Литература на шотландском языке - Scots-language literature
Литература на шотландском языке литература, в том числе поэзия, проза и драма, написанная в Шотландский язык во многих его формах и производных. Средние шотландцы стал доминирующим языком Шотландии в позднем средневековье. Первый из сохранившихся основных текстов шотландской литературы - Джон Барбур с Брус (1375). Немного баллады могут датироваться тринадцатым веком, но не были зарегистрированы до восемнадцатого века. В начале пятнадцатого века шотландские исторические работы включали Эндрю из Винтуна стих Оригинал Кроникил из Шотландии и Слепой Гарри с Уоллес. Большая часть среднешотландской литературы была произведена макарс, поэты со ссылками на королевский двор, в том числе Джеймс I, который написал расширенное стихотворение Kingis Quair. Писатели, такие как Уильям Данбар, Роберт Хенрисон, Уолтер Кеннеди и Гэвин Дуглас считались началом золотого века шотландской поэзии. В конце XV века шотландская проза также начала развиваться как жанр. Первая полная сохранившаяся работа - это Джон Айрленд с Мерур Виссдома (1490). Были также прозаические переводы французских рыцарских книг, которые сохранились с 1450-х годов. Знаковая работа в период правления Джеймс IV был Гэвин Дуглас версия Вергилий с Энеида.
Джеймс V поддерживал Уильяма Стюарта и Джон Белленден, который перевел латынь История Шотландии составлено в 1527 г. Гектор Боес, в стихи и прозу. Дэвид Линдсей писал элегические рассказы, романсы и сатиры. С 1550-х годов культурные занятия ограничивались отсутствием королевского двора и Кирк сильно обескураженная поэзия, не имеющая религиозного содержания. Тем не менее поэты этого периода включали Ричард Мейтленд Летингтона, Джон Роллан и Александр Хьюм. Александр Скотт использование коротких стихов, предназначенных для исполнения на музыку, открыло путь кастильским поэтам Джеймс VI взрослое царство. кто включил Уильям Фаулер, Джон Стюарт из Baldynneis, и Александр Монтгомери. Спектакли на шотландском языке включают "Линдси" The Thrie Estaitis, анонимный The Maner of the Cyring of ane Play и Филот. После вступления на английский престол Яков VI все больше отдавал предпочтение языку южной Англии, и потеря двора как центра покровительства в 1603 году нанесла серьезный удар по шотландской литературе. Поэты, последовавшие за королем в Лондон, начали англизировать их письменность и единственный значительный придворный поэт, продолжавший работать в Шотландии после отъезда короля, был Уильям Драммонд из Хоторндена.
После Союз в 1707 году использование шотландцев не поощрялось. Аллан Рамзи (1686–1758) часто описывают как лидера «народного возрождения», и он заложил основы пробуждения интереса к старой шотландской литературе. Он был частью сообщества поэтов, работающих на шотландском и английском языках, включая Уильям Гамильтон Гилбертфилд, Роберт Кроуфорд, Александр Росс, Уильям Гамильтон Бангура, Элисон Резерфорд Кокберн и Джеймс Томпсон. Также важно было Роберт Фергюссон. Роберт Бернс широко считается народный поэт Шотландии, работающий на шотландском и английском языках. Его "доброе старое время "часто поют в Хогманай, и "Шотландский Вха Хэ "долгое время служила неофициальным Национальный гимн. Шотландская поэзия часто рассматривается как входящая в период упадка в девятнадцатом веке, когда поэзия на шотландском языке подвергается критике за использование узкого диалекта. Консервативный и антирадикальный Бернс клубы возникла по всей Шотландии, наполненная поэтами, зацикленными на «строфе Бернса» как на форме. Считается, что шотландская поэзия спускается в инфантализм, что подтверждается очень популярными Свисток Бинки антологии, ведущие к сентиментальной ограниченности Кайлард школа. Поэты из низших социальных слоев, которые использовали шотландцев, включали ткача-поэта Уильям Том. Вальтер Скотт, ведущий литературный деятель начала девятнадцатого века, в основном писал на английском языке, а шотландцы ограничивались диалогами или интерполированным повествованием по модели, которой будут следовать другие романисты, такие как Джон Галт и Роберт Луи Стивенсон. Джеймс Хогг предоставил шотландцев аналог работы Скотта.[1] Однако популярные шотландские газеты регулярно публиковали статьи и комментарии на родном языке, и был интерес к переводам на шотландский язык с других германских языков, таких как датский, шведский и немецкий, в том числе переводы авторами Роберт Джеймисон и Роберт Уильямс Бьюкенен.
В начале двадцатого века в шотландской литературе произошел новый всплеск активности под влиянием модернизм и возрождающийся национализм, известный как Шотландский ренессанс. Ведущей фигурой в движении была Хью МакДиармид кто пытался возродить шотландский язык как средство массовой информации для серьезной литературы, развивая форму Синтетические шотландцы в котором сочетаются различные региональные диалекты и архаичные термины. Другие писатели, появившиеся в этот период и часто рассматриваемые как часть движения, включают поэтов. Эдвин Мьюир и Уильям Сутар. Некоторые писатели, появившиеся после Второй мировой войны, вслед за Мак-Диармидом писали на шотландском языке, в том числе Роберт Гариох, Сидней Гудсир Смит и Эдвин Морган, который стал известен переводами произведений с самых разных европейских языков. Александр Грей в основном помнят за эти переводы на шотландский язык из немецких и датских балладных традиций на шотландский язык. Писатели, отражавшие современных городских шотландцев, включали Дуглас Данн, Том Леонард и Лиз Локхед. Шотландский ренессанс все больше концентрировался на романе. Джордж Блейк был пионером в исследовании опыта рабочего класса. Льюис Грассик Гиббон произвел одну из самых важных реализаций идей шотландского Возрождения в своей трилогии. Шотландский квартал. Среди других писателей, исследовавших рабочий класс, были Джеймс Барк и Дж. Ф. Хендри. С 1980-х годов шотландская литература пережила еще одно крупное возрождение, особенно связанное с группой писателей из Глазго, в которую входили Аласдер Грей и Джеймс Келман были одними из первых романистов, которые полностью использовали голос шотландского рабочего класса в качестве основного рассказчика. Ирвин Уэлш и Алан Уорнер оба использовали родной язык, включая ругательства и шотландский диалект.
Фон
В позднем средневековье Средние шотландцы, который часто называют просто английским, стал доминирующим языком страны. Он был получен в основном из Древнеанглийский, с добавлением элементов из гэльского и французского языков. Хотя он напоминал язык, на котором говорят в северной Англии, с конца XIV века он стал самостоятельным диалектом.[2] Его начала принимать правящая элита, поскольку они постепенно отказались от французского языка. К пятнадцатому веку это был язык правительства: почти все акты парламента, отчеты советов и казначейские счета использовали его со времен правления Джеймс I (1406–37) и далее. В результате гэльский, когда-то господствовавший к северу от Тай, начал неуклонный упадок.[2]
Разработка
Первый из сохранившихся основных текстов шотландской литературы - Джон Барбур с Брус (1375), составленный под патронажем Роберт II и рассказывая историю в эпической поэзии Роберт I действия до английского вторжения до конца первая война за независимость.[3] Произведение было чрезвычайно популярно среди шотландскоязычной аристократии, и Барбура называют отцом шотландской поэзии, занимая такое же место, как и его современник. Чосер в Англии.[4] Некоторые шотландцы баллады может относиться к эпохе позднего средневековья и иметь дело с событиями и людьми, которые восходят к XIII веку, в том числе "Сэр Патрик Спенс " и "Томас Рифмер ", но о которых не известно, пока они не были собраны и зарегистрированы в восемнадцатом веке.[5] Вероятно, они были составлены и переданы устно и только начали записываться и печататься, часто как борта и как часть главные книги, позже записанные и отмеченные в книгах коллекционерами, в том числе Роберт Бернс и Вальтер Скотт.[6] В начале пятнадцатого века шотландские исторические работы включали Эндрю из Винтуна стих Оригинал Кроникил из Шотландии и Слепой Гарри с Уоллес, который смешал исторический роман с стихотворная летопись. Вероятно, на них повлияли шотландские версии популярных французских романсов, которые также были созданы в тот период, в том числе Буйк Александра, Ланселот о Лайк, The Porteous of Noblenes к Гилберт Хэй.[2]
Большая часть среднешотландской литературы была произведена макарс, поэты со ссылками на королевский двор, в том числе Джеймс I, который написал расширенное стихотворение Kingis Quair. Многие из макаров имели высшее образование и поэтому были связаны с Кирк. Тем не мение, Уильям Данбар (1460–1513) Плач по Макари (около 1505 г.) свидетельствует о более широкой традиции светского письма за пределами Суда, и Кирк теперь в значительной степени утрачен.[7] Писатели, такие как Данбар, Роберт Хенрисон, Уолтер Кеннеди и Гэвин Дуглас считались началом золотого века шотландской поэзии.[2] Основные работы включают Ричард Холланд сатира Бук из Хаулата (ок. 1448 г.).[8] Данбар создавал сатиры, тексты песен, инвективы и видения во сне, которые сделали народный язык гибким средством для поэзии любого рода. Роберт Хенрисон (ок. 1450 - ок. 1505), переработанные средневековые и классические источники, такие как Чосер и Эзоп в таких произведениях, как его Завещание Крессеиды и Морал Фабиллис. Гэвин Дуглас (1475–1522), ставший Епископ Данкельда, введенный Гуманист проблемы и классические источники в его поэзии.[9] Большая часть их работ сохранилась в единой коллекции. В Рукопись Баннэтина был сопоставлен Джордж Бэннэтин (1545–1608) около 1560 года и содержит работы многих шотландских поэтов, которые иначе были бы неизвестны.[8]
В конце XV века шотландская проза также начала развиваться как жанр. Хотя есть более ранние фрагменты оригинальной шотландской прозы, такие как Auchinleck Chronicle,[10] первая полная сохранившаяся работа - это работа Джона Ирландии Мерур Виссдома (1490).[11] Были также прозаические переводы французских рыцарских книг, которые сохранились с 1450-х годов, в том числе Книга Закона Армии и Орден Книхтод и трактат Secreta Secetorum, арабский труд, который считается советом Аристотеля Александр Великий.[2] Знаковая работа в период правления Джеймс IV был Гэвин Дуглас версия Вергилий с Энеида, то Энеадос, который был первым полным переводом крупного классического текста в Англиканский язык, законченный в 1513 году, но затемненный катастрофой во Флоддене в том же году.[2]
Золотой век
Как покровитель поэтов и авторов Джеймс V (годы правления 1513–1542) поддерживал Уильяма Стюарта и Джон Белленден, который перевел латынь История Шотландии составлено в 1527 г. Гектор Боес, в стихи и прозу.[12] Дэвид Линдсей (ок. 1486 - 1555), дипломат и глава Lyon Court, был плодовитым поэтом. Писал элегические рассказы, романсы и сатиры.[9] С 1550-х годов, в период правления Мария, королева Шотландии (р. 1542–67) и меньшинство ее сына Джеймс VI (годы правления 1567–1625), культурные занятия были ограничены отсутствием королевского двора и политическими беспорядками. Кирк, находящийся под сильным влиянием Кальвинизм также не одобряли поэзии, не носившей религиозного характера. Тем не менее поэты этого периода включали Ричард Мейтленд Летингтона (1496–1586), написавшего медитативные и сатирические стихи в стиле Данбара; Джон Роллан (fl. 1530–1575), писавший аллегорические сатиры в традициях Дугласа, придворного и министра. Александр Хьюм (ок. 1556–1609), чей корпус включает стихи о природе и эпистолярный стих. Александр Скотт Использование (? 1520–82 / 3) коротких стихов, предназначенных для пения к музыке, открыло дорогу кастильским поэтам взрослого правления Якова VI.[9]
С середины шестнадцатого века письменный шотландский язык все больше находился под влиянием развивающихся Стандартный английский Южной Англии из-за развития королевских и политических взаимодействий с Англией.[13] Англичане поставляли книги и распространяли Библии и протестантскую литературу в Низины когда они вторглись в 1547 г.[14] С ростом влияния и доступности книг, напечатанных в Англии, большая часть письма в Шотландии стала написана на английский язык.[15] Ведущая фигура шотландской Реформации Джон Нокс был обвинен во враждебном отношении к шотландцам, потому что писал на шотландском английском, выработанном в изгнании при английском дворе.[16]
В 1580-е и 1590-е годы Яков VI активно продвигал на шотландцах литературу страны своего рождения. Его трактат, Некоторые правила и предостережения, которые следует соблюдать и избегать в шотландских просодиях, опубликованная в 1584 году, когда ему было 18 лет, была одновременно поэтическим руководством и описанием поэтической традиции на его родном языке, к которой он применил принципы Возрождения.[17] Он стал покровителем и членом небольшого круга шотландцев. Якобинский придворные поэты и музыканты, позже названные Castalian Band, который включал Уильям Фаулер (ок. 1560 - 1612), Джон Стюарт из Baldynneis (ок. 1545 - ок. 1605), и Александр Монтгомери (ок. 1550 - 1598).[18] Они переводили ключевые тексты эпохи Возрождения и сочиняли стихи с использованием французских форм, в том числе сонеты и короткие сонеты для повествования, описания природы, сатиры и размышлений о любви. Более поздние поэты, которые следовали в этом ключе, включали Уильям Александр (ок. 1567 - 1640), Александр Крейг (ок. 1567 - 1627) и Роберт Эйтон (1570–1627).[9] К концу 1590-х гг. Отстаивание королем своих родных шотландских традиций было в некоторой степени ослаблено перспективой унаследовать английский престол.[19]
В драме Линдсей произвел перерыв в Дворец Линлитгоу для короля и королевы считалось версией его игры The Thrie Estaitis в 1540 году, высмеивающий коррупцию церкви и государства и являющийся единственной законченной пьесой, сохранившейся до Реформации.[12] Анонимный The Maner of the Cyring of ane Play (до 1568 г.)[20] и Филот (опубликовано в Лондоне в 1603 году), являются единичными примерами сохранившихся пьес. Последний представляет собой шотландскую шотландскую комедию ошибок, вероятно, предназначенную для выступления в суде. Мария, королева Шотландии или Джеймс VI.[21]
Отклонить
Восхвалив достоинства шотландской «поэзии», после восшествия на английский престол Яков VI все больше отдавал предпочтение языку южной Англии. В 1611 году Кирк принял английский Авторизованная версия короля Якова Библии. В 1617 году в лондонском порту больше не было необходимости в переводчиках, потому что шотландцы и англичане теперь «не так уж сильно отличались друг от друга». Дженни Вормолд описывает Джеймса как создателя «трехуровневой системы, с гэльским внизу и английским вверху».[22] Утрата двора как центра покровительства в 1603 году нанесла серьезный удар по шотландской литературе. Ряд шотландских поэтов, включая Уильяма Александра, Джона Мюррея и Роберта Эйтона, сопровождали короля в Лондон, где они продолжали писать:[23] но вскоре они начали англизировать их письменный язык.[24] Характерная роль Джеймса как активного литературного участника и покровителя при английском дворе сделала его определяющей фигурой для английской поэзии и драмы эпохи Возрождения, которые достигли вершины достижений в его правление.[25] но его покровительство высокий стиль в своей собственной шотландской традиции в значительной степени отошел на второй план.[26] Единственным значительным придворным поэтом, продолжавшим работать в Шотландии после отъезда короля, был Уильям Драммонд из Хоторндена (1585–1649),[20] и он в значительной степени отказался от шотландцев в пользу придворного английского.[27] Самый влиятельный шотландский литературный деятель середины XVII века, Томас Уркхарт Кромарти (1611 - ок. 1660), который перевел Произведения Рабле, работал в основном на английском языке, лишь иногда для эффекта использовался шотландский язык.[28] В конце семнадцатого века казалось, что шотландский литературный язык может исчезнуть.[29]
Возрождение
После Союз в 1707 году и смещение политической власти в Англию, использование шотландского языка не одобрялось многими авторитетами и образованными людьми.[30] Интеллектуалы Шотландское просвещение подобно Дэвид Хьюм и Адам Смит, пошли на многое, чтобы избавиться от любого скотизма в своих произведениях.[31] Следуя таким примерам, многие состоятельные шотландцы начали изучать английский язык с помощью таких людей, как Томас Шеридан, который в 1761 г. прочитал цикл лекций по английскому языку. красноречие. Зарядка Гвинея за раз (около 200 фунтов в сегодняшних деньгах,[32]) на них присутствовало более 300 человек, и он был назначен свободный человек города Эдинбург. После этого некоторые интеллектуалы города сформировали Выборное общество содействия чтению и разговору на английском языке в Шотландии. Из такой деятельности восемнадцатого века выросли Шотландский стандартный английский.[33] Шотландский язык оставался родным языком многих сельских общин и растущего числа городских шотландцев из рабочего класса.[34]
Аллан Рамзи (1686–1758) был самой важной литературной фигурой той эпохи, которую часто описывают как лидера «народного возрождения». Он заложил основы пробуждения интереса к старой шотландской литературе, издавая Вечно зеленый (1724), сборник, в который вошли многие основные поэтические произведения периода Стюарта.[35] Он возглавил тенденцию к пастораль поэзия, помогающая развить Хабби строфа, который позже будет использоваться Робертом Бернсом в качестве поэтическая форма.[36] Его Чайный столик (1724–37) содержал стихотворения на старинном шотландском фольклорном материале, его собственные стихи в народном стиле и «гениализации» шотландских стихов в английском неоклассическом стиле.[37] Рамзи был частью сообщества поэтов, работающих на шотландском и английском языках. К ним относятся Уильям Гамильтон Гилбертфилд (ок. 1665–1751), Роберт Кроуфорд (1695–1733), Александр Росс (1699–1784), якобит Уильям Гамильтон Бангура (1704–1754), светская львица Элисон Резерфорд Кокберн (1712–1794), поэт и драматург Джеймс Томпсон (1700–1748).[38] Также важно было Роберт Фергюссон (1750–1774), в основном городской поэт, признанный за свою короткую жизнь неофициальным «лауреатом» Эдинбурга. Его самым известным произведением было его незаконченное длинное стихотворение, Олд Рики (1773 г.), посвященный жизни города. Его заимствования из множества диалектов предвосхитили создание Синтетические шотландцы в двадцатом веке[39] и он будет иметь большое влияние на Роберт Бернс.[40]
Бернс (1759–1796), эрширский поэт и автор текстов, широко известен как народный поэт Шотландии и крупная фигура романтического движения. Помимо создания оригинальных композиций, Бернс также собирал народные песни со всей Шотландии, часто пересматривая или адаптация их. Его стихотворение (и песня) "доброе старое время "часто поют в Хогманай (последний день года), и "Шотландский Вха Хэ "долгое время служила неофициальным Национальный гимн страны.[41] Поэзия Бернса основывалась на глубоком знакомстве и знании Классический, Библейский, и английская литература, а также шотландский Макар традиция.[42] Бернс умел писать не только в Шотландский язык но и в Шотландский английский диалект из английский язык. Некоторые из его работ, такие как «Любовь и свобода» (также известные как «Веселые нищие»), написаны на шотландском и английском языках для различных эффектов.[43] Его темы включали республиканизм, радикализм, Шотландский патриотизм, антиклерикализм, учебный класс неравенство, гендерные роли, комментарий к шотландскому Кирку своего времени, Шотландская культурная самобытность, бедность, сексуальность, и полезные аспекты популярного общения.[44]
Маргинализация
Шотландская поэзия часто рассматривается как входящая в период упадка в девятнадцатом веке, когда поэзия на шотландском языке подвергается критике за использование узкого диалекта.[45] Консервативный и антирадикальный Бернс клубы возникла по всей Шотландии, наполненная членами, которые хвалили очищенную версию Роберт Бернс «жизнь, творчество и поэты, которые зациклились на« строфе Бернса »как на форме.[46] Считается, что шотландская поэзия спускается в инфантализм, что подтверждается очень популярными Свисток Бинки антологии, вышедшие в 1830–1890 гг. и включенные в один том »Ви Вилли Винки " к Уильям Милер (1810–1872).[46] Считается, что эта тенденция привела шотландскую поэзию конца девятнадцатого века к сентиментальной ограниченности Кайлард школа.[47] Поэты из низших социальных слоев, которые использовали шотландцев, включали ткача-поэта Уильям Том (1799–1848), чей его «Вождь, неизвестный королеве» (1843) сочетал простой шотландский язык с социальной критикой Королева Виктория визит в Шотландию.[45]
Вальтер Скотт (1771–1832), ведущий литературный деятель той эпохи, начал свою карьеру как собиратель баллад и стал самым популярным поэтом в Британии, а затем и ее самым успешным романистом.[48] Его произведения были в основном написаны на английском языке, а шотландцы в основном ограничивались диалогами или интерполированным повествованием по модели, которой следовали другие романисты, такие как Джон Галт (1779–1839) и позже Роберт Луи Стивенсон (1850–1894).[46] Джеймс Хогг (1770–1835) работал в основном на шотландцах, обеспечивая аналог работы Скотта на английском языке. Популярные шотландские газеты регулярно публиковали статьи и комментарии на родном языке.[49]
Был интерес к переводам на шотландский с других германских языков, таких как датский, шведский и немецкий. К ним относятся Роберт Джеймисон (ок. 1780–1844) Популярные баллады и песни из традиций, рукописей и скудных изданий с переводами похожих пьес с древнего датского языка и Иллюстрации северных древностей (1814) иРоберт Уильямс Бьюкенен (1841–1901) Баллады о привязанностях (1866).[50]
Возрождение двадцатого века
В начале двадцатого века в шотландской литературе произошел новый всплеск активности под влиянием модернизм и возрождающийся национализм, известный как шотландский ренессанс.[51] Ведущей фигурой в движении была Хью МакДиармид (псевдоним Кристофера Мюррея Грива, 1892–1978). МакДиармид попытался возродить шотландский язык как средство распространения серьезной литературы в поэтических произведениях, включая "Пьяный мужчина смотрит на чертополох "(1936), разработав форму синтетического шотландского языка, в которой сочетались различные региональные диалекты и архаичные термины.[51] Другие писатели, появившиеся в этот период и часто рассматриваемые как часть движения, включают поэтов. Эдвин Мьюир (1887–1959) и Уильям Сутар (1898–1943), который исследовал идентичность, отвергая ностальгию и ограниченность и занимаясь социальными и политическими проблемами.[51] Некоторые писатели, появившиеся после Второй мировой войны, вслед за Мак-Диармидом писали на шотландском языке, в том числе Роберт Гариох (1909–1981) и Сидней Гудсир Смит (1915–1975). Глазго поэт Эдвин Морган (1920–2010) стал известен переводами произведений с самых разных европейских языков. Он же был первым Шотландский макар (официальный народный поэт ), назначенный первым правительством Шотландии в 2004 году.[52] Александр Грей был академиком и поэтом, но в основном его помнят за переводы на шотландский язык из немецких и датских балладных традиций на шотландский язык, в том числе Стрелки. Книга немецких баллад и народных песен на шотландском языке (1932) и Сорок четыре. Подборка датских баллад на шотландском языке (1954).[53]
Поколение поэтов, выросшее в послевоенный период, включало Дуглас Данн (1942 г.р.), в чьей работе часто приходилось примириться с классовой и национальной идентичностью в рамках формальных структур поэзии и комментировать современные события, как в Варвары (1979) и Северный свет (1988). Его самая личная работа содержится в коллекции Элегии (1985), в котором рассказывается о смерти его первой жены от рака.[54] Том Леонард (1944 г.р.), работает в Гласский диалект, пионер голоса рабочего класса в шотландской поэзии.[55] Лиз Локхед (1947 г.р.) также исследовал жизнь рабочего класса Глазго, но добавил оценку женских голосов в обществе, где иногда доминируют мужчины.[54] Она также адаптировала классические тексты на шотландский язык с вариантами Мольер с Тартюф (1985) и Мизантроп (1973/2005), а Эдвин Морган переводил Сирано де Бержерак (1992).[56]
Шотландский ренессанс все больше концентрировался на романе, особенно после 1930-х годов, когда Хью МакДиармид жил изолированно на Шетландских островах, и многие из них были написаны на английском, а не на шотландском языке. Тем не менее, Джордж Блейк первым исследовал опыт рабочего класса в своих основных работах, таких как Судостроители (1935). Льюис Грассик Гиббон, псевдоним Джеймса Лесли Митчелла, произвел одно из наиболее важных воплощений идей шотландского Возрождения в своей трилогии. Шотландский квартал (Песня заката, 1932, Cloud Howe, 1933 и Серый гранит, 1934), в котором смешались разные шотландские диалекты с повествовательным голосом.[57] Среди других работ, посвященных исследованию рабочего класса, были работы Джеймса Барка (1905–1958), Основная операция (1936) и Земля Леала (1939) и Дж. Ф. Хендри (1912–1986) Ферни Брэ (1947).[57]
С 1980-х годов шотландская литература пережила еще одно крупное возрождение, особенно связанное с группой писателей из Глазго, сосредоточенных на встречах в доме критика, поэта и учителя. Филип Хобсбаум (1932–2005). Также важным в движении было Питер Кравиц, редактор Книги о полигонах.[51] К ним относятся Аласдер Грей (1934 г.р.), чей эпос Ланарк (1981) построен на базе роман рабочего класса исследовать реалистичные и фантастические повествования. Джеймс Келман (1946 г.р.) Кондуктор Хайнс (1984) и Разочарование (1989) были одними из первых романов, в которых в качестве основного рассказчика в полной мере использовался голос рабочего класса шотландцев.[57] В основных шотландских шотландских романах 1990-х, появившихся в результате этого движения, были романы Грея. Бедняжки (1992), которые исследовали капиталистическое и имперское происхождение Шотландии в перевернутой версии Франкенштейн миф,[57] Ирвин Уэлш s (1958 г.р.), Игрой на игле (1993), который касался наркозависимости в современном Эдинбурге, Алан Уорнер (Род. 1964) Морверн Каллар (1995), рассматривая смерть и авторство, и Кельмана Как поздно это было, как поздно (1994), а поток сознания Роман, посвященный жизни мелких преступлений.[51] Эти работы были связаны реакцией на Тэтчеризм это иногда было откровенно политическим и исследовало маргинальные области опыта, используя яркий местный язык (включая ругательства и шотландский диалект).[51] But'n'Ben A-Go-Go (2000) автор: Мэтью Фитт это первый киберпанк Роман написан полностью на шотландском языке.[58] Один крупный выход литературы в Лалланс (Низинные шотландцы) Лалланс, журнал Общества шотландского языка.[59]
Примечания
- ^ Дж. Каррутерс, Шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2009 г.), ISBN 074863309X, п. 58.
- ^ а б c d е ж Дж. Вормальд, Суд, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 гг. (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN 0748602763, стр. 60–7.
- ^ А.А.М. Дункан, изд., Брюс (Canongate, 1997), ISBN 0-86241-681-7, п. 3.
- ^ Н. Джаяпалан, История английской литературы (Атлантика, 2001), ISBN 81-269-0041-5, п. 23.
- ^ Э. Лайл, Шотландские баллады (Эдинбург: Canongate Books, 2001), ISBN 0-86241-477-6С. 9–10.
- ^ Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: история шотландской литературы (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2009 г.), ISBN 0-19-538623-X, стр. 216–9.
- ^ Грант, Независимость и государственность, Шотландия, 1306–1469 гг. (Балтимор: Эдвард Арнольд, 1984), стр. 102–3.
- ^ а б М. Линч, "Культура: 3 Средневековья", в сб. М. Линч, изд., Оксфордский спутник истории Шотландии (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2001 г.), ISBN 0-19-211696-7С. 117–8.
- ^ а б c d Т. ван Хейнсберген, "Культура: 9 Возрождение и Реформация: поэзия до 1603 года", в сб. М. Линч, изд., Оксфордский спутник истории Шотландии (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2001 г.), ISBN 0-19-211696-7С. 129–30.
- ^ Томас Томсон изд., Auchinleck Chronicle (Эдинбург, 1819 г.).
- ^ Дж. Мартин, Царство и любовь в шотландской поэзии, 1424–1540 гг. (Олдершот: Ашгейт, 2008 г.), ISBN 0-7546-6273-X, п. 111.
- ^ а б И. Браун, Т. Оуэн Клэнси, М. Питток, С. Мэннинг, ред. Эдинбургская история шотландской литературы: от Колумбии до Союза до 1707 года (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2007), ISBN 0-7486-1615-2С. 256–7.
- ^ Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, «Краткая история шотландцев» в Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, ред., Эдинбургский компаньон шотландцев (Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета, 2003 г.), ISBN 0-7486-1596-2, п. 10ff.
- ^ Дж. Вормальд, Суд, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 гг. (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN 0-7486-0276-3С. 102–4.
- ^ Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, «Краткая история шотландцев» в Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, ред., Эдинбургский компаньон шотландцев (Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета, 2003 г.), ISBN 0-7486-1596-2, п. 11.
- ^ Дж. Каррутерс, Шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2009 г.), ISBN 074863309X, п. 44.
- ^ Р. Д. С. Джек, "Поэзия при короле Джеймсе VI", в К. Кэрнсе, изд., История шотландской литературы (Aberdeen University Press, 1988), т. 1, ISBN 0-08-037728-9, стр. 126–7.
- ^ Р. Д. С. Джек, Александр Монтгомери (Эдинбург: Scottish Academic Press, 1985), ISBN 0-7073-0367-2, стр. 1–2.
- ^ Р. Д. С. Джек, "Поэзия при короле Джеймсе VI", в К. Кэрнсе, изд., История шотландской литературы (Aberdeen University Press, 1988), т. 1, ISBN 0-08-037728-9, п. 137.
- ^ а б Т. ван Хейнсберген, «Культура: 7 Возрождение и Реформация (1460–1660): литература», в сб. М. Линч, изд., Оксфордский спутник истории Шотландии (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2001 г.), ISBN 0-19-211696-7С. 127–8.
- ^ С. Карпентер, «Шотландская драма до 1650 года», в И. Браун, изд., Эдинбургский компаньон шотландской драмы (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2011 г.), ISBN 0748641076, п. 15.
- ^ Дж. Вормальд, Суд, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 гг. (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN 0748602763С. 192–3.
- ^ К. М. Браун, «Шотландская идентичность», в Б. Брэдшоу и П. Робертс, ред., Британское сознание и идентичность: становление Британии, 1533–1707 гг. (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003 г.), ISBN 0521893615, стр. 253–3.
- ^ М. Спиллер, «Поэзия после Союза 1603–1660» в К. Кэрнсе, изд., История шотландской литературы (Aberdeen University Press, 1988), т. 1, ISBN 0-08-037728-9С. 141–52.
- ^ Н. Роудс, «Обернутые крепкой рукой Союза: Шекспир и король Джеймс» в У. Мэйли и А. Мерфи, ред. Шекспир и Шотландия (Манчестер: издательство Манчестерского университета, 2004 г.), ISBN 0-7190-6636-0, стр. 38–9.
- ^ Р. Д. С. Джек, "Поэзия при короле Джеймсе VI", в К. Кэрнсе, изд., История шотландской литературы (Aberdeen University Press, 1988), т. 1, ISBN 0-08-037728-9С. 137–8.
- ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландцев: история литературного перевода на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN 1853594318, п. 77.
- ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландцев: история литературного перевода на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN 1853594318, п. 89.
- ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландцев: история литературного перевода на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN 1853594318, п. 94.
- ^ К. Джонс, Подавленный язык: произношение шотландского языка в XVIII веке (Эдинбург: Джон Дональд, 1993), стр. vii.
- ^ Ян Симпсон Росс, Жизнь Адама Смита (Oxford: Oxford University Press, 2-е изд., 2010 г.), ISBN 0191613940.
- ^ Великобритания Индекс розничных цен показатели инфляции основаны на данных Кларк, Грегори (2017). «Годовой RPI и средний доход в Великобритании с 1209 г. по настоящее время (новая серия)». Оценка. Получено 2 февраля, 2020.
- ^ Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, «Краткая история шотландцев» в Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, ред., Эдинбургский компаньон шотландцев (Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета, 2003 г.), ISBN 0-7486-1596-2, п. 13.
- ^ Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, «Краткая история шотландцев» в Дж. Корбетт, Д. МакКлюр и Дж. Стюарт-Смит, ред., Эдинбургский компаньон шотландцев (Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета, 2003 г.), ISBN 0-7486-1596-2, п. 14.
- ^ Р. М. Хогг, Кембриджская история английского языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1994), ISBN 0521264782, п. 39.
- ^ Дж. Бьюкен (2003), Наполнен гением, Харпер Коллинз, стр.311, ISBN 0-06-055888-1
- ^ «Поэзия на шотландском языке: от Брюса до ожогов» в К. Р. Вудринге и Дж. С. Шапиро, ред., Колумбийская история британской поэзии (Columbia University Press, 1994), ISBN 0585041555, п. 100.
- ^ К. Маклахлан, До ожогов (Canongate Books, 2010), ISBN 1847674666, стр. ix – xviii.
- ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландцев: история литературного перевода на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN 1853594318, п. 106.
- ^ Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: история шотландской литературы (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2009 г.), ISBN 0-19-538623-X, п. 335.
- ^ Л. Макилванни (весна 2005 г.), «Хью Блэр, Роберт Бернс и изобретение шотландской литературы», Жизнь восемнадцатого века, 29 (2): 25–46, Дои:10.1215/00982601-29-2-25
- ^ Роберт Бернс: "Литературный стиль В архиве 2013-10-16 на Wayback Machine ", получено 24 сентября 2010 г.
- ^ Роберт Бернс: "хэ мясо ", получено 24 сентября 2010 г.
- ^ Red Star Cafe: "к корму. "Проверено 24 сентября 2010 года.
- ^ а б Л. Манделл, «Шотландская поэзия девятнадцатого века», в I. Браун, изд., Эдинбургская история шотландской литературы: Просвещение, Великобритания и империя (1707–1918) (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2007), ISBN 0748624813, стр. 301–07.
- ^ а б c Дж. Каррутерс, Шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2009 г.), ISBN 074863309X, стр. 58–9.
- ^ М. Линдси и Л. Дункан, Эдинбургская книга шотландской поэзии XX века (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2005 г.), ISBN 074862015X, стр. xxxiv – xxxv.
- ^ А. Колдер, Байрон и Шотландия: радикал или денди? (Роуман и Литтлфилд, 1989 г.), ISBN 0389208736, п. 112.
- ^ Уильям Дональдсон, Народный язык: шотландская проза викторианского возрождения, Издательство Абердинского университета 1989.
- ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландцев: история литературного перевода на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN 1853594318С. 116.
- ^ а б c d е ж «Шотландский« Ренессанс »и не только», Посещение искусств: Шотландия: культурный профиль, заархивировано из оригинал 5 ноября 2011 г.
- ^ Шотландский Макар, Правительство Шотландии, 16 февраля 2004 г., архивировано из оригинал 5 ноября 2011 г., получено 2007-10-28
- ^ Дж. Корбетт, Написано на языке шотландцев: история литературного перевода на шотландский язык (Multilingual Matters, 1999), ISBN 1853594318, стр. 161–4.
- ^ а б «Шотландская поэзия» у С. Кушмана, К. Кавана, Дж. Рамазани и П. Роузера, ред., Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики: четвертое издание (Princeton University Press, 2012), ISBN 1400841429, стр. 1276–9.
- ^ Дж. Каррутерс, Шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2009 г.), ISBN 074863309XС. 67–9.
- ^ Дж. Макдональд, «Театр в Шотландии» у Б. Кершоу и П. Томсона, Кембриджская история британского театра: Том 3 (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2004 г.), ISBN 0521651328, п. 223.
- ^ а б c d К. Крейг, «Культура: современность (1914–1914 гг.): Роман», у М. Линча, изд., Оксфордский спутник истории Шотландии (Оксфорд: Oxford University Press, 2001), ISBN 0-19-211696-7С. 157–9.
- ^ Дж. Корбетт, «Язык прошлого и будущего: Мэтью Фитт и Иэн М. Бэнкс» в C. McCracken-Flesher, ed., Шотландия как научная фантастика (Роуман и Литтлфилд, 2012 г.), ISBN 1611483743, п. 121.
- ^ Дж. Корбетт, Язык и шотландская литература (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1997), ISBN 0748608265, п. 16.