Энеадос - Eneados
В Энеадос это перевод на Средние шотландцы из Вергилий латинский Энеида, завершенный поэтом и священнослужителем Гэвин Дуглас в 1513 г.
Описание
Название перевода Гэвина Дугласа «Eneados» дается в заголовке рукописи на Кембриджский университет, что относится к «двенадцати буки Энеадоса». Название первого печатного издания Лондон (1553 г.) было Xiii Букэ Энеадоса известного поэта Вергилла.[1]
Работа была первым полным переводом любого крупного произведения классическая древность в Английский или англиканский язык. В дополнение к версии Дугласа Верджила Энеида, произведение также содержит перевод «тринадцатой книги», написанной поэтом XV века. Maffeo Vegio как продолжение Энеида. Дуглас предоставил оригинальные вступительные стихи для каждой из тринадцати книг и серию заключительных стихов. Есть также неполный комментарий, охватывающий только часть первой книги, написанный в виде заметок на полях (почти наверняка собственноручно Дугласа) в кембриджской рукописи.
В первом общем прологе Дуглас сравнивает достоинства Вергилия и Чосер как мастера-поэты и нападает на принтер Уильям Кэкстон за его неадекватную визуализацию Французский перевод Энеида.
Критический прием
Репутация Дугласа среди современных читателей несколько укрепилась в 1934 году, когда Эзра Паунд включены несколько отрывков из Энеадос в его Азбука чтения. Сравнивая Дугласа с Чосером, Паунд писал, что «структура стиха Гэвина сильнее, а устойчивость выше, чем у Чосера».[2] К. С. Льюис также был поклонником этого произведения: «О Дугласе как переводчике может быть два мнения; о его Энеида (Прологи и все такое) как английская книга может быть только одна. Здесь великая история подробно рассказана и подчеркнута оригинальными украшениями, которые хороши - все либо восхитительны, либо интересны - по-разному ».[3]
Образец
Дуглас переводит начало стихотворения так:
Баталис и человек, которого я разоблачу,
Фра Тройс первый, что беглец
По правде говоря, Итейл пришел и стоил Лавину;
Наша земля и сей качит с мекил пыне,
Клянусь оскорблениями Годдиса, от Юери Стейда,
Жестокую Юнону через все помнят федерацию.
Gret pane in batail Страдает, как и он,
Или он его Goddis brocht в Latio,
И поясните цитату, фракуам, благородной славы,
Имя Latyne pepill takyn heth thar,
И Эйк фадерис, принц Альбы,
Кэм и валлари из Большого Рима альсва.
Рукописи и издания
Основные ранние рукописи Энеадос находятся
- Cambridge MS (ок. 1525 г.), в библиотеке Тринити-колледж, Кембридж
- Эльфинстоун MS (до 1527 г.), в библиотеке Эдинбургский университет
- Рутвен М.С. (ок. 1535 г.), также в библиотеке Эдинбургского университета.
- Lambeth MS (1545–1546), в библиотеке Ламбетский дворец. Стихотворение было скопировано в эту рукопись Томас Белленден.[4]
- Бат (или Лонглит) MS (1547), в Маркиз Бат библиотека в Лонглит
Первое печатное издание появилось в Лондоне в 1553 году из типографии Уильяма Копленда. Он демонстрирует анти-католический уклон, в котором ссылки (в прологах) на Деву Марию, Чистилище и католические церемонии изменены или опущены; кроме того, 66 строк перевода, описывающих любовь Дидоны и Энея, опущены как неделикатные. Эдинбургский фолиант 1710 года под редакцией Томас Руддиман, который включает полный глоссарий и биографию Дугласа. Епископ Джон Сейдж, основан на издании 1553 года и рукописи Рутвена, возможно, с исправлениями из рукописи Бата. В Bannatyne Club издание 1839 г. - это печать Кембриджской рукописи.[5]
Стандартное современное издание Энеадос это четырехтомный Шотландское текстовое общество издание Дэвида Ф. К. Колдвелла.[6] Недавнее двухтомное критическое издание Гордона Кендала упорядочивает орфографию.[7]
Смотрите также
Примечания и ссылки
- ^ Титульный лист 1553 года иллюстрирует обложку Кендала (2011).
- ^ Эзра Паунд, Азбука чтения (Лондон: Routledge, 1934; репродукция. Нью-Йорк: New Directions, 1960), стр. 115.
- ^ К. С. Льюис, Английская литература XVI века, за исключением драмы, Oxford History of English Literature (Oxford: Oxford UP, 1954), стр. 90.
- ^ Ван Хейнсберг, в Ренессанс в Шотландии, Брилл (1984), стр.195
- ^ Информация о рукописях и ранних изданиях взята из Джон Смолл, Поэтические произведения Гэвина Дугласа (Эдинбург: Уильям Паттерсон, 1874 г.), т. 1, стр. clxxii – clxxxii. Собственное издание Смолла в этой работе основано на рукописи Эльфинстоуна.
- ^ Дэвид Ф. К. Колдуэлл, изд., Вергилия Энеида, Перевод на шотландский стих Гэвина Дугласа, епископа Данкельда (Эдинбург: Blackwood, 1957–64).
- ^ Гордон Кендал (ред.), Перевод Энеиды Гэвина Дугласа (1513) (Лондон: MHRA, 2011).
внешняя ссылка
- Интернет-репродукция издания Bannatyne Club: т. 1, т. 2
- Перевод как творческий пересказ: составляющие, паттерны и сдвиги у Гэвина Дугласа Энеадос, Кандидат наук. диссертация Гордона МакГрегора Кендала, 2008 г.
- Загружаемая модернизация (современные шотландцы) от Джона Лоу