Англо-нормандская литература - Anglo-Norman literature

Англо-нормандская литература является литература в составе Англо-нормандский язык развивались в период 1066–1204 годов, когда Герцогство Нормандия и Королевство Англии были объединены в Англо-нормандский область.

Вступление

В Нормандский язык был представлен Англия во время правления Вильгельм Завоеватель. После Нормандское завоевание, нормандский язык стал языком знати Англии. На протяжении всего XII века Англо-нормандский язык (разновидность Norman, используемая в Англии) была похожа на латинский в отличие от литературный язык Англии, и он использовался при дворе до 14 века. Во время правления Генрих IV, английский стал родным языком королей Англии. Язык претерпел определенные изменения, которые отличали его от Старый Норман говорят в Нормандии, как видно из графических характеристик, из которых следует вывести определенные правила произношения. Англо-нормандская разновидность французского языка продолжала существовать до начала 15 века, хотя она находилась в упадке, по крайней мере, с 1360-х годов, когда она считалась недостаточно известной для использования в суде. Однако французский язык по-прежнему пользовался большим авторитетом; в конце 14 века автор Manière de language называет французский:[1]

... le plus bel et le plus gracious language et plus noble parler, apres latin d'escole, qui soit au monde et de touz genz mieulx prisée et amée que nul autre (Quar Dieux le fist si douce et amiable Principalement à l ' oneur et loenge de luy mesmes. Et pour ce il peut comparer au parler des angels du ciel, pour la grand doulceur et biaultée d'icel),[2]

что значит:

... самый красивый и изящный язык и самая благородная речь в мире после школьной латыни; более ценимый и любимый всеми людьми, чем любой другой (ибо Бог сделал его таким сладким и любимым, главным образом, для Своей чести и хвалы. И поэтому его можно сравнить с речью ангелов на небесах за ее великую сладость и красоту).[нужна цитата ]

Как ни странно, в тексте есть много особенностей, которые отличают островной французский язык от континентального.[нужна цитата ]

Наибольший расцвет англо-нормандской литературы пришелся на период с начала XII века до конца первой четверти XIII века. Конец этого периода совпадает с потерей французских провинций Филиппу Августу, и более точно обозначается появлением истории Вильгельма Маршала в 1225 году (опубликованной для Société de l'histoire de France, к Пол Мейер, 3 т., 1891–1901). Своим великолепием он во многом обязан защите, которую Генрих II Англии литераторам его времени.[3]

"Он хорошо говорил по-французски и по-латыни и, как говорят, знал кое-что на всех языках между Бискайским заливом и Иорданом. Он был, вероятно, самым высокообразованным монархом своего времени и за всю свою напряженную активную жизнь никогда не проигрывал. его интерес к литературе и интеллектуальные дискуссии; его руки никогда не были пустыми, в них всегда был лук или книга ».[3][4]

Wace и Бенуа де Сент-Мор составили свои истории по его приказу, и именно в его правление Мари де Франс сочинила ей стихи. Событие, с которым он был тесно связан, а именно. убийство Томас Беккет, породил целую серию сочинений, некоторые из которых являются чисто англо-нормандскими. В его время появились произведения Беруль и Томас Британский соответственно, а также некоторые из самых знаменитых англо-нормандских римляне д'авентура. Это важно иметь в виду при изучении различных произведений, оставленных нам англо-нормандской литературой. Мы кратко рассмотрим эти произведения, сгруппировав их в повествовательную, дидактическую, агиографическую, лирическую, сатирическую и драматическую литературу.[3]

Повествовательная литература

Эпос и романтика

Французский эпос рано приехал в Англию. Считается, что Шансон де Роланд (Песня о Роланде) исполнялась в битва при Гастингсе, и некоторые англо-нормандские рукописи Chansons de Geste сохранились до наших дней. В Pélérinage de Charlemagne (Эдуард Кошвиц, Altfranzösische Bibliothek, 1883), например, сохранилась только в англо-норманнской рукописи британский музей (теперь потеряна), хотя автор, безусловно, был парижанином. Самая старая рукопись Шансон де Роланд что у нас есть также рукопись написано в Англии, и среди других, менее важных, мы можем упомянуть La Chançun de Willame, MS. из которых (июнь 1903 г.) было опубликовано в Чизике по факсимильной связи.[5]

Хотя распространение эпической поэзии в Англии на самом деле не вдохновило Chansons de Geste, он развил вкус к этому классу литературы и эпический стиль, в котором рассказы Романс рога, из Бовон де Хэмптон, из Ги де Варевич, из Вальдеф, и из Фулк Фитц Варин лечатся, безусловно, отчасти из-за этого обстоятельства. Хотя последнее из этих произведений дошло до нас только в прозаической версии, оно содержит безошибочные признаки предыдущей поэтической формы, и то, что у нас есть, на самом деле всего лишь перевод в прозу, подобный преобразованиям, которым подверглись многие из них. Chansons de Geste.[3]

Взаимовлияние французской и английской литературы можно изучить в Бретонский романсы и римляне д'авентура даже лучше, чем в эпической поэзии того времени. В Песнь об Орфее известен нам только через английскую имитацию, Сэр Орфей; в Лай дю Кор был составлен Роберт Бикет, англо-нормандский поэт XII века (Вульф, Лунд, 1888). Lais of Marie de France были написаны в Англии, и большинство романов, составляющих matière de Bretagne похоже, перешли из Англии во Францию ​​через англо-нормандцев.[3]

Легенды Мерлин и Артур, собранные в Historia Regum Britanniae к Джеффри Монмут (умер около 1154 г.), вошла во французскую литературу, нося характер епископ святого Асафа наступил на них. Кретьен де Труа с Perceval (ок. 1175 г.), несомненно, основан на англо-норманнской поэме. Роберт де Борон (ок. 1215) взял тему своего Мерлина (опубликовано Г. Пэрис и Дж. Ульрихом, 1886 г., 2 тома, Société des anciens textes français ) от Джеффри Монмута.[3]

Наконец, самая известная любовная легенда средневековья и одно из самых прекрасных изобретений мировой литературы - история Тристан и Изольда, соблазнил двух авторов, Беруль и Томас, первый из которых, вероятно, а второй, безусловно, англо-нормандский (см. Легенда о короле Артуре; Святой Грааль; Тристан ). Один Фоли Тристан был составлен в Англии в последние годы 12 века. (По всем этим вопросам см. Soc. des Anc. Тексты, Эрнест Мюре под ред. 1903; Жозеф Бедье под ред. 1902–1905).[3]

Менее увлекательны, чем история Тристана и Изольды, но, тем не менее, представляют значительный интерес. римляне д'авентура из Хью Ратленда, Ипомедон (опубликовано Ойген Кёльбинг and Koschwitz, Breslau, 1889) и Protheselaus (опубликовано Kluckow, Göttingen, 1924), написанное около 1185 года. Первое повествует о приключениях рыцаря, который женился на молодой герцогине Калабрии, племяннице короля Сицилии Мелеагра, но был любим Медеей, женой короля.[3]

Второе стихотворение является продолжением Ипомедон, и касается войн и последующего примирения между сыновьями Ипомедона, Даунусом, старшим, владыкой Апулии, и Протесилаем, младшим, правителем Калабрии. Протесилай побеждает Дауна, изгнавшего его из Калабрии. Он спасает жизнь своего брата, снова получает герцогство Калабрия, а после смерти Даунуса наследует Апулию. Впоследствии он женится на Медее, вдове короля Мелеагра, которая помогла ему захватить Апулию, передав свою привязанность к Ипомедону его младшему сыну (ср. Уорд, Кот. Рим., я. 728).[3]

К этим двум романам англо-нормандского автора Amadas et Idoine, из которых у нас есть только континентальная версия. Гастон Пэрис действительно доказал, что оригинал был составлен в Англии в 12 веке (Английский сборник подарен доктору Ферниваллю в честь его семидесяти пятого дня рождения, Oxford, 1901, 386–394).[3]

Англо-нормандская поэма о Жизнь Ричарда Кера де Льва утеряна, сохранилась только английская версия. Около 1250 года Юстас Кентский ввел в Англию Роман д'Александр в его Roman de toute chevalerie, многие отрывки из которых были воспроизведены в одном из старейших английских стихотворений об Александре, а именно: Король Алисаундер (П. Мейер, Александр ле Гран, Париж, 1886 г., II. 273, и Вебер, Метрические романсы, Эдинбург).[3]

Басни, басни и религиозные сказки

Несмотря на неоспоримую популярность этого класса литературы, у нас всего полдюжины выдумки написано в Англии:[3]

  • Le chevalier à la corbeille,
  • Le chevalier qui faisait parler les muets,
  • Le chevalier, sa dame et un clerc,
  • Les trois dames,
  • La Gageure,
  • Le prêtre d'Alison,
  • Орлеанская буржуазия (Бедье, Les Fabliaux, 1895).

Что касается басен, то одним из самых популярных сборников в средние века был сборник Мари де Франс, который, как она утверждала, перевела с Король Альфред. в Contes Moralisés, написано Николь Бозон незадолго до 1320 г. (Soc. Anc. Тексты, 1889), некоторые басни очень похожи на басни Мари де Франс.[3]

Религиозные сказки в основном касаются легенд о Марии и были переданы нам в трех сборниках:[3]

  1. Коллекция Адгара. Большинство из них были переведены с Уильям Мальмсбери (ум. 1143?) Адгаром в 12 веке. ("Мариен-Легенден Адгара", Altfr. Biblioth. ix .; Дж. А. Герберт, ПЗУ. xxxii. 394).
  2. Собрание Эверарда из Гейтли, монаха святого Эдмунда в Бери, который написал c. 1250 три легенды Мэри (ПЗУ. XXIX. 27).[6]
  3. Анонимный сборник из шестидесяти легенд Мэри c. 1250 г. (Брит. Музей Олд Рой. 20 B, xiv.), Некоторые из которых были опубликованы в Герман Сухье с Bibliotheca Normannica; в Altf. Библ. См. Также Муссафия, Studien zu den mittelalterlichen Marien-legenden в Sitzungsh. der Wien. Академия (т. cxiii., cxv., cxix., cxxiii., cxxix.).[7]

Другой набор религиозных и морализаторских сказок можно найти в Чардри с Установить общежития о Семь спящих и Иосафат о Варлаам и Иосафат c. 1216 (Кох, Altfr. Библ., 1880 г .; Г. Пэрис, Poèmes et légendes du moyen âge).[7]

История

Однако гораздо большее значение имеют работы, составляющие англо-нормандскую историографию. Первый англо-нормандский историограф - Джеффри Геймар, который написал свой Estoire des Engleis (между 1147 и 1151 гг.) для Дамы Констанции, жены Ральфа ФитцГилберта (Англо-нормандская метрическая хроника, Харди и Мартин, я. II., Лондон, 1888 г.). Эта история состояла из первой части (ныне утерянной), которая представляла собой всего лишь перевод произведения Джеффри Монмутского. Historia Regum Britanniae, которому предшествует история Троянской войны, и вторая часть, которая подводит нас к смерти Уильям Руфус. Для этой второй части он обратился к историческим документам, но остановился на 1087 году, как раз тогда, когда он достиг того периода, о котором он мог бы дать нам некоторую информацию из первых рук. Точно так же Уэйс в своем Роман де Ру (изд. Энтони Холден, Париж, 1970–1973), написано 1160–1174, останавливается на битва при Tinchebray в 1106 году, как раз перед периодом, в течение которого он был бы так полезен. Его Брют или же Geste des Bretons (Le Roux de Lincy, 1836–1838, 2 тома), написанная в 1155 году, представляет собой просто перевод Джеффри Монмутского.[7]

«Уэйс», - говорит Гастон Пэрис, говоря о Роман де Ру, "traduit en les abrégeant des Historiens latins que nous Possédons; mais çà et là il ajoute soit des contes populaires, par instance sur Richard 1э, сюр Роберт 1э, soit des specialités qu'il savait par традиция (sur ce même Robert le magnifique, sur l'expédition de Guillaume и т. д.) и qui donnent à son oeuvre un réel intérêt Historique. Sa langue est excellente; son style clair, serré, simple, d'ordinaire Assez monotone, vous plaît par sa saveur archaïque et quelquefois par une suree grâce et une suree malice ".[7]

В История герцогов Нормандии Бенуа де Сент-Мор основан на работе Уэйса. Он был составлен по просьбе Генриха II. около 1170 г., и ведет нас к 1135 г. (под ред. Франциска Мишеля, 1836–1844 гг., Сборник документов, 3 т.). Содержащиеся в нем 43 000 строк мало интересуют историка; они слишком очевидно являются работой Романсье Куртуа который с удовольствием рассказывает о любовных приключениях, подобных тем, которые он описал в своем романе о Трое. Однако другие произведения дают нам более достоверную информацию, например, анонимное стихотворение о Генрихе II. Завоевание Ирландии в 1172 г. (изд. Франциск Мишель, Лондон, 1837 г.), который вместе с Expugnatio hibernica Жиро де Барри, составляет наш главный авторитет по этому вопросу. В Завоевание Ирландии был переиздан в 1892 г. Годдард Генри Орпен, под названием Песня о Дермоте и графе (Оксфорд, Кларендон Пресс). По аналогии, Журден Фантосм, который был на севере Англии в 1174 году, написал отчет о войнах между Генрихом II и его сыновьями, Вильгельмом Шотландским Львом и Людовиком VII в 1173 и 1174 годах (Хроника правления Стефана ... III., Изд. Джозеф Стивенсон и о. Michel, London, 1886, стр. 202–307). Однако ни одну из этих историй нельзя сравнивать по ценности с История Вильгельма Маршала, графа Стригуила и Пембрука, регент Англии с 1216 по 1219 год, который был найден и впоследствии отредактирован Полом Мейером (Société de l'histoire de France, 3 тт., 1891–1901). Этот шедевр историографии был написан в 1225 или 1226 году талантливым профессиональным поэтом по просьбе Уильяма, сына маршала. Он был составлен на основе записей оруженосца маршала Джона д'Эрли (ум. 1230 или 1231), который разделил все перипетии жизни своего хозяина и был одним из исполнителей его воли. Эта работа имеет большое значение для истории периода 1186–1219 годов, поскольку информация, предоставленная Джоном д'Эарли, носит личный характер или получена из первых рук. В той части, которая относится к периоду до 1186 года, правда, есть различные ошибки из-за незнания автором новейшей истории, но эти небольшие изъяны в значительной степени компенсируются литературной ценностью произведения. Стиль лаконичный, анекдоты хорошо рассказаны, описания короткие и живописные; все это представляет собой одну из самых живых картин средневекового общества. Очень бледно рядом с этой работой кажутся Chronique из Питер из Лангтофта, написанные между 1311 и 1320 годами и представляющие наибольший интерес для периода 1294–1307 годов (под ред. Т. Райта, Лондон, 1866–1868 гг.); в Chronique из Николас Тревет (1258? –1328?), Посвященная принцессе Марии, дочери Эдуарда I. (Даффус Харди, Descr. Катал. III., 349-350); в Скала Хроника составленный Томас Грей из Хитона († c. 1369), который переносит нас в 1362–1363 год (под ред. Дж. Стивенсона, Maitland Club, Эдинбург, 1836); в Черный принц, стихотворение поэта Chandos Herald, составленный около 1386 г. и повествующий о жизни Черный принц с 1346 по 1376 (отредактировано Франциском Мишелем, Лондон и Париж, 1883); и, наконец, разные версии Скоты, форма и историческое значение которых были указаны Полом Мейером (Bulletin de la Société des anciens textes français, 1878, pp. 104–145) и Ф. В. Д. Бри (Geschichte und Quellen der mittelenglischen Prosachronik, The Brute of England или The Chronicles of England, Марбург, 1905 г.).[7]

Наконец, мы можем упомянуть в качестве древней истории перевод Евтропия и Дерзеса, сделанный Джеффри Уотерфорд (13 век), который дал также Секрет секретов, перевод произведения, ошибочно приписываемого Аристотель, который принадлежит следующему разделу (ПЗУ. xxiii. 314).[7]

Дидактическая литература

Дидактическая литература это наиболее значительная, если не самая интересная ветвь англо-нормандской литературы: она включает большое количество работ, написанных в основном с целью дать как религиозные, так и светские наставления англо-нормандским лордам и дамам. В следующем списке перечислены наиболее важные постановки, расположенные в хронологическом порядке:[8]

  • Филипп де Таун, Вычислить, c. 1119 (под редакцией Э. Молла, Страсбург, 1873), стихотворение о календаре;
  • Bestiaire, c. 1130 (под ред. Э. Вальберга, Париж, 1900; ср. Г. Париж, ПЗУ. xxxi. 175);
  • Луа де Гийом ле Конкеран (редакция между 1150 и 1170 годами, под ред. Дж. Э. Мацке, Париж, 1899);
  • Оксфорд псалтырь, c. 1150 (отец Мишель, Libri Psalmorum versio antiqua gallica, Оксфорд, 1860 г.);
  • Кембриджская Псалтырь, c. 1160 (отец Мишель, Le Livre des Psaumes, Париж, 1877 г.);
  • Лондонская Псалтырь, то же, что и Оксфордская Псалтырь (ср. Бейер, Zt. f. ПЗУ. Фил. xi. 513-534; xii. 1-56);
  • Disticha Catonis (Distichs of Cato ), переведенный Эверардом де Киркхэмом и Эли де Винчестер (Stengel, Ausg. ты Abhandlungen);
  • Le Roman de fortune, резюме Боэций ' De consolatione Философия (Утешение философии ), к Симон де Френ (Hist. горит xxviii. 408);
  • Quatre livres des rois, переведенный на французский язык в XII веке и вскоре скопированный в Англии (P. Schlösser, Die Lautverhältnisse der quatre livres des rois, Бонн, 1886 г .; Румыния, xvii. 124);
  • Donnei des Amanz,, подслушанный и тщательно подмеченный поэтом разговор двух влюбленных чисто дидактического характера, в который включены три интересных пьесы, первая из которых представляет собой эпизод из истории Тристрама, а вторая - басню, L'homme et le serpent, третья сказка, L'homme et l'oiseau, который лежит в основе знаменитого Lai de l'oiselet (ПЗУ. xxv. 497);
  • Livre des Sibiles (1160);
  • Enseignements Trebor, к Роберт де Хо (=Хоо, Кент, на левом берегу р. Медуэй ) [под редакцией Мэри Вэнс Янг, Париж; Пикард, 101; ср. Г. Пэрис, ПЗУ. xxxii. 141];
  • Lapidaire de Cambridge (Панье, Les Lapidaires Français);
  • Frére Angier de Ste. Frideswide, Диалоги, 29 ноября 1212 г. (ПЗУ. xii. 145-208 и xxix .; М. К. Поуп, «Этюд на языке Фрера Анджье», Париж, 1903 г.);
  • Li dialoge Grégoire le pape, изд. Ферстером, 1876 г .; Petit Plet, автор Chardri, c. 1216 (Кох, Altfr Bibliothek. i., и Муссафия, З. ф. р. П. iii. 591);
  • Маленькая философия, c. 1225 (ПЗУ. XV. 356; XXIX. 72);
  • Histoire de Marie et de Jésus (ПЗУ. xvi. 248–262);
  • Poème sur l'Ancien Testament '(Нет. et Extr. XXXIV. 1, 210; Soc. Anc. Тексты, 1889, 73–74);
  • Ле Корсет и Le Miroir, к Роберт де Гретам (ПЗУ. vii. 345; XV. 296);
  • Люмьер в роли Лаис, к Пьер де Пекхэм, c. 1250 (ПЗУ. XV. 287); англо-нормандская редакция Image du monde, c. 1250 (ПЗУ. xxi. 481);
  • две англо-нормандские версии Quatre Soeurs (Справедливость, Истина, Мир, Милосердие), 13 век (под редакцией отца Мишеля, Псотье д'Оксфорд, стр. 364–368, Бюллетень Соц. Anc. Тексты, 1886, 57, Румыния, XV. 352);
  • еще один Вычислить к Рауф де Ленхам, 1256 (П. Мейер, Архивы миссий, 2-я серия iv. 154 и 160–164; ПЗУ. XV. 285);
  • Le Chastel d'amors, к Роберт Гроссетест или Великоголовый, епископ Линкольна (умер в 1253 г.) [изд. Кук, Кармина Англо-Норманника, 1852, Общество Кэкстон ];[8]
  • Поэма о любви к Дье и на волю пеше, 13 век, вторая часть (ПЗУ. XXIX. 5);
  • Англо-нормандская проповедь, к Томас Хейлз, 13 век;
  • Le mariage des neuf filles du diable (ПЗУ. XXIX. 54);
  • Ditie d 'Urbain, безосновательно приписываемый Генриху I. (П. Мейер, Бюллетень Соц. Anc. Тексты, 1880, с. 73 и Румыния XXXII, 68);
  • Dialogue de l'évêque Saint Julien et son ученик (ПЗУ. XXIX. 21);
  • Poème sur l'antichrist et le jugement dernier, Анри д'Арси (ПЗУ. XXIX. 78; Нет. et. Extr. 35, п. 137).
  • Wilham де Ваддингтон произвел в конце 13 века свой Мануэль де Печ, который был адаптирован в Англии Роберт Брунн в его Работа с Synne (1303) [Hist. горит xxviii. 179–207; ПЗУ. XXIX. 5, 47-53]; видеть Ф. Дж. Фернивалл, Роберт из Brunne's Handlying Synne (Roxb. Club, 1862);

В 14 веке мы находим:[9]

  • Николь Бозон Contes Moralisés (см. выше);
  • Traité de naturesse (ПЗУ. xiii. 508);
  • Проповеди в стихах (П. Мейер, соч., xlv.);
  • Proverbes de bon enseignement (указ. соч., xlvi.).

У нас также есть несколько справочников по преподаванию французского языка. Готье де Библсворт написал такой трактат à Madame Dyonise de Mountechensi pur aprise de langage (Т. Райт, Объем словарей; П. Мейер, Рек. d'anc. тексты, п. 360 и Румыния XXXII, 22); Orthographia gallica (Й. Штюрцингер (редактор), Altfranzösische Bibliothek herausgegeben von Dr. Wendelin Foerster. Ахтер Бэнд. Orthographia Gallica. Ältester Traktat über französische Aussprache und Orthographie. Nach vier Handschriften zum ersten Mal herausgegeben, Heilbronn, 1884, и R.C. Джонстон, МУРАВЬИ. Обычные тексты 1987); La manière de language, написанная в 1396 г. (П. Мейер, Rev. крит. d'hist. et de litt. vii (2). 378). В 1884 году Мейер отметил не менее четырнадцати рукописей, содержащих этот трактат;[10] Un petit livre pour enseigner les enfants de leur entreparler comun françois, c. 1399 (Стенгель, Z. für n.f. Spr. ты Litt. я. 11).[9]

Важный Mirour de l'omme, к Джон Гауэр, содержит около 30 000 строк, написанных на очень хорошем французском языке в конце XIV века (Маколей, Полное собрание сочинений Джона Гауэра, I., Оксфорд, 1899).[9]

Агиография

Среди многочисленных жизней святые написанные на англо-нормандском языке, наиболее важными из них являются следующие, список которых приведен в хронологическом порядке:[9]

  • Voyage de Saint Brandan (или же Brandain), написанное в 1121 году священником для королевы Элиды Лувенской (ПЗУ. Санкт-Петербург я. 553-588; З. ф. р. П. II. 438-459; ПЗУ. xviii. 203. К. Вахлунд, Die altfr. Prosaübersetz. фон Брендана Meerfahrt, Упсала, 1901 г.);
  • житие Святой Екатерины Клеманс Лай (ПЗУ. xiii. 400, Ярник, 1894 г.);
  • жизнь Сент-Джайлса, c. 1170, автор: Гийом де Бернвиль (Soc. Anc. Тексты фр., 1881; ПЗУ. xi. и xxiii. 94);
  • житие св. Николая, житие Богоматери, Уэйса (Делиус, 1850; Стенгель, Треска. Дигби, 66); Улеманн, Грамм. Krit. Studien zu Wace's Conception und Nicolas, 1878;
  • Житие святого Георгия Симона де Фресна (ПЗУ. Икс. 319; Дж. Э. Мацке, Публичный. Мод. Lang. Жопа. амер. xvii. 1902; ПЗУ. XXXIV. 148);
  • Expurgatoire de Ste. ПатрисМари де Франс (Дженкинс, 1894; Эклебен, Aelteste Schilderung vom Fegefeuer d.H. Патриций, 1851; Ph. De Felice, 1906);
  • La vie de Saint Edmund le Rei, к Денис Пирам, конец XII века (Мемориалы аббатства Святого Эдмунда, под редакцией Т. Арнольда, II. 1892; ПЗУ. xxii. 170);
  • Анри д'Арси из жизни Святой Тайцы, стихотворение об антихристе, Visio S. Pauli (П. Мейер, Нет. et Extr. xxxv. 137–158);
  • Житие св. Григория Великого, написанное Фрером Анжером, 30 апреля 1214 г.ПЗУ. viii. 509–544; ix. 176; xviii. 201);
  • В Vie de seint Clement, начало 13 века (Д. Берроуз, Vie de seint Clement, 3 тома, Anglo-Norman Text Society: Лондон, 2007-9 / 10); версия Pseudo-Clementine Recognitiones и Epistula Clementis ad Iacobum переведено Руфин Аквилейский, а Passio sanctorum apostolorum Petri et Pauli приписывается Псевдо-Марцеллу;[нужна цитата ]
  • жизнь святой Модвенны, между 1225 и 1250 годами (Сухьер, Die dem Matthäus Paris zugeschriebene Vie de Saint Auban, 1873, с. 54–58);[9]
  • Фрагменты из жизни святого Томаса Беккета, гр. 1230 (П. Мейер, Soc. Anc. Текст. фр., 1885); и другая жизнь того же самого Бенуа Сент-Альбанский, 13 век (Мишель, Хрон. де герцоги Нормандские; Hist. Лит. xxiii. 383);[9]
  • жизнь Эдуард Исповедник, написано до 1245 г. (Х. Р. Луард, Житие Эдуарда Исповедника, 1858; Hist. Лит. xxvii. 1) анонимным монахом Вестминстера; житие святого Обана, гр. 1250 г. (Сушьер, соч. Соч .; Улеманн, «Über die vie de St. Auban in Bezug auf Quelle» и т. Д. ПЗУ. Санкт-Петербург iv. 543-626; изд. Аткинсона, 1876 г.).[9]
  • Видение Тнудгала, англо-нормандский фрагмент, сохранился в MS. 312, Тринити-колледж, Дублин; MS. относится к 14 веку; автор вроде принадлежит к 13-му (La Vision de Tondale, изд. Фриделем и Куно Мейер, 1906).[9]

В эту категорию мы можем добавить жизнь Хью Линкольна, 13 век (Hist. Лит. xxiii. 436; Ребенок, Английские и шотландские популярные баллады, 1888, с. v; Вольтер, Библ. Англо-Норм., II. 115). Другие жизни святых были признаны англо-нормандскими Полом Мейером при изучении рукописей. библиотеки Велбека (ПЗУ. xxxii. 637 и Hist. Лит. xxxiii. 338-378).[9]

Лирическая поэзия

Единственные сохранившиеся песни, имеющие хоть какое-то значение, - это семьдесят одна Баллады Гауэра (Стенгель, Миннесанг Гауэра, 1886). Остальные песни носят в основном религиозный характер. Большинство из них было обнаружено и опубликовано Полом Мейером (Bulletin de la Soc. Anc. Тексты, 1889; Нет. et Extr. xxxiv; ПЗУ. xiii. 518, т. xiv. 370; XV. п. 254 и т. Д.). Хотя до нас дошло так мало, таких песен должно быть было много в одно время из-за постоянного общения между английским, французским и французским языками. Провансальцы всех классов. Интересный отрывок в Пирс Пахарь дает нам доказательство того, насколько эти песни проникли в Англию. Мы читаем о:[9]

... дайкеры и обманщики, которые здесь dedes ille,
И просуши долгий день с Deu, vous saue,
Дама Эмме! (Пролог, 223 ф.)[9]

Одно из лучших произведений англо-нормандской лирической поэзии, написанное в конце 13 века, - это произведение Plainte d'amour (Vising, Göteborg, 1905; Румыния xiii. 507, XV. 292 и xxix. 4), и мы можем упомянуть, просто как литературные курьезы, различные произведения лирического характера, написанные на двух языках, латинском и французском, или английском и французском, или даже на трех языках, латинском, английском и французском. В Ранние английские тексты (Oxford, 1907) у нас есть стихотворение, в котором любовник посылает своей любовнице любовное приветствие, составленное на трех языках, и его ученый друг отвечает в том же стиле (De amico ad amicam, Responcio, viii и ix).[9]

Сатира

Популярностью пользовались Роман де Ренарт и англо-нормандская версия Riote du Monde (З. ф. ПЗУ. Фил. viii. 275-289) в Англии является достаточным доказательством того, что французский дух сатиры был высоко оценен. Духовенство и представительницы прекрасного пола представляли собой наиболее привлекательную мишень для снимков сатириков. Однако англичанин повысил голос в пользу дам в стихотворении под названием La Bonté des dames (Мейер, ПЗУ. XV. 315-339), и Николь Бозон, представив «Гордость» как женское существо, которое он считает дочерью Люцифера, и после того, как яростно напал на женщин своего времени в Char d'Orgueil (ПЗУ. xiii. 516), также составлял Bounté des femmes (P. Meyer, op. Cit. 33), в котором он хвалит их, отмечая их вежливость, смирение, открытость и заботу, с которой они воспитывают своих детей. Несколько фрагментов политической сатиры показывают нам, как французы и англичане обмениваются приятностями из-за своих общих недостатков. В Роман де Франсэ, Андре де Кутанс, был написан на континенте и не может быть назван англо-нормандским, хотя был написан до 1204 года (ср. Гастон Пэрис: Три версии rimées de l'évangile de Nicodème, Soc. Anc. Тексты, 1885), это очень энергичный ответ французским авторам, атаковавшим англичан.[9]

Драма

Это должно было иметь значительное влияние на развитие сакральной драмы в Англии, но ни одна из французских пьес, поставленных в Англии в XII и XIII веках, не сохранилась. Адам, который обычно считается англо-нормандской тайной XII века, вероятно, был написан во Франции в начале XIII века (Румыния xxxii. 637), и так называемые англо-нормандские Воскрешение принадлежит также к континентальному французскому языку. Необходимо констатировать, что самые ранние английские морали, кажется, были подражанием французским.[9]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Брандин 1911, п. 31.
  2. ^ Брандин 1911 С. 31–32.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Брандин 1911, п. 32.
  4. ^ Норгейт 1991, п. 11.
  5. ^ Брандин 1911, п. 32 см. Ср. Пол Мейер, Румыния, xxxii. 597–618.
  6. ^ Брандин 1911 С. 32–33.
  7. ^ а б c d е ж Брандин 1911, п. 33.
  8. ^ а б Брандин 1911 С. 33–34.
  9. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Брандин 1911, п. 34.
  10. ^ Мейер, Пол (1884). "Notice et extraits du ms. 8336 de la bibliothèque de sir Thomas Phillipps à Cheltenham". Румыния. 13 (52): 497–541.

Рекомендации

Атрибуция

дальнейшее чтение

  • Уильям Коул. Первые и другие известные издания средневековых французских текстов, напечатанные с 1742 по 1874 год: библиографический каталог моей коллекции. Ситжес: Коул и Контрерас, 2005.
  • Воган-Браун, Джоселин и др., Ред. Язык и культура в средневековой Британии: французы Англии, c. 1100-с. 1500 (Йорк: York Medieval Press, 2009, pprbk 2013).
  • Воган-Браун, Джоселин, Тельма Фенстер и Делберт Рассел, Народная литературная теория французов средневековой Англии: тексты и переводы c. 1120-с. 1450 (Кембридж: Д. С. Брюэр, 2016).

внешняя ссылка