Люксембургская литература - Luxembourg literature

В литература Люксембурга малоизвестен за пределами страны, отчасти потому, что люксембургские авторы пишут на одном или нескольких из трех официальных языков (французском, немецком и Люксембургский ), отчасти потому, что многие работы специально предназначены для местных читателей. Кроме того, только в 19 веке литература Люксембурга начала развиваться параллельно с растущим осознанием национальной идентичности страны после Парижский договор (1815 г.) и Лондонский договор (1867).[1]

Иоланда из Виандена

Codex Mariendalensis (ок. 1310 г.)

Есть одно историческое произведение, которое недавно вошло в литературу Люксембурга. В Codex Mariendalensis, рукопись начала XIV века, повествующая о Иоланда из Виандена. Обнаружен в Ансамбург в ноябре 1999 года считается произведением брата Германа фон Вельденца, написавшего историю жизни Иоланды после ее смерти в 1283 году. Она состоит из 5963 строк рифмующихся двустиший на характерном Мозель франконский Немецкий диалект, который очень похож на сегодняшний люксембургский. Поэма повествует о том, как принцесса Иоланда отказалась от домашнего уюта в Замок Вианден чтобы присоединиться к монастырю Мариенталь, где она позже стала настоятелем.[2]

19 век

Несмотря на использование французского и немецкого языков в административных целях, это было Lëtzebuerger Däitsch, теперь известный как Люксембургский, который стоял за развитием литературы Люксембурга в XIX веке и внес большой вклад в укрепление национальной идентичности.

В 1829 г. Антуан Мейер опубликовал самую первую книгу на люксембургском языке, сборник стихов под названием E 'Schrek op de' Lezeburger Parnassus (Шаг вверх по Люксембургскому Парнасу). В книге шесть стихотворений: любовное стихотворение, Uen d'Christine (Без Кристины); медитация на романтическую тему ночи, D'Nuecht"(Ночь); изображение из реальной жизни, Een Abléck an engem Wiertshaus zu Lëtzebuerg («Момент в люксембургской гостинице»); и три басни, D'porzelains an d'ierde Schierbel (Фарфоровый осколок и глиняный горшок), D'Spéngel an d'Nol (Булавка и игла) и D'Flou an de Pierdskrécher (Муха и конское корыто). Несмотря на то что Эзоп и La Fontaine строили свои басни вокруг животных, Мейер часто олицетворял неодушевленные предметы. Например, в D'Spéngel an d'Nol, состоятельная мисс Нидл пытается, но не может отменить булавку, что отражает неспособность французской аристократии предотвратить французская революция. Мейер должен был написать еще несколько книг люксембургской поэзии, преподавая математику в Льежский университет.[3]

Памятник Диксу и Мишелю Ленцу на Плас д'Арм, Люксембург

Следующее поколение родило трех поэтов, которые теперь считаются классическими авторами Люксембурга. Эдмон де ла Фонтен (1823–1891), более известный под псевдонимом Дикс, прежде всего известен за его вклад в театр. Его комедия De Scholtschäin (1855), первая пьеса, поставленная на люксембургском языке, сопровождалась D'Mumm Sèiss (1855), оперетта D'Kirmesgäscht (1856) и De Ramplassang (1863 г.). Он также написал несколько стихов и несколько произведений в прозе о Люксембурге и его жителях.[4][5] Его современник, Мишель Ленц (1820–1893), еще один поэт, наиболее известен тем, что написал Ons Hémécht, Люксембург Национальный гимн, который внес большой вклад в популяризацию люксембургского языка среди его жителей.[6] Однако это было Мишель Роданж (1827–1876), написавший Люксембургскую национальный эпос, Renert odder de Fuuss am Frack an Maansgréisst или просто Ренерт Лис. Сатирическое произведение, опубликованное в 1872 году, представляет собой переработку традиционного Нижненемецкий эпопея лисы в Люксембурге с уместным пониманием особенностей местных жителей.[1]

Хотя в этот период на немецком было написано мало заметок, Феликс Тайс (1830–1855) написал первый люксембургский роман на французском языке. Марк Бруно, profil d'artiste, которая была опубликована вскоре после его ранней смерти в 1855 году.[7]

Начало 20 века

Николаус Велтер (1871-1951)

Бэтти Вебер (1860–1940) работал журналистом и автором рассказов, романов, пьес и стихов, внося большой вклад в развитие культуры Люксембурга. Одним из его самых важных вкладов в самобытность Люксембурга был его Abreisskalender или «Отрывной календарь», ежедневная колонка, которую он вел с 1913 по 1940 год в «L Luxembourg Zeitung», комментируя предметы, представляющие местный культурный интерес.[8]

Важным литературным деятелем начала 20 века был Николаус Велтер (1871–1951), который обратился к проблемам Люксембурга в своих пьесах на немецком языке, в том числе Die Söhne des Öslings (1904) и как поэт в Хохофен (1913). Велтер также считается первым литературным историком Люксембурга.[9]

Современная литература

После довольно спокойного периода после Вторая мировая война, Анис Кольц (1928 г.р.) начала свою литературную карьеру в 1950-х годах, сначала писав сказки на немецком и люксембургском языках. Однако в 1970-х годах, после смерти замученного нацистами мужа, она стала писать стихи исключительно на французском языке. Ее книги были широко изданы и переведены на несколько языков. В 1998 г. она была удостоена награды Приз Гийома Аполлинера за Le Mur du Son. Кольц много сделала для того, чтобы заинтересовать люксембургских писателей своим ежегодным Journées littéraires de Mondorf («Литературные дни Мондорфа»), который она открыла в 1963 году. Сейчас она широко считается самым важным современным автором страны.[10]

Жан Портанте (1950 г.р.) - успешный современный поэт и писатель не только в Люксембурге, но и во франкоязычном мире в целом. Выросший в семье итальянских иммигрантов, он выбрал французский язык в качестве языка для своих произведений. В первую очередь известный как поэт, он также написал рассказы, пьесы, сценарии и романы. Он также перевел произведения Хуан Гельман и Гонсало Рохас на французский.[11] Жан Криер, писавший стихи на немецком языке, был удостоен как немецкой премии Chamisso, так и премии Люксембурга. Приз Серве в 2011 году для своего Herzens Lust Spiele.[12]

Романы на люксембургском языке

Люксембургская литература долгое время ограничивалась поэзией и театром, но в 1980-х годах в результате движения за то, чтобы сделать люксембургский официальным языком, Гай Ревениг (1947 г.р.) и Роджер Мандершайд (1933–2010) оба писали романы на люксембургском языке. Ревенига Hannert dem Atlantik (1985) открыл новые горизонты как первый роман, написанный на местном языке. Якобы история Джемпа Медингера, дворника, представляет собой критический анализ проблем семейной жизни и авторитарных структур политики и общества, адаптирующий технику «потока сознания» к экспериментам с люксембургским лексиконом.[13]

Трилогия о детстве Мандершайда Шацко клак, De papagei um kâschtebam и Feier a Flam, изданная в 1988 году, на удивление разошлась тиражом 3000 экземпляров. "Schacko klak" на самом деле своего рода автобиография, рассказанная посторонним. Название представляет собой игру слов, напоминающую читателю цилиндр (с французского) и военный шлем (с немецкого), но это просто прозвище автора, отсылающее к его округлой лысой голове. Книга Мандершайда раскрывает сознание автора использования языка в Люксембурге, описывая комичные инциденты с немецкими солдатами на войне, а также довольно искусственное использование французского языка, основанного, по сути, на языке, преподаваемом в классе. Использование люксембургского языка позволяет ему добиться этого наиболее эффективно.[13][14]

Эти инициативы привели к более широкому интересу к написанию романов на люксембургском языке. Среди тех, которые публикуются с 1990 г., есть Frascht к Нико Хелмингер, Angscht virum Groussen Tunn, к Жан-Мишель Трейнен, Perl или Pica к Джемп Хошайт, Иввер Ваассер к Жорж Хауземер, и ряд романов Джози Браун включая Пихта Порто д'Аффекотен и Kréiwénkel.[1]

Литературные призы

Люксембург имеет две основные литературные премии: Приз Серве который ежегодно присуждается с 1992 года одному из люксембургских авторов за конкретное произведение; и Приз Бэтти Вебера, считается национальной литературной премией, которая с 1987 г. вручается каждые три года писателю из Люксембурга за все его литературные произведения.[15]

Рекомендации

  1. ^ а б c Жорж Хауземер, "О ... литературе в Люксембурге", Пресс-служба и информационная служба правительства Люксембурга, март 2004 г., ISBN  2-87999-020-3. Проверено 3 февраля 2011 года.
  2. ^ "Люксембург, Bibl. Nationale, Ms. 860", Реперториум Марбургера, Deutschsprachige Handschriften des 13. und 14. Jahrhunderts. (на немецком) Проверено 7 февраля 2011 года.
  3. ^ Р. Мюллер, "Дебюты люксембургской литературы", Projet 'Formatioun Lëtzebuergesch', ULG - Campus d'Arlon, 17 февраля 2007 г. (На французском) Проверено 7 февраля 2011 года.
  4. ^ "Литература в Люксембурге", Энциклопедия Ларусс. (На французском) Проверено 7 февраля 2011 года.
  5. ^ "Фонтен, Эдмон (Люсьен Ирвин) де ла", Люксембургский Лексикон, Издания Гая Бинсфельда, 2006 г. (на немецком)
  6. ^ Ленц, Мишель (Мешель) ", Люксембургский Лексикон, Издания Гая Бинсфельда, Люксембург, 2006- (на немецком)
  7. ^ "Thys, Félix", Люксембургский Лексикон, Издания Гая Бинсфельда, Люксембург, 2006. (на немецком)
  8. ^ Сильви Кремер-Шмит, «Бэтти Вебер», Ons stad, № 35, 1990. (на немецком) Проверено 2 февраля 2011 года.
  9. ^ "Ник Велтер". (на немецком)
  10. ^ "Анис Кольц" В архиве 2011-07-27 на Wayback Machine, Публикации Arc. Проверено 8 февраля 2011 года.
  11. ^ "Жан Портанте" В архиве 2011-07-25 на Wayback Machine, Стенограмма 26/27. Проверено 2 февраля 2011 года.
  12. ^ "Noch ein Preis für Jean Krier" В архиве 2012-03-24 в Wayback Machine, Люксембургское сусло, 23 марта 2011 г. (на немецком) Проверено 24 марта 2011 года.
  13. ^ а б Мари-Анн Хансен-Паули, «Языки литературы как отражение социальных реалий и традиций в Люксембурге» в книге Манфреда Шмелинга и Моники Шмитц-Эманс, «Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert», Könighausen & Neumann, Gmbh, Вюрцбург, 2002 г. , п. 148 и след. ISBN  3-8260-2047-2. В сети здесь.
  14. ^ Р. Мюллер, "Дебюты люксембургской литературы", Projet «Formatioun Lëtzebuergesch: ULG - Campus d'Arlon, 17 февраля 2007 года. (На французском) Проверено 3 февраля 2011 года.
  15. ^ "Prix et concours littéraires", Portail du Grand-Duché de Luxembourg. (На французском) Проверено 11 февраля 2011 года.