Гарри Орлински - Harry Orlinsky

Гарри Орлински
Родился
Гарри Мейер Орлински

(1908-03-14)14 марта 1908 г.
Оуэн Саунд, Онтарио
Умер21 марта 1992 г.(1992-03-21) (84 года)
Owings Mills, Мэриленд
НациональностьНатурализованный гражданин США (1938 г.)
ОбразованиеДропси Колледж, Кандидат технических наук, 1935 г.
оккупацияЗнаток Библии
ИзвестенГлавный редактор NJPS Тора
Супруг (а)Доня Фейн (замужем в 1934 г.)
Дети2
Заметки

Гарри М. Орлинский (14 марта 1908 - 21 марта 1992) был главным редактором Нового еврейского издательского общества (NJPS ) перевод Торы (1962 г.).

ранняя жизнь и образование

Гарри Орлинский родился в 1908 году в семье говорящих на идиш. Оуэн Саунд, Онтарио 17 марта.[4] В детстве бассейн был одним из его любимых занятий.[нужна цитата ] Он присутствовал на Университет Торонто и начал свое религиозное обучение с урока Библии, который вел Теофил Мик.[5] Под наставничеством Мика Орлинский получил докторскую степень в Филадельфийском университете. Дропси Колледж за работу над переводом Септуагинта, еврейский греческий перевод Библии. Там он познакомился со своей будущей женой Доней Фейн. Затем Орлинский закончил год постдокторской работы в Еврейский университет в Иерусалиме. По возвращении в США он начал работать в Балтиморский педагогический колледж иврита (1936-1944). В это время он также учился в Университет Джона Хопкинса с участием Уильям Ф. Олбрайт. Потому что Вторая Мировая Война Олбрайт не смогла обеспечить необходимые средства, чтобы Орлинский стал постоянным членом факультета Хопкинса.[нужна цитата ] Вместо этого Орлинский с помощью Олбрайт смог получить должность в Еврейском институте религии в 1943 году (ныне объединенном с Еврейский союзный колледж ) и именно здесь Орлинский провел остаток своей карьеры.

Орлинский женился на Донье Фейн в 1934 году, и у них было двое сыновей, Уолтер (Велвел) и Сеймур (Зик).[2] Орлински умер в субботу 21 марта 1992 года в пенсионном сообществе Норт-Оукс в Оуингс-Миллс, штат Мэриленд. Ему было 84 года.[1]

Работать переводчиком

Возможно, величайшим результатом работы Орлинского над переводом Торы было создание перевода Библии без учета пола. Поскольку переводчик должен интерпретировать и объяснять текст, ему (или ей) надлежит понять, почему были использованы определенные слова. Если в языке предпочтение отдается местоимениям мужского рода, это связано с тем, что на самом деле речь идет о мужчинах, или это связано с тем, как функционирует язык? Похожий пример из нашего времени - использование слова «парни» для обозначения группы людей в целом, независимо от пола. Если в остальной части текста не использовалось местоимение мужского рода, а использовался более гендерно-нейтральный термин, такой как «один», то Орлинский считал, что можно с уверенностью сказать, что переводчик может использовать этот термин также и для местоимений мужского рода в пределах данный текст.[6]

Работа Орлинского позволила ему стать ключевым переводчиком не одного, а двух новых переводов Библии. С 1952 года он помогал протестантскому национальному совету с их Пересмотренная стандартная версия (RSV) Библии, а затем снова с Новая пересмотренная стандартная версия (1989). Уолтер Харрельсон, заместитель председателя переводческого комитета 1989 года, сказал, что Орлинский сыграл важную роль в переводе. Он помогал комитету придерживаться правильного пути к использованию старого массоретского текста, а не более простого для перевода Септуагинты, который является греческим переводом. Харрельсон вспоминает постоянное напоминание Орлинского: «Мы переводим еврейские Писания. Мы переводим не греческие ивритские Писания».[7]

После успеха RSV в 1952 году Орлинский обратил свое внимание на новый перевод Библии для евреев. Он призвал Еврейское издательское общество Америки (JPS) взяться за эту задачу, поскольку именно они отвечали за версию 1917 года, которая все еще использовалась в то время. Орлинский стал главным редактором журнала Тора, которая была опубликована в 1962 году. Он также сыграл важную роль в получении Пророки (1978) и Сочинения (1982) также опубликованы. Орлинский помог перевести перевод Библии от буквализма версии короля Якова к экзегезе, которая была отличительной чертой перевода JPS 1917 года и переводческой работы Орлинского.[7]

Мистер Грин Афэр

В 1954 г. Правительство Израиля стремился подтвердить подлинность четырех Свитки Мертвого моря продается в Нью-Йорк. Митрополит сирийского монастыря Святого Марка в Иерусалиме разместил небольшую рекламу в Журнал "Уолл Стрит, который затем был доведен до сведения консульства Израиля в Нью-Йорке.[нужна цитата ]. Сами свитки были в центре переговоров между митрополитом и профессором Элеазаром Липпе Сукеником, основателем кафедры археологии Еврейского университета, которая была основана после 1948 арабо-израильская война. К сожалению, поскольку недавно основанный Государство Израиль не смог профинансировать покупку свитков в 1948 году, митрополит перевез свитки в Соединенные Штаты и поместил их в Доверительная компания Нью-Джерси в Джерси-Сити. Именно в этот момент о существовании свитков привлек внимание Йигаэль Ядин, из офиса Генерального консула Израиля в Нью-Йорке. Ядин считал, что эти свитки принадлежат Израилю и должны храниться там. Однако он был уверен, что митрополит не захотел продавать свитки Израилю. Это означало, что ему нужно было найти кого-то, кто был осведомлен о свитках, но не имел прямого отношения к Израилю.

1 июля 1954 года в полдень Орлинскому позвонил Ядин и вызвали консульство Израиля. Оказавшись там, Орлинского проводили к г-ну Харману, генеральному консулу Израиля и г-ну Ядину. Затем они выяснили, что причиной странного вызова было то, что Свитки Мертвого моря в настоящее время находятся в хранилищах Доверительной компании Нью-Джерси. Орлинскому было сказано взять имя мистера Грина и изучить свитки для правительства Израиля.

Орлинскому было приказано взять такси до входа на Лексингтон-авеню в отель Waldorf-Astoria и убедиться, что за ним не следят. Оказавшись там, он встретится с Сидни М. Эстриджем. Каждому мужчине был присвоен код, позволяющий идентифицировать другого. Как только это будет сделано, они вместе отправятся в хранилище, расположенное в подвале, и встретятся с представителем митрополита. Наконец, он должен был изучить свитки, свести речь к абсолютному минимуму и ответить ни на что другое, кроме мистера Грина.

После процесса аутентификации Орлинский позвонил по неуказанному номеру и произнес код «lechayim», подтверждая подлинность свитков. Позже в консульстве Орлинский подписал заявление, подтверждающее то же самое, и после того, как он и его жена поклялись хранить тайну.[8]

Письменные работы

  • Древний Израиль. 1954. Корнельский университет.
  • Изучение второй части книги Исайи: так называемый «раб Господень» и «страдающий раб» во втором Исайи. 1967 г. (расширенное издание 1977 г.). Лейден: Брилл.
  • Понимание Библии через историю и археологию. 1969. Издательство "Ктав".
  • Очерки библейской и еврейской культуры и перевод Библии. 1973. Ktav.

использованная литература

  1. ^ а б Доктор Гарри Орлински, 84 года, профессор, специализирующийся на библейской литературе - Нью-Йорк Таймс Вольфганг Саксон, 24 марта 1992 г.
  2. ^ Орлинский, Гарри М., 1908–1992 - Служба связанных данных LC (Библиотека Конгресса)
  3. ^ Сперлинг, С. Дэвид. «Тора Орлинского». Журнал CCAR: Ежеквартальный журнал еврейских реформ, Лето (1993): 1–6.
  4. ^ «Семья Гарри Орлински будет отмечена сегодня вечером» Балтимор Сан 17.05.1976 стр. B1
  5. ^ Хэнкок, Элиза. «Мужской язык в новых переводах Библии». Журнал Джона Хопкинса, Март (1978): 47–48
  6. ^ а б Бриггс, Дэвид. «Библейский ученый защитил целостность текста». Ассошиэйтед Пресс
  7. ^ Орлинский, Гарри. «Сосредоточьтесь на свитках Мертвого моря: Таинственный мистер Грин». Реформировать иудаизм, Весна (1992): 46–48.

внешние ссылки