Бевис Хэмптон - Bevis of Hampton

Бевис из Хэмптона сражается со львом, Часы Таймута

Бевис Хэмптон (Старофранцузский: Бёв (ы) или же Bueve или же Бивис de Hanton (сущ.) и; Англо-нормандский: Boeve de Haumtone; Итальянский: Buovo d'Antona) или же Сэр Бевуа,[1] был легендарным английским героем и предметом Англо-нормандский,[2] Голландский, французский,[2] Английский,[2] Венецианский,[2] и другие средневековые метрические романсы носят его имя. Сказка существует и в средневековой прозе с переводами на румынский, русский, голландский, ирландский, валлийский, Древнескандинавский и идиш.[2]

Легенда

Сэр Бевис из Хэмптона (ок. 1324 г.) - среднеанглийский роман. В нем много общих для этого жанра тем: герой, чьи подвиги ведут его от незрелой юности к с трудом завоеванной зрелости, заканчивая безмятежной и почти освященной смертью. Его поддерживают находчивая, привлекательная героиня и верные слуги, противостоящие династическим интригам и параду интересных злодеев, как иностранных, так и отечественных. Сюжет имеет географический охват, который перемещается взад и вперед из Англии на Ближний Восток и через большую часть Западной Европы, изобилуя битвами с драконами, гигантами и другими мифическими существами. Принудительные браки, эпизоды домашнего насилия, бесчисленное множество переодеваний и ошибочных личностей, суровые тюремные заключения с драматическими побегами, мучительные спасения и жестокие городские войны дополняют опыт главного героя. И наконец, что не менее важно, у него есть лошадь такой доблести, что смерть лошади в конце стихотворения не менее трагична, чем смерть героини, и почти так же трагична, как смерть самого Бевиса. Неудивительно, однако, что такое большое разнообразие делает поэму трудной для характеристики с какой-либо степенью уверенности, а несколько других факторов делают ее стихотворением, которым, возможно, легче наслаждаться, чем точно оценивать.

Бевис - сын Гая, графа Хэмптона (Саутгемптон ), и молодая жена Гая, которая является дочерью Король Шотландии. Недовольная своим браком, мать Бевиса спрашивает бывшего жениха, Дуна или Девуна, императора Алмейна (Германия ), чтобы послать армию убить Гая в лесу. Сюжет успешен, и графиня выходит замуж за Дуна. Под угрозой будущей мести со стороны своего десятилетнего сына, она решает покончить с ним, но Бевис спасен от смерти верным наставником.

Бевис впоследствии продан пираты и попадает при дворе короля Хермина, чье царство по-разному находится в Египет и Армения. Легенда продолжает рассказывать о подвигах Бевиса, его поражении Аскапарт, его любовь к дочери короля Джозиан, его миссия к королю Брэдмонду Дамаск с запечатанным письмом с требованием его собственной смерти, его возможного заключения в тюрьму и его окончательной мести своему отчиму. Однако после того, как Бевис потребовал своего наследства, он был изгнан и отделен от Джозиан, с которой он воссоединился только после того, как каждый из них заключил, только формально, второй союз. История также повествует о смерти героя и судьбе двух его сыновей.[3]

Тексты

Русский текстиль с изображением Бовы Королевича, полуфольклорная русская адаптация Бевиса Хэмптона

Самая старая известная версия, Boeve de Haumtone, является Англо-нормандский текст восходит к первой половине 13 века. Он состоит из 3850 стихов, написанных на Александрин с.[2]

Три континентальных французских Chansons de Geste из Beuve d'Hanstone, все в десятисложные слова, были написаны в 13 веке. Один сохранился в BnF Français 25516.[4] Они состоят из 10 000–20 000 стихов. Версия французской прозы была сделана до 1469 года.[2] Сага Беверса - это древнескандинавский перевод утерянной версии англо-нормандской поэмы.[5] Самая ранняя рукопись саги датируется ок. 1400.[6]

Английский метрический романс, Сэр Буэс из Хамтуна (видеть Дело Англии[7]), основан на некоторых французских корнях, немного отличающихся от сохранившихся. Самая старая рукопись датируется началом 14 века.[3] Перевод на Ирландский сохранился в рукописи XV века.[8]

Печатные издания рассказа были самыми многочисленными в Италия, куда Бово или же Buovo d'Antona был предметом более чем одного стихотворения, и сказка была вставлена ​​в Reali di Francia, итальянский сборник Каролингский легенда.[3] Анонимный Буово д'Антона: кантари в оттавской риме был напечатан в 1480 году, и «тосканский», фактически Падан из По долине, версия 1497 г.[9]

Из итальянского оно перешло в идиш, где Бово-Бух стала первой нерелигиозной книгой, напечатанной на идиш. Самый популярный и почитаемый критиками рыцарский романс на идиш.[10]

В России романс приобрел небывалую популярность и стал частью Русский фольклор. Русская интерпретация романа появилась в середине XVI века в переводе с польского или Старобелорусский версии, которые, в свою очередь, были переведены с хорватского исполнения итальянского романа, сделанного в Рагуза. В результате повествование, названное Повесть о Бове-королевиче (Повесть о Бове-королевиче, лит. История Принц Бова [RU ]), постепенно слившись с русскими сказками, и главный герой приобрел многие черты русского народного героя (богатырь ). С 18 века до 1918 года различные версии Повести были широко распространены (особенно среди низших классов) в качестве лубок. Такие писатели, как Державин и Пушкин похвалил Бовалитературная ценность. Последний использовал элементы повести в своих сказках и попытался написать фантастическое стихотворение на основе романа. Пушкин хвалил и версию «Бова» Александра Радищева, написанную в 1799 году.

Источники

Р. Зенкер (Boeve-Amlethus, Берлин и Лейпциг, 1904 г.) установили тесную параллель между Бевисом и Гамлет легенда, связанная с Саксон Грамматикус в Historia Danica. Некоторые детали, указывающие на общий источник, - это месть отчима за смерть отца, письмо с его собственным смертным приговором, вверенным герою, и его двойной брак. Однако в Бевисе отсутствует мотив притворного безумия. Принцесса, соперница Джозианы, менее свирепа, чем Хермутруда из легенды о Гамлете, но она действительно угрожает Бевису смертью, если он откажется от нее. Оба кажутся смоделированными по типу Тирдо из Беовульф легенда. 1911 год Британская энциклопедия характеризует обсуждаемые этимология соединяя Бевиса (Боэва) с Беовой (Беовульф), как «причудливого» и «недопустимого» на том основании, что они оба были убийцами драконов. Одна из альтернативных теорий состоит в том, что Дуна можно отождествить с императором. Отто Великий, который был современником Эдгар Мирный, английский король Эдгар из сказки.[3]

Рекомендации

Примечания

  1. ^ BBC Каннский показ средневекового саутгемптона сэра Бевуа, 27 января 2010 г.
  2. ^ а б c d е ж грамм Hasenohr, 173–4.
  3. ^ а б c d В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеЧисхолм, Хью, изд. (1911). "Бевис Хэмптон ". Британская энциклопедия. 3 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 836–837. что, в свою очередь, ссылки
    • Романс сэра Буэса из Хамтуна, отредактированный на основе шести рукописей и издания (без даты) Ричард Пинсон, к Ойген Кёльбинг (Early Eng. Text Soc., 1885, 1886, 1894).
    • Альберт Стимминг, Der anglonormannische Boeve de Haumtone, в Герман Сухье с Биби. Норма. т. vii. (Галле, 1899 г.)
    • то валлийский версия с переводом предоставлена ​​Робертом Вильямсом, Избранные рукописи Хенгворта (т. II, Лондон, 1892 г.)
    • то Древнескандинавский версия Fornsögur Sudhrlanda, отредактированный Г. Седершельдом, (Лунд, 1884)
    • А. Весселофски, Zum russischen Bovo d'AntonaArchiv für slav. Фил. т. viii., 1885 г.)
    • Старопечатные издания романа на английском, французском и итальянском языках см. Ж. Брюне, Мануэль дю libraire, s.vv. Бевис, Бефуэс и Буово.
  4. ^ Фёрстер, Венделин (1876–1882). Aiol et Mirabel und Elie de Saint Gille: Zwei Altfranzösische Heldengedichte. п. я.
  5. ^ Пульсиано, Филипп (1993). «Сага о Бевисе». В Пульсиано, Филипп; Вольф, Кирстен (ред.). Средневековая Скандинавия: Энциклопедия. Нью-Йорк: Гарленд. п. 39. ISBN  0824047877.
  6. ^ Пульсиано, Филипп (1993). «Сага о Бевисе». В Пульсиано, Филипп; Вольф, Кирстен (ред.). Средневековая Скандинавия: Энциклопедия. Нью-Йорк: Гарленд. п. 39. ISBN  0824047877.
  7. ^ Границы средневекового романса, Нил Картлидж, Д. С. Брюэр, 2008 г., ISBN  1-84384-155-Х, 9781843841555. pp. 29–42.
  8. ^ http://www.ucc.ie/celt/online/T306000.html
  9. ^ Клаудиа Розенцвейг Бово д'Антона от Эли Бохера. Идишский романс: критическое издание 2015 9004306854 «Буово д'Антона, напечатанное в 1497 году, является не тосканским, как предполагал Раджна, а Паданом (то есть из области долины По) ... Делькорно Бранка недавно отредактировал критическое издание этого эстампа 1480 года: Буово d'Antona: Cantari in ottava rima (1480 г.) ».
  10. ^ Виллем Питер Герритсен, Энтони Г. Ван Мелле Словарь средневековых героев: персонажи средневекового повествования 0851157807 - 2000 «Тосканская поэма была переведена на идиш в Венеции в 1501 году еврейским гуманистом Элией Левитой. Его Bow- или Baba-boek, также в оттавской риме, впервые появился в печати в 1547 году и регулярно переиздавался по всей Центральной и Восточной Европе. Восточная Европа вплоть до XIX века ... "

Источники

  • Информацию о версии на идиш можно найти в Соль Липцин, История литературы на идиш, Издательство Джонатан Дэвид, Мидл-Виллидж, Нью-Йорк, 1972 г., ISBN  0-8246-0124-6.
  • (На французском) Женевьева Хазенор и Мишель Цинк, ред. Dictionnaire des lettres françaises: Le Moyen Age. Коллекция: La Pochothèque. Париж: Файярд, 1992. ISBN  2-253-05662-6

внешняя ссылка