействуют со свидетельством Вульгаты только на уровне критических редакций, а не на уровне самих рукописей. Рукописи, подтверждающие версию Джерома, идентифицированы в аппарате Biblia Sacra Vulgata (в Штутгартское издание Вульгаты ).
На практике цитирование рукописных свидетельств подразумевает любую из нескольких методологий. Идеальный, но наиболее затратный метод - физический осмотр самой рукописи; в качестве альтернативы опубликованные фотографии или факсимиле редакции могут быть проверены. Этот метод предполагает палеографический анализ - расшифровка почерка, неполных букв и даже реконструкция лакуны. Чаще всего обращаются к редакциям рукописей, которые уже выполнили эту палеографическую работу. В приведенных ниже списках указаны имена редакторов стандартных изданий перечисленных рукописей. В крайнем случае, иногда критическое издание Нового Завета, которое цитирует прочтения рукописи в своем аппарате, может быть предложено в качестве авторитетного источника для текста рукописи в этих местах.
Следует также отметить, что некоторые латинские рукописи Нового Завета могут представлять смесь текстов Вульгаты и древних латинских текстов. Например, Codex Sangermanensis (грамм1 ) в Евангелии от Матфея является старолатинским, а в остальных Евангелиях - Вульгатой. Кроме того, текст Иоанна в Codex Veronensis, как полагают, частично является старолатинским, а частично - Вульгатой. Следовательно, некоторые рукописи цитируются как свидетели рукописи. обе к Vetus Latina и к Вульгате.
Ветус Латина
В таблице ниже используются следующие условные обозначения.
- Сроки указаны с точностью до ближайших 50 лет.
- Контент отдается ближайшей книге (иногда главе); стихи и лакуны не перечислены.
- Редакции - это те, с которыми консультируется UBS4; во многих случаях доступны и лучшие версии.
- Местоположение указано в англизированный форма, если не связаны с источниками на других языках.
- Рукописи иногда обозначают словом «оно», за которым следует сиглум.
Редакции
- редактором
Для точности данные публикации приведены на языке титульного листа издания. Чтобы сделать эту информацию понятной для англоязычного читателя, там, где это необходимо и возможно, предоставляются ссылки на англоязычные заголовки статей.
Если один редактор отвечает за более чем одно издание, они перечислены в алфавитном порядке знаков соответствующих рукописей. В таких случаях, если рукопись трудно отличить от заголовка, ее имя (знак и номер) добавляются после ссылки.
- Бьюкенен, Эдгар С. Послания и Апокалипсис из Harleianus Codex. Священные латинские тексты 1. Лондон, 1912 год.
- Бьюкенен, Эдгар С. Четыре Евангелия из Codex Corbeiensis вместе с фрагментами католических посланий, Деяний и Апокалипсиса из Палимпсеста Флери. Старые латинские библейские тексты 5. Оксфорд, 1907. [Codex Floriacensis (h 55)]
- Брюне, Донатьен де. Les Fragments de Freising - épitres de S. Paul et épttres catholiques. Collectanea Biblica Latina 5. Рим, 1921 год. (На французском)
- Фишер, Бонифациус. Ein neuer Zeuge zum westlichen Text der Apostelgeschichte. Страницы 33–63 в Дж. Невилл Бердсолл и Р. В. Томсон (ред.). Библейские и святоотеческие этюды памяти Роберта Пирса Кейси. Фрайбург-им-Брайсгау: Верлаг Гердер, 1963. (на немецком)
- Фреде, HJ. Alttateinische Paulus-Handschriften. Фрайбург-им-Брайсгау: Verlag Herder, 1964. (на немецком)
- Гвинн, Джон. Liber Ardmachanus: Книга Армы. Дублин, 1913 год.
- Юлихер, Адольф, Вальтер Мацков и Курт Аланд (ред.). Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überliefung. 4 тома [Матфей – Иоанн]. Берлин: Вальтер де Грюйтер и компания, 1938–1972. (на немецком)
- Маттеи, К.Ф., Novum Testamentum, XII, tomis independentum Graece et Latine. Textum denuo recnsuit, varias lectiones nunquam antea vulgatas ex centum codicibus MSS .... 12 томов. Рига, 1782-1788. (на латыни)
- Маттеи, К.Ф., Novum Testamentum, XIII. Epistolarum Pauli Codex Graecus cum versione Latino veteri vulgo Antehieronymiana olim Buernerianus nunc Bibliothecae Electoralis Dresdeiisis ... Липсии, 1791. (на латыни)
- Морен, Жермен. Этюды, тексты, декуверты. Включает в себя литературу и историю последних лет. Анекдота Маредсолана, 2-я серия 1. Париж: Abbaye de Maredsous, 1913. (На французском) [Codex Schlettstadtensis (r 57)]
- Морен, Жермен. Liber Comicus sive Lectionarius missae de Toletana Ecclesia ante annos mille et ducentos utebatur. Анекдота Маредсолана 1. Мародсоли, 1893. (На французском)
- Сандерс, HA. «Текст актов в г-же 146 Мичиганского университета». Труды Американского философского общества 77 (1937): –.
- de: Шульце, Виктор. Кодекс Waldeccensis. München, 1904.
- Scrivener, FHA. Точная расшифровка Codex Augiensis. Кембридж и Лондон, 1859 г.
- Сутер, Александр. Miscellanea Ehrle 1. Studi e Testi 137. Рома, 1924.
- Тишендорф, Константин фон. Кодекс Кларомонтан. Липсии, 1852.
- Тишендорф, Константин фон. Codex Laudianus, sive Actus apostolorum Graeces et Latine. Monumenta sacra inedita, nova collectio 9. Липсии, 1870.
- Тишендорф, Константин фон. Anecdota Sacra et Profana. Editio repetita, emendata, aucta. Липсии, 1861. [Codex Guelferbytanus (gue 79)]
- Белый, Генри Джулиан. Отрывки из Деяний апостолов, посланий св. Иакова и первого послания св. Петра из Боббио Палимпсест. Старые латинские библейские тексты 4. Оксфорд: Кларендон Пресс, 1897.
- Вордсворт, Джон; Генри Джулиан Уайт и другие. Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine Secundum Editionem Sancti Hieronymi. 3 тома. Оксфорд: Кларендон Пресс, 1889–1954.
Вульгата
Смотрите также
- Список папирусов Нового Завета
- Список унций Нового Завета
- Список минускул Нового Завета
- Список лекционеров Нового Завета
Примечания
- ^ «Не существует единой версии Нового Завета на латыни до Вульгаты Иеронима». Эллиотт (1997: 202).
- ^ Мецгер, UBS4.
- ^ Biblia de Roda
Библиография
- Фишер, Бонифатий. (на немецком) 'Varianten zu Matthäus'. В Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 13. Фрайбург-им-Брайсгау: Верлаг Гердер, 1988.
- Фишер, Бонифатий. (на немецком) 'Varianten zu Markus'. В Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 15. Фрайбург-им-Брайсгау: Верлаг Гердер, 1989.
- Фишер, Бонифатий. (на немецком) «Varianten zu Lukas». В Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 17. Фрайбург-им-Брайсгау: Верлаг Гердер, 1990.
- Фишер, Бонифатий. (на немецком) «Varianten zu Johannes». В Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 18. Фрайбург-им-Брайсгау: Верлаг Гердер, 1991.
- Грайсон, Роджер. (на немецком и французском языках) Altlateinische Handschriften / Manuscrits Vieux Latins 1-275 Vetus Latina 1 / 2А. Фрайбург-им-Брайсгау: Верлаг Гердер, 1999.
- Грайсон, Роджер. (на немецком и французском языках) Altlateinische Handschriften / Manuscrits Vieux Latins 300-485 Vetus Latina 1 / 2B. Фрайбург-им-Брайсгау: Верлаг Гердер, 2004.
- Сабатье, Пьер. (на латыни) Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones antiquae seu Vetus Italica. Ремис, 1743.
внешняя ссылка
- опубликовано в печати
- Эллиотт, Джеймс Кейт. (по-английски) Библиография греческих рукописей Нового Завета. 2-е издание. Серия монографий Общества изучения Нового Завета 109. Издательство Кембриджского университета, 2000. ISBN 0-521-77012-2
- Эллиотт, Джеймс Кейт. (по-английски) 'Переводы Нового Завета на латынь '. В Widmen Dieses и др. (Ред.). Aufstieg und Niedergang der römischen Welt (ANRW) II.26.1: 198-245. Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1997.
- Эллиотт, Джеймс Кейт. (по-английски) 'Старые латинские рукописи в печатных изданиях греческого Нового Завета '. Novum Testamentum 26 (1984): 225–248.
- Ласала, Фернандо де. (на итальянском) Палеография Латина: Trascrizioni, commenti e tavole. 2-е исправленное и дополненное издание. Рим: Папское григорианское университетское издательство, 2001.
- опубликовано в сети
- Ветус Латина Йоханнес (на латыни и английском) - под редакцией PH Burton, J. Balserak, Hugh AG Houghton и DC Parker, The Verbum Project.
- Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel (на немецком) - unter der Leitung von Roger Gryson, Институт Vetus Latina, Beuron Archabbey.
- VetusLatina.org (по-английски) - отредактировал Хью А.Г. Хоутон, Институт текстовых исследований и электронного редактирования, Бирмингемский университет.