Шотландская гэльская литература - Scottish Gaelic literature

Шотландская гэльская литература относится к литературе, составленной в Шотландский гэльский язык, член Гойделич ветвь кельтских языков, наряду с Ирландский и Манкс.

Средний возраст

Раннее средневековье

В раннем средневековье территория современной Шотландии была разделена культурно и политически. На Западе гэльскоязычные жители Даль Риата, у которых были тесные связи с Ирландией, откуда они принесли с собой название шотландцы.[1] Очень мало работ Гэльский поэзия сохранилась с раннего средневековья, и большинство из них находится в ирландских рукописях.[2] Есть религиозные произведения, которые можно определить как шотландские, в том числе Elegy для St Columba Далланом Форгейллом (ок. 597) и «В честь святого Колумбы» Беккана Мак Лугдека из Рома, ок. 677.[3] Серия анекдотов, содержащихся в Х веке. Бетба Адамнайн (Жизнь святого Адомнана), вероятно, происходят из произведений, написанных на Иона. Помимо них есть несколько стихотворений, восхваляющих пиктских королей, содержащихся в ирландских анналы вероятно, из Шотландии.[2]

Начиная с конца восьмого века, Викинг набеги и вторжения, возможно, вызвали слияние гэльской и пиктской корон. В Королевство Альба появились, которые в конечном итоге стали известны как Королевство Шотландия, и проследил его происхождение до Cínaed mac Ailpín (Кеннет Макальпин) в 840-х гг. Дом Альпина.[4] Королевство Альба было преимущественно устным обществом, в котором доминировала гэльская культура. Более полные источники по Ирландии того же периода предполагают, что Филид, которые выступали в роли поэтов, музыкантов и историков, часто были при дворе лорда или короля и передавали свои знания и культуру на гэльском языке следующему поколению.[5][6]

Высокое средневековье

По крайней мере, с присоединением Давид I (р. 1124–53), как часть Давидийская революция который привнес французскую культуру и политические системы, гэльский перестал быть основным языком королевского двора и, вероятно, был заменен французским. После этой «дегаллисизации» шотландского двора менее уважаемый приказ о барды взяли на себя функции филидов, и они продолжали действовать в аналогичной роли в Хайленде и на островах до восемнадцатого века. Они часто обучались в бардовских школах. Некоторые из них, например, принадлежащая MacMhuirich династии, которые были бардами Лорд островов,[7] продолжалось, пока они не были подавлены с семнадцатого века.[6] Члены бардских школ обучались сложным правилам и формам гэльской поэзии.[8] Большая часть их работ никогда не была записана, а то, что сохранилось, было записано только с шестнадцатого века.[5] Возможно, что больше Средний ирландский литература была написана в средневековой Шотландии, чем часто думают, но не сохранилась, потому что гэльский литературный истеблишмент восточной Шотландии вымер до четырнадцатого века. Томас Оуэн Клэнси утверждал, что Лебор Бретнах, так называемый «ирландский Ненний», был написан в Шотландии и, вероятно, в монастыре в Абернети, но этот текст сохранился только из рукописей, сохранившихся в Ирландии.[9] Среди других сохранившихся литературных произведений - произведения плодовитого поэта. Гилле Бригде Альбанах. Его Направляясь в Дамиетту (ок. 1218 г.) рассказал о своем опыте Пятый крестовый поход.[10]

Позднее средневековье

В позднем средневековье Средние шотландцы, который часто называют просто английским, стал доминирующим языком страны. Он был получен в основном из древнеанглийского с добавлением элементов из гэльского и французского языков. Хотя он напоминал язык, на котором говорят в Северной Англии, с конца четырнадцатого века он стал самостоятельным диалектом.[8] По мере того, как правящая элита постепенно отказывалась от французского языка, они начали принимать среднешотландский язык, и к пятнадцатому веку это был язык правительства, с актами парламента, отчетами советов и отчетами казначеев, почти все использовавшие его со времен правления Джеймс I (1406–37) и далее. В результате гэльский, когда-то доминировавший к северу от Тай, начал неуклонный упадок.[8] Писатели равнин стали относиться к гэльскому как к второсортному, простоватому и даже забавному языку, помогая сформировать отношение к высокогорью и создать культурную пропасть с низменностями.[8] Основной корпус средневековой шотландской гэльской поэзии, Книга декана Лисмора был составлен братьями Джеймсом и Дональдом МакГрегорами в первые десятилетия шестнадцатого века. Помимо шотландских гэльских стихов, он содержит большое количество стихов, написанных в Ирландии, а также стихи и прозу на шотландском и латинском языках. Тематика: любовная поэзия, героические баллады и философские произведения. Он также примечателен тем, что содержит стихи как минимум четырех женщин.[11] В их числе Айтбхреак Нигхин Койрсидейл (р. 1460 г.), написавшая оплакивание своего мужа, констебля Замок Суин.[12] Уолтер Кеннеди (ум. 1518?), один из макаров, связанных с двором Джеймс IV, возможно, писал произведения на этом языке, хотя сохранились только образцы его стихов на шотландском языке. В Книга Общего Порядка был переведен на шотландский гэльский язык Сеон Карсуэль (Джон Карсвелл), епископ островов, напечатанная в 1567 году. Это считается первой печатной книгой на шотландском гэльском языке, хотя язык напоминает классический ирландский.

Раннее Новое время

Посредством ранняя современная эпоха Гэльский в течение трех столетий находился в географическом упадке и стал второсортным языком, ограниченным высокогорьями и островами.[13] Традиция классической гэльской поэзии просуществовала в Шотландии дольше, чем в Ирландии, с последним полностью компетентным членом Династия Макмюрихов, которые были потомственными поэтами Лорды островов а затем Дональдс из Кланранальда, все еще работавший в начале восемнадцатого века. Тем не менее, интерес к спонсорству панегирик Гэльская поэзия приходила в упадок среди вождей кланов.[14] Гэльский постепенно уступал место Средние шотландцы, который стал языком как знати, так и большинства населения. Средние шотландцы произошли от Древнеанглийский с гэльским и французским влиянием. Обычно это называлось Инглыше и был очень близок к языку, на котором говорят в северной Англии,[13] В отличие от многих своих предшественников, Яков VI активно презирал гэльскую культуру.[15] Поскольку традиция классической гэльской поэзии пришла в упадок, начала возникать новая традиция народной гэльской поэзии. В то время как классическая поэзия использовала язык, в значительной степени закрепившийся в двенадцатом веке, разговорный язык продолжал развиваться. В отличие от классической традиции, которая использовала силлабический метр, народные поэты, как правило, использовали измеритель напряжения. Однако они разделяли с поэтами классицизма набор сложных метафор и ролей, поскольку стих все еще часто был панегириком. Некоторые из этих народных поэтов были женщинами,[16] такие как Мэри Маклауд из Харриса (ок. 1615–1707).[14] Иэн Лом (ок. 1624 - ок. 1710) был шотландским гэльским поэтом-роялистом, назначенным в Шотландии поэтом-лауреатом Карлом II в Реставрация. Он произнес панегирик коронации и остался верен Стюартам после 1688 года, выступая против Вильямиты а позже, в его бранях Оран ан Агаид ан Аонаид, 1707 Союз парламентов.[17]

Восемнадцатый век

Доска с надписью на гэльском языке на мемориале поэту Дункану Бану Макинтайру, родившемуся в 1724 году в Друим Лиагарт и умершему в 1812 году.

Использование шотландского гэльского языка пострадало, когда горцев преследовали после Битва при Каллодене в 1746 г., а во время Highland Clearances.

Шотландский гэльский Просвещение фигура Аласдер мак Мэйстир Аласдер составил первую светскую книгу на шотландском гэльском языке, которая будет напечатана: Leabhar a Theagasc Ainminnin (1741), гэльско-английский глоссарий. Второй светской книгой на шотландском гэльском языке, которая была опубликована, был его сборник стихов. Айс-Эйрид на Шон Чаноин Альбаннаич (Воскрешение древнего шотландского языка). Его лексикография и поэзия были основаны на его изучении старых гэльских рукописей, антикварный интерес, который также повлиял на орфографию, которую он использовал. Как наблюдатель за природным миром Шотландии и Якобит бунтарь, Аласдер мак Махстир Аласдер был самым откровенно националистическим поэтом на гэльском языке 18 века. Его Айс-Эйрид на Шон Чаноин Альбаннаич Сообщается, что он был публично сожжен палачом в Эдинбурге.[18] Он находился под влиянием Джеймса Томсона Сезоны а также гэльскими «деревенскими поэтами», такими как Иэн Мак Фарчар (Джон Маккодрам). В рамках устная литература Из Хайленда в то время было опубликовано несколько произведений деревенских поэтов, хотя некоторые были собраны с тех пор.[18]

Шотландские гэльские поэты оплакивали поражение якобитов 1715 и 1745. Mairghread nighean Lachlainn и Катриона Ник Фаргайс входят в число женщин-поэтов, которые размышляли о разрушительном воздействии на традиционную гэльскую культуру последствий восстаний якобитов. Как следствие, чувство отчаяния проникло в произведения шотландских гэльских писателей, таких как Дугалл Бочанан в котором отражены многие темы кладбищенские поэты пишу в Англии.[18] Наследие стихов Якобита было позже составлено (и адаптировано) Джеймс Хогг в его Якобитские реликвии (1819).

Доннчад Бан Мак ан т-Сар (обычно Дункан Бан Макинтайр в английский; 20 марта 1724 г. - 14 мая 1812 г.)[19] один из самых известных Шотландский гэльский поэтов и составляли неотъемлемую часть одного из золотых веков гэльской поэзии в Шотландии в 18 веке. Он наиболее известен своим стихотворением о Бинн Дорейн; "Молад Бейнн Добхрейн" (английский: «Похвала Бен Дорану»). Большая часть его стихов носит описательный характер, и во многих из них заметно влияние Аласдейра МакМхайстира Аласдейра. Несмотря на потрясения якобитов при его жизни, это был его опыт лесничего в Аргайл и Пертшир на службе у Герцог Аргайл который оказал наибольшее влияние на его поэзию. Молад Бейнн Добхрейн, происходит из этого периода. Значение стихов Дункана Бана, посвященных природе, таково, что она, наряду с поэзией Мак-Мейстира Аласдера, была названа «зенитом гэльской поэзии о природе».[20]

В Оссиан Джеймса Макферсона

Джеймс Макферсон (1736–96) был первым шотландским поэтом, получившим международную репутацию. Утверждая, что нашел стихи, написанные Оссиан, он опубликовал переводы с гэльского, которые приобрели международную популярность и были объявлены кельтским эквивалентом Классический эпосы. Фингал Написанная в 1762 году, была быстро переведена на многие европейские языки, и ее глубокое признание естественной красоты и меланхолическая нежность в обращении с древней легендой сделали больше, чем любая отдельная работа, для создания Романтическое движение в Европе и особенно в Немецкий литература, влияющая Пастух и Гете.[21] В конце концов стало ясно, что эти стихи не были прямыми переводами с гэльского, а были адаптированы в цветочек, чтобы удовлетворить эстетические ожидания его аудитории.[22]

Перевод Библии

An Ирландский гэльский перевод Библия начиная с Елизаветинский период, но пересмотренный в 1680-х годах, использовался до тех пор, пока Библия не была переведена на шотландский гэльский язык.[23] Автор Дэвид Росс в своей истории Шотландии 2002 года отмечает, что шотландская гэльская версия Библии была опубликована в Лондоне в 1690 году преподобным Робертом Кирком, министром Аберфойла; однако он не получил широкого распространения.[24] Первый широко известный перевод Библии на современный шотландский гэльский язык был начат в 1767 году, когда доктор А. Джеймс Стюарт из Киллина и Дугальд Бьюкенен из Ранноха произвел перевод Нового Завета. Очень немногие европейские языки перешли на современный литературный язык без раннего современного перевода Библии. Отсутствие хорошо известного перевода до конца 18 века, возможно, способствовало упадку шотландского гэльского языка.[23]

Девятнадцатый век

В Highland Clearances а широко распространенная эмиграция значительно ослабила гэльский язык и культуру и оказала глубокое влияние на природу гэльской поэзии. Лучшие стихи в этом ключе содержали сильный элемент протеста, в том числе протест Уиллеама Мак Дхун Лейба (Уильям Ливингстон, 1808–1870 гг.) Айлей разрешений в "Fios Thun a 'Bhard" ("Послание для поэта") и длительном эмоциональном осуждении Сонэйд Фадрайг Ярсиадаир (Джон Смит, 1848–81) тех, кто несет ответственность за освобождение. Spiord a 'Charthannais. В Сазерленде Экогейн МакДоннчайд (Эван Робертсон, 1842-95) из Язык[25] назывался «Бард просветов»;[26] он был известен своей песней «Mo Mhallachd aig na Caoraich Mhòr» (также называемой «Duthaich Mhic Aoidh»), в которой резко критикуются главные герои Sutherland Clearances.[27][28] Самым известным гэльским поэтом той эпохи был Маири Мхор нан Оран (Мэри Макферсон, 1821–98), стихи которой подвергались критике за недостаток интеллектуального веса, но в которых воплощен дух земной агитации 1870-х и 1880-х годов и чье обращение к месту и настроению сделало ее одной из самых стойких гэльских поэтов.[14]

Эмиграция также привела к появлению гэльскоязычных сообществ за границей, особенно в Канаде, которая произвела очень большое количество гэльской литературы.[29] Канадцы как диаспора понимали свое отношение к своей родине как в романтических стихах, восхваляющих их "an t-Seann Dthaich" (англ .: "Старая страна"), так и в политических песнях о Хайлендских полянах. Многие песни, такие как «O mo dhùthaich», содержат обе темы.[30]

Юэн Маклахлан перевел первые восемь книг Гомера Илиада на шотландский гэльский. Он также составил и опубликовал свои собственные Гэльские попытки в стихах (1807) и Метрические выпадения (1816) и внес большой вклад в гэльско-английский словарь 1828 года.[нужна цитата ]

Поэзия Аллан Макдональд (1859–1905) носит преимущественно религиозный характер. Он сочинял гимны и стихи в честь Пресвятой Богородицы, Младенца Христа и Евхаристии. Однако он написал и несколько светских стихов и песен. В некоторых из них Макдональд восхваляет красоту Эрискея и его жителей. В его стихотворная драма, Parlamaid nan Cailleach (Парламент старых жен), он высмеивает сплетни своих прихожанок и местные брачные обычаи.[нужна цитата ]

Двадцатый век

Возрождение гэльской поэзии в двадцатом веке, известное как Шотландский гэльский ренессанс во многом благодаря работе Сорли Маклин (Somhairle MacGill-Eain, 1911–96). Уроженец Raasay и носитель гэльского языка, он отказался от стилистических условностей традиции и открыл новые возможности для композиции в своем стихотворении Даин-ду-Эймхир (Стихи к Эймхиру, 1943). Его работа вдохновила новое поколение заняться Nea Bhardachd (новая поэзия). К ним относятся Джордж Кэмпбелл Хэй (Deòrsa Mac Iain Dheòrsa, 1915–1984), поэты, рожденные Льюисом Дерик Томсон (Руараид МакТомайс, 1921–2012 гг.) И Иэн Крайтон Смит (Иэн Мак а 'Гобхайн, 1928–98). Все они сосредоточились на вопросах изгнания, судьбы гэльского языка и биокультурности.[14] Dòmhnall Ruadh Chorna был шотландским гэльским поэтом, который служил во время Первой мировой войны и был военный поэт описал использование ядовитого газа в своем стихотворении Òran a 'Phuinnsuin («Песня яда»). Его поэзия - часть устная литература, так как сам так и не научился читать и писать на родном языке.[31] Aonghas MacNeacail (Ангус Николсон, р. 1942), один из самых выдающихся гэльских поэтов послевоенного периода, находился под влиянием новой американской поэзии, особенно Школа Черной горы.[32]

1960-е и 1970-е годы также были отмечены расцветом шотландской гэльской драмы. Ключевые фигуры включали Иэна Крайтона Смита, в пьесах которого исследовались самые разные темы. Часто юмористические, они также затрагивали серьезные темы, такие как предательство Христа в Coileach (Петушок, 1966 г.) из Highland Clearances в A 'Chùirt (Суд, 1966).[33] В пьесах Иэна Мурича юмор также использовался для решения серьезных тем, например Feumaidh Sinn a Bhith Gàireachdainn (Мы должны смеяться, 1969), в котором основное внимание уделялось угрозам гэльскому языку. Среди других крупных фигур были Тормод Калум Домналлах (1927–2000), чьи работы включали Анна Хаимбеуль (Анна Кэмпбелл, 1977), на которую оказали влияние японские Но театр. Работа Фионлаха Маклеида (Finley Macleod) включена Ceann Cropic (1967), на которую сильно повлияли театр абсурда. Точно так же Донайд Макиллеатейн (Донни Маклин) использовал абсурдный диалог в An Sgoil Dhubh (Темная школа, 1974). Многие из этих авторов продолжали писать в 1980-е и даже 1990-е, но это был золотой век для гэльской драмы, которому еще не удалось найти равных.[34]

Первым романом на шотландском гэльском языке был роман Джона МакКормика. Dùn-Àluinn, no an t-Oighre 'na Dhìobarach, который был сериализован в Народный журнал в 1910 году, до публикации в виде книги в 1912 году. Публикация второго шотландского гэльского романа, An t-Ogha Mòr Ангуса Робертсона, а затем в течение года.[35]

На современную гэльскую поэзию больше всего повлиял символизм, передаваемый через поэзию на английском языке, и шотландскую поэзию. В традиционной гэльской поэзии использовалась сложная система размеров, которую современные поэты адаптировали для своих целей. Джордж Кэмпбелл Хэй оглядывается за пределы популярных метров 19 и 20 веков на формы ранней гэльской поэзии. Поэзия Дональда Маколи связана с местом и сообществом.[36] Следующее поколение гэльских поэтов, писавших в конце 20-го века, в большей степени, чем любое другое поколение, жило в двуязычном мире, их работы чаще всего сопровождались публикациями с текстом на английском языке. Подобная конфронтация вдохновила на семантические эксперименты, поиск новых контекстов для слов и вплоть до взрывоопасных и неологистских стихов Фергаса Макфионнлэя (1948-).[37] Шотландская гэльская поэзия была предметом перевода не только на английский, но и на другие кельтские языки: Maoilios Caimbeul и Màiri NicGumaraid были переведены на ирландский язык, а Джон Стоддарт подготовил антологии гэльской поэзии, переведенные на валлийский язык.[38]

Сегодня

Шотландская гэльская литература в настоящее время переживает возрождение. В первой половине 20 века ежегодно публиковалось только около четырех или пяти книг на гэльском языке. С 1970-х годов это число увеличилось до более чем 40 наименований в год.[39]

Что касается гэльской поэзии, это включает в себя Великую книгу гэльского языка, An Leabhar Mòr, а Шотландский гэльский, английский и Ирландский язык коллаборация с работами 150 поэтов, художников и каллиграфов.[40] Известные современные поэты на шотландском гэльском языке включают Мэг Бейтман, Маойлиос Каймбель, Роди Горман, Aonghas MacNeacail и Ангус Питер Кэмпбелл. Маркас Мак ан Туайрнейр, отмеченный наградами поэт закрепил за собой место изучающих гэльский второй язык и геев в своей коллекции 2014 года, Deò.[41]

Гэльская проза также расширилась, особенно с появлением с 2003 г. R-sgeul серия опубликована CLÀR, который поощряет новые произведения гэльской художественной литературы как признанными, так и новыми писателями. Ангус Питер Кэмпбелл, помимо трех сборников шотландских гэльских стихов, выпустил пять гэльских романов: An Oidhche Mus Do Sheol Sinn (2003), Là a 'Deanamh Sgeil Do Là (2004), Ан Тай-Самхраид (2006), Tilleadh Dhachaigh (2009) и Фуаран Чеанн ан т-Согаил (2011). Среди других известных писателей-фантастов: Аласдер Каймбойль и его брат Тормод, Катриона Лекси Хаимбеуль, Элисон Лэнг, доктор Финли Маклауд, Иэн Ф. Маклауд, Норма Маклауд, Мэри Энн Макдональд и Дункан Гиллис. Среди новых писателей-фантастов - Майри Э. МакЛауд и писатели An Claigeann Дэмиен Херст (R-sgeul, 2009) и Саорса (R-sgeul, 2011) антологии. В 2013 году первый в истории шотландский гэльский научная фантастика Роман, Эйр Куан Дабх Дрилсич Тима Армстронга, было опубликовано CLÀR.

В рамках гэльской драматургии в последнее время профессионально работали две гэльские театральные труппы: Пихта Хлис и Тосг, которым руководил покойный Саймон Маккензи.[42] Совсем недавно гэльская драматическая группа Tog-I, основанная Артуром Дональдом, попыталась возродить сектор.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Дж. Р. Мэддикотт и Д. М. Паллисер, ред. Средневековое государство: очерки, представленные Джеймсу Кэмпбеллу (Лондон: Continuum, 2000), ISBN  1-85285-195-3, п. 48.
  2. ^ а б Дж. Т. Кох, Кельтская культура: историческая энциклопедия (ABC-CLIO, 2006), ISBN  1-85109-440-7, п. 1576.
  3. ^ Дж. Т. Кох, Кельтская культура: историческая энциклопедия (ABC-CLIO, 2006), ISBN  1-85109-440-7, п. 999.
  4. ^ Б. Йорк, Преобразование Британии: религия, политика и общество в Великобритании около 600-800 гг. (Pearson Education, 2006 г.), ISBN  0-582-77292-3, п. 54.
  5. ^ а б Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: история шотландской литературы (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2009 г.), ISBN  0-19-538623-X.
  6. ^ а б Р. А. Хьюстон, Шотландская грамотность и шотландская идентичность: неграмотность и общество в Шотландии и Северной Англии, 1600–1800 (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2002 г.), ISBN  0-521-89088-8, п. 76.
  7. ^ К. М. Браун, Благородное общество в Шотландии: богатство, семья и культура от реформации до революций (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2004 г.), ISBN  0-7486-1299-8, п. 220.
  8. ^ а б c d Дж. Вормальд, Суд, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 гг. (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN  0-7486-0276-3, стр. 60–7.
  9. ^ Т. О. Клэнси, «Шотландия,« Неннийская »редакция Historia Brittonum и Lebor Bretnach», в S. Taylor, ed., Короли, священнослужители и хроники в Шотландии, 500–1297 гг. (Дублин / Портленд, 2000 г.), ISBN  1-85182-516-9С. 87–107.
  10. ^ Т. О. Клэнси, ред., Триумфальное дерево: древнейшая поэзия Шотландии, 550–1350 гг. (Эдинбург, 1998). С. 247–283.
  11. ^ Дж. Т. Кох и А. Минар, Кельты: история, жизнь и культура (ABC-CLIO, 2012), ISBN  1-59884-964-6, стр. 262–3.
  12. ^ Дж. Т. Кох и А. Минар, Кельты: история, жизнь и культура (ABC-CLIO, 2012), ISBN  1-59884-964-6, стр. 33–4.
  13. ^ а б Дж. Вормальд, Суд, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470-1625 гг. (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN  0748602763, стр. 60-1.
  14. ^ а б c d Дж. Макдональд, "Гэльская литература" в М. Линч, изд., Оксфордский спутник истории Шотландии (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2001 г.), ISBN  0-19-211696-7, стр. 255-7.
  15. ^ Дж. Вормальд, Суд, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470-1625 гг. (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN  0748602763, п. 40.
  16. ^ К. Чеджой, Женское письмо в британском атлантическом мире (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2012 г.), ISBN  113946714X, п. 105.
  17. ^ Уотсон, Родерик (2007). Литература Шотландии. Собачьи мельницы: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  9780333666647.
  18. ^ а б c Кроуфорд, Роберт (2007). Книги Шотландии. Лондон: Пингвин. ISBN  9780140299403.
  19. ^ Колдер, Джордж (редактор и переводчик). Гэльские песни Дункана Макинтайра. Эдинбург: Джон Грант, 1912.
  20. ^ Гэльская песня - Введение
  21. ^ Дж. Бьюкен (2003), Наполнен гением, Харпер Коллинз, стр.163, ISBN  0-06-055888-1
  22. ^ Д. Томсон (1952), Гэльские источники «Оссиана» Макферсона, Абердин: Оливер и Бойд
  23. ^ а б Маккензи, Дональд В. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы получили Священные Писания на своем собственном языке». Труды гэльского общества Инвернесса. 57: 168–202.
  24. ^ Росс, Дэвид. Шотландия: история нации. Геддес и Гроссет, 2002.
  25. ^ "Sgrìobhaichean, Eòghainn MacDhonnchaidh". BBC. Получено 14 мая 2017.
  26. ^ http://www.scran.ac.uk/database/record.php?usi=000-000-198-170-C. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  27. ^ http://www.celticlyricscorner.net/macinneskathleen/duthaich.htm. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  28. ^ MacDonnchaidh, Eòghann. "Mo Mhallachd aig na Caoraich Mhòr". BBC. Получено 14 мая 2017.
  29. ^ Ньютон, Майкл (2015). Шончайд на Койле / Хранитель памяти в лесу: Антология шотландской гэльской литературы Канады. Издательство Кейп-Бретонского университета. ISBN  978-1-77206-016-4.
  30. ^ http://www.celticlyricscorner.net/mccormack/omo.htm. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  31. ^ Домналл Руад Чоруна, (1995), стр. Xlv.
  32. ^ Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: история шотландской литературы] (Oxford: Oxford University Press, 2009), ISBN  019538623X, п. 653.
  33. ^ И. Браун, «Процессы и интерактивные события: театр и шотландская деволюция», в С. Бландфорде, изд., Театр и перформанс в малых странах (Бристоль: Interlect, 2013), стр. 37-8.
  34. ^ М. Маклеод и М. Уотсон, «В ​​тени барда: гэльский рассказ, роман и драма», в I. Браун, изд., Эдинбургская история шотландской литературы: современные преобразования: новые идентичности (с 1918 г.) (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2007), ISBN  0748624821, п. 282.
  35. ^ ЗАБЫТЫЙ ПЕРВЫЙ: ДОН-АЛУИНН ДЖОНА МАККОРМИКА
  36. ^ Маколи, Дональд (1976). Nua-bhàrdachd Ghàidhlig - Современные шотландские гэльские стихи. Южная сторона.
  37. ^ Уайт, Кристофер (1991). An Aghaidh na Sìorraidheachd - Перед лицом вечности. Эдинбург: многоугольник. ISBN  0748660917.
  38. ^ Поэзия на Британских островах: неметропольные перспективы. Университет Уэльса Press. 1995 г. ISBN  0708312667.
  39. ^ http://sapphire.ac.uk/40-years-of-scottish-publishing,-1974-2014
  40. ^ Краткое содержание книги на сайте Leabhar Mor
  41. ^ Маккуин, Дуглас (21 мая 2014 г.). «Интервью с Маркасом Маком ан Туайрнейром, шотландским гэльским поэтом, автором новаторского поэтического сборника« Deò »- привнесение веселых тем в шотландскую гэльскую литературу». www.transceltic.com. Получено 2019-03-03.
  42. ^ Некролог Саймона Маккензи шотландцу

Рекомендации

  • Клэнси, Томас Оуэн (2006). "Шотландская гэльская литература (до c. 1200) ". В Кох, Джон Т. (ред.). Кельтская культура: историческая энциклопедия. 4. Санта-Барбара, Денвер и Оксфорд: ABC-CLIO. С. 1276–7.

дальнейшее чтение

  • Блэк, Рональд И.М. (ред.). An Lasair: антология шотландских гэльских стихов 18-го века. Эдинбург, 2001.
  • Блэк, Рональд И.М. (ред.). An Tuil: антология шотландских гэльских стихов 20-го века. Эдинбург, 1999.
  • Бруфорд, Алан. Гэльские народные сказки и средневековые романсы: исследование ранних ирландских романтических сказок Нового времени и их устных производных. Дублин, 1969 год.
  • Кэмпбелл, Дж. Ф. (ред.). Leabhar na Féinne: героические гэльские баллады, собранные в Шотландии в основном с 1512 по 1871 год.. Лондон, 1872 год. PDF доступен в Интернет-архиве
  • Клэнси, Томас Оуэн. «Король и изображения королевской власти в средневековой гэльской литературе». В Камень судьбы: артефакт и икона, под редакцией Р. Веландера, Д.Дж. Бриз и Т. Клэнси. Серия монографий Общества антикваров Шотландии 22. Эдинбург: Общество антикваров Шотландии, 2003. С. 85–105.
  • Маклахлан, Юэн. Гэльский стих Юэна Маклахлана. Исследования Абердинского университета 114. 2-е изд. Абердин: Департамент кельтского искусства, 1980 (1937).
  • Ó Баоилл, Колм и Дональд Маколей. Шотландский гэльский народный стих до 1730 года: контрольный список. Исправленное издание. Абердин: Департамент кельтского языка, Университет Абердина, 2001.
  • Ó Баоилл, Колм. Mairghread nighean Lachlainn: песня Mull. Издание и исследование дошедшего до нас корпуса ее стихов, восхваляющих якобитских лидеров Маклина ее времени.. Эдинбург: Общество шотландских гэльских текстов, 2009.
  • Ó Хайнле, Катал и Дональд Э. Мик. Единство в разнообразии: исследования ирландского и шотландского гэльского языка, литературы и истории. Дублин, 2004 г.
  • Стори, Джон "-r-Sgeul: Ag rachadh Litreachas - это Cultar na Gàidhlig ... Dè an Ath Cheum?" Эдинбург: кельтские и шотландские исследования, 2007 г. PDF доступен в Эдинбургском университете
  • Стори, Джон «Современная гэльская фантастика: развитие, проблемы и возможности» в Lainnir a 'Bhùirn' - Сияющая вода: очерки современной гэльской литературы, под редакцией Эммы Даймок и Уилсона МакЛеода. Эдинбург: Dunedin Academic Press, 2011.
  • Ватсон, Мурена Введение в гэльскую фантастику. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2011 [1]
  • Уотсон, Уильям Дж. (ред.). Бардахд Альбаннах: шотландские стихи из книги декана Лисмора. Эдинбург: Общество шотландских гэльских текстов, 1937.

внешняя ссылка