Матфея 10 - Matthew 10
Матфея 10 | |
---|---|
← Глава 9 Глава 11 → | |
Евангелие от Матфея 9: 23–10: 17 в Codex Sinaiticus, сделанный около 330–360 гг. | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 1 |
Евангелие Мэтью |
---|
Матфея 10 это десятая глава в Евангелие от Матфея в Новый Завет раздел христианского Библия. Матфея 10 идет после того, как Иисус призвал некоторых из своих ученики и перед встречей с учениками Иоанн Креститель. Этот раздел также известен как Миссия Дискурс или Маленькая комиссия, в отличие от Великое поручение (Матфея 28:18 –20 ). Маленькая комиссия предназначена специально для Верующие евреи ранней церкви, в то время как Великое Поручение - для всех национальностей. В Комментарий кафедры предполагает, что послание Иисуса в этой беседе «вряд ли было известно за пределами еврейских христианских кругов».[1]
Мэтью называет двенадцать апостолов, или «двенадцать учеников», в стихах с 1 по 4 и в оставшейся части главы почти полностью состоит из высказываний, приписываемых Иисусу. В этой главе Иисус посылает апостолов исцелять и проповедовать по всему региону и дает им подробные наставления. Многие из высказываний из Матфея 10 также встречаются в Луки 10 и Евангелие от Фомы, который не является частью принятого канон Нового Завета.
Текст
Исходный текст написан на Койне греческий. Эта глава разделена на 42 стиха.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 110 (III / IV века; дошедшие до нас стихи 13–15, 25–27)[2][3]
- Uncial 0171 (~ 300; сохранившиеся стихи 17–23, 25–32)
- Кодекс Ватикана (325–350)
- Codex Sinaiticus (330–360; полный)
- Кодекс Безаэ (~400)
- Codex Ephraemi Rescriptus (~ 450; завершено)
- Codex Petropolitanus Purpureus (6 век)
Двенадцать
В стихе 1 говорится о «его двенадцати учениках» (Греческий: τους δωδεκα μαθητας αυτου, tous dodeka mathetas autou). Стих 2 называет их «двенадцатью апостолами»:
«Теперь имена двенадцати апостолов таковы: первый, Симон, называемый Петром, и Андрей, его брат; Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его; ³Филип и Варфоломей; Фома и мытарь Матфей; Иаков, сын Алфея, и Леввей, по фамилии Фаддей; - Симон Хананеянин и Иуда Искариот, которые также предали его.
Стих 5 называет их просто «двенадцатью».
Стих 10.
- ни дорожной сумки, ни двух туник, ни сандалий, ни посохов; ибо рабочий достоин своей пищи.[4]
Перекрестная ссылка: Марка 6: 8–9; Луки 9: 3
- «Мешок» (KJV: «Скрип»): на иврите называется «тармил», как обнаружено в одном еврейском комментарии,[5] это большая кожаная сумка, в которую пастухи и путешественники несли еду и другие вещи, вешая ее себе на шею.[6] Ученикам не разрешалось брать с собой денег или провизии.[6]
- «Две туники» (KJV: «два пальто», НАБРЕ: "вторая туника"): предположительно, одну надеть во время путешествия, а другую надеть, когда они придут в свои покои.[6] Теолог Джон Гилл предполагает, что «ученикам не разрешалось менять одежду, потому что они были лишними, или слишком великолепными, чтобы появляться, или потому что их было слишком неудобно носить».[6]
- «Обувь»: разрешены только сандалии, согласно Евангелию от Марка.[6] Кажется, есть разница между туфлями и сандалиями, как видно из случая, когда мужчина оторвал туфлю от жены своего брата:[7] если «туфля» была сорвана, ее засчитали; но если «сандалии», то это было неважно: это была старая традиция, хотя обычай противоречил ей. Сандалии были из более прочной кожи, чем туфли,[8] а иногда из дерева, покрытого кожей и заклеенного гвоздями, чтобы сделать их более прочными;[9] хотя иногда и камыша, и пальмовой коры, и пробки,[10] с которыми было легко ходить.[а] С какими именно этими предметами ученикам разрешили путешествовать, неизвестно.[6].
- «Посохи» (KJV: «посохи»): то есть более одного посоха, которого было достаточно, чтобы помогать и опираться на них во время путешествия. По словам Марка, разрешалось использовать один посох, как если бы они могли взять разъездной посох, но не посох для защиты или сражения с (Матфея 26:55 ).[6] Эти несколько вещей были им запрещены отчасти потому, что они были бы обременительны для них в путешествии; и отчасти потому, что они не должны были отсутствовать надолго, но должны были быстро вернуться снова; и главным образом научить их жить и полагаться на божественное провидение. Поскольку они не должны были брать с собой ни денег, ни провизии, а также должны были свободно проповедовать Евангелие, они могли разумно спросить, как их обеспечить и поддерживать, как сказал Иисус, чтобы они не беспокоились об этом всерьез. поскольку он позаботится о том, чтобы у них было подходящее снабжение, и чтобы они так влияли и располагали умы тех, кому они должны служить, чтобы у них были все необходимые условия, сделанные для них, без какой-либо заботы или затрат.[6]
- «Ибо работник достоин своей пищи» (KJV: «Ибо работник достоин своей пищи»): Иисус использует это пословичное выражение, чтобы отметить, что ученики - рабочие или труженики в его винограднике, и что они выполняют свой долг, они имели право на все необходимое для жизни.[6] Это их должное и оправданное, чтобы дать им это, и от чего они могут зависеть.[6] Таким образом, весь этот контекст настолько далек от того, чтобы препятствовать тому, чтобы народ поддерживал служителя, но самым решительным образом его утверждал; ибо, если апостолы не брали с собой денег или провизии, чтобы прокормить себя, из этого ясно следует, что это была воля Христа, чтобы они жили Евангелием в отношении тех, кому они проповедовали, и хотя они были не извлекать выгоду из Евангелия и не проповедовать его ради грязной корысти, но при этом они могли рассчитывать на комфортное пропитание за счет людей, которым они служили и которые были их долгом обеспечивать их.[6]
Стих 13.
- Если дом [в котором вы живете] достоин, пусть ваш мир придет к нему. Но если оно недостойно, пусть к вам вернется ваш покой.[12]
Комментатор Дейл Эллисон предполагает, что «ваш мир» относится к миру, обещанному «для эсхатологический возраст "(например, Исайя 52: 7): Как прекрасны на горах ноги того, кто приносит благую весть, возвещает мир. "Дар мира - это не просто социальный соглашение: апостольское приветствие следует понимать как знак вторжения Королевство."[13]
Стих 18.
- Ради Меня вы будете приведены к правителям и царям в свидетельство им и язычникам.[14]
Перекрестные ссылки: Матфея 27: 2
Стих 21.
- Теперь брат предаст брата на смерть, а отец свое дитя; и дети восстанут против родителей и предадут их смерти.[15]
Это пророчество семья борьба основана на Михея 7: 6, который, как считалось, описывал разлад последних дней. Было широко распространено убеждение, что великая скорбь настроит противников одного дома.[13]
Стих 34.
Это широко обсуждаемый отрывок, часто объясняемый с точки зрения «апокалиптико-эсхатологического» контекста I века.[18]
Р. Т. Франция объясняет этот стих в контексте следующего стиха 35: «Меч, принесенный Иисусом, не является здесь военным конфликтом, но, как показывают ст. 35–36, резким социальным разделением, которое разрывает даже самые близкие семейные узы… Иисус говорит здесь: как в предыдущем и последующем стихах, это больше разногласий в личной реакции людей на него ».[19]
Текст Евангелия от Матфея в Келлская книга изменяет гладиум, то Вульгата перевод махайранец "меч", чтобы гаудиум «радость», в результате чего читается «Я пришел не [только] принести мир, но [также] радость».[20]
Стих 38.
- И тот, кто не берет свой крест и не следует за Мной, недостоин Меня.[21]
- «Возьми его крест»: означает «охотно претерпеть суровые испытания, выпавшие на его долю» (2 Коринфянам 1: 5; К Филиппийцам 3:10 ); образное выражение, заимствованное из практики, согласно которой «осужденных преступников заставляли брать свой крест и нести его к месту казни» (Матфея 27:32; Луки 23:26; Иоанна 19:16 )[b][22]
Параллели в Евангелии от Фомы
Матфея 10 содержит много параллелей, найденных в Евангелие от Фомы.
- Матфея 10:16 проводит параллель со словом 39 в Евангелии от Фомы.
- Матфея 10:37 проводит параллели между высказываниями 55 и 101.
- Матфея 10: 27б проводит параллель с высказыванием 33а.
- От Матфея 10: 34–36 проводится параллель с высказыванием 16.
- Матфея 10:26 проводит параллели с высказыванием 5б.
Смотрите также
Примечания
Рекомендации
- ^ Комментарий кафедры от Матфея 10, по состоянию на 3 января 2017 г.
- ^ Кокл, Уолтер Э. Х. Oxyrhynchus Papyri. Том 45. Лондон: Исследовательское общество Египта, 1999. Страницы 1–3.
- ^ Комфорт, П. В. и Барретт, Д. П. (2001). Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета, стр. 656
- ^ Матфея 10:10 NKJV
- ^ Маймон. И Бартенора в Мисне. Шевиит, ок. 2. разд. 8. и в Целиме. c. 16. 4. и 24. 11. и Негаим. c. 11. разд. 11.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Джилл, Джон, "Мэтью", Изложение всей Библии, Инструменты для изучения Библии, 10:10
- ^ T. Hieros. Yebamot, fol. 12. 3. Т. Баб. Yebamot, fol. 102. 1. и Menachot, fol. 32. 1.
- ^ Глянец. в Т. Баб. Yebamot, fol. 101. 1. и Бартенора в Misn. Йебамот, гр. 12. разд. 1.
- ^ Misn. Йебамот, гр. 12. разд. 2. Маймон. Бартенора в Шабаше, ок. 6. разд. 2. & Edayot, c. 2. разд. 8.
- ^ Т. Баб. Yoma, fol. 78. 2. Глянец. в ib. Маймон. Hilch. Шебитат. Ашур, гр. 3. разд. 7.
- ^ Т. Баб. Yoma, fol. 78. 2. Джучасин, л. 81. 1.
- ^ Матфея 10:18 NKJV
- ^ а б Эллисон, Д., Мэтью в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), Оксфордский библейский комментарий, п. 859
- ^ Матфея 10:18 NKJV
- ^ Матфея 10:21 NKJV
- ^ Матфея 10:34 KJV
- ^ Мэтьюз, Чарльз. Понимание религиозной этики. п. 186.
- ^ Сим, Дэвид. «Мотив меча в Матфея 10:34». Богословские исследования; Том 56, № 1 (2000), 84-104. Школа теологии Австралийского католического университета. Дои:10.4102 / hts.v56i1.1698.
- ^ Франция, Комментарии Тиндейла к Новому Завету, Том 1: Мэтью (1985). 2-е изд (2008), стр. 192. ISBN 978-1844742677.
- ^ Натан, Джордж Жан Натан; Генри Луи Менкен (1951). Американский Меркурий. п. 572.
Составители рукописи Келлской книги конца седьмого века отказались принять фразу св. Иеронима «Я пришел не для мира, а для того, чтобы принести меч» («... non pacem sed gladium»). Для них фраза не имела смысла, и они ее изменили ...
- ^ Матфея 10:38 NKJV
- ^ Комментарий Мейера к Евангелию от Матфея 10. Доступ 24 апреля 2019 г.
внешняя ссылка
- Матфея 10 Библия Короля Иакова - Википедия
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Несколько версий Библии на Библейский портал (NKJV, NIV, NRSV и др.)
Предшествует Матфея 9 | Главы Нового Завета Евангелие от Матфея | Преемник Матфея 11 |