Южная Ютландия - South Jutlandic

Южная Ютландия
Синнейск
Родной дляДания
Область, крайЮжная Ютландия, а точнее в Северный Шлезвиг (Дания) и Южный Шлезвиг (Германия).[1]
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто

Южная Ютландия или же Южно-Ютский (Южно-Ютский: Синнейск; Датский: Сёндерйиск; Немецкий: Südjütisch или Plattdänisch) это диалект из Датский язык. На южной Ютландии говорят на Южная Ютландия (Sønderjylland; также называемый Шлезвиг или Слезвиг ) по обе стороны границы между Данией и Германией.

Варианты диалекта включают западные и восточные южно-ютландские (включая алсиский). Первый вариант в Angeln и Швансен был известен как Ангел датский.[2]

Остальные диалекты, относящиеся к Ютландия или же Ютский (Jysk) группа диалектов Запад, Восток, и Северная Ютландия.

использование

Карта Северного и Южного Шлезвига (Южная Ютландия)

Северный Слесвиг

Многие пожилые люди по-прежнему будут говорить на особом южно-ютландском диалекте как в городах, так и в сельской местности. Молодые люди и дети с большей вероятностью будут использовать диалектную версию стандартного датского языка, но можно найти все, от относительно чистого диалекта до стандартного датского. Многие могут переключаться между обоими разновидностями.

В последние годы наблюдается возобновление интереса к сохранению южно-ютландского диалекта. Это возрождение подпитывается работами нескольких местных художников и авторов, а также общества Æ Synnejysk Forening, которое занимается продвижением диалекта.

Некоторые школы теперь предлагают диалект как факультативный предмет, но Ригсданск, официальный датский язык, остается обязательным предметом.

Члены южно-ютландского меньшинства на немецкой стороне границы склонны подчеркивать свою южно-ютландскую идентичность. Многие представители этого меньшинства так или иначе связаны с сельским хозяйством, причем этот диалект более распространен в сельских общинах. Немецкое меньшинство обычно говорит на южно-ютландском языке друг с другом и с датчанами, но предпочитает немецкий язык для письма и официальных мероприятий, таких как встречи. Стандартный датский язык также изучается в школах вместе со стандартным немецким языком.

Южный Слесвиг

На южно-ютландском языке все еще говорят в некоторой степени в деревнях примерно в 15 км к югу от датско-немецкой границы, но вряд ли в крупном городе Фленсбурге, где носители датского языка говорят на стандартном датском языке. Большинство людей смогут говорить или понимать нижненемецкий, а иногда и северо-фризский. Все будут знать верхненемецкий язык, часто являющийся единственным языком молодежи и детей. Представители датского меньшинства также изучают стандартный датский язык в школах, но в повседневной жизни часто предпочитают общаться на немецком языке.

Язык (и особенно разговорный) не обязательно связан с национальной идентификацией. Семейные узы и неформальные местные контакты через границу были обычным явлением, причем южная Ютландия была первым языком как датских, так и немецких людей. Иногда самый чистый южно-ютландский язык можно найти среди пожилых людей, считающих себя немцами. Поскольку они не посещали датские школы, на их речь не влияет стандартный датский язык. С урбанизацией в последние десятилетия это смешение диалектов и национальных настроений исчезло, верхненемецкий язык стал предпочтительным везде, но часто некоторые южно-ютландские слова сохраняются в словаре.

История

Исторически датский язык имел гораздо большее распространение в Южном Слесвиге, чем сегодня. Южную Ютландии говорили до Даневирке стена к югу от города Шлезвиг, недалеко от города викингов Hedeby, и чтобы Eckernförde на восточном побережье. К югу от этого места находилась малонаселенная территория, которая после Эпоха викингов стал заселен Саксонский поселенцы, чей язык сейчас более известен как Нижненемецкий. Западные острова и западное побережье были заселены Фризы. Чуть дальше вглубь страны смешались фризы и датчане.

С реформация в XVI веке в церкви был установлен государственный язык вместо латыни. В Слесвиге это означало не язык крестьян, а язык герцогов и дворян, сначала нижненемецкий, а затем верхненемецкий. Во всем Слезвиге административным языком был немецкий. В Северном Слесвиге, однако, священники получали образование в капитуле Хадерслев в церкви говорили на датском. Граница церковного языка была очень похожа на сегодняшнюю датско-немецкую границу, которую создал плебисцит в 1920 г.

В 17-18 веках население области к югу от Schlei (Sli) inlet переключился на нижненемецкий язык, и мало что известно об их бывшем южно-ютландском диалекте. Народ Angeln (Датский Ангел), сельская местность между Фленсбургом и Шлей, где Углы кто поселились в Англии, также изначально были выходцами из Южной Ютландии, долгое время придерживались своего южно-ютландского диалекта, но часто имели некоторые знания Нижненемецкий также.

Диалект ангела вымер около 1900 года. Существуют несколько записей о нем, которые показывают, что он был похож на южно-ютландский диалект Сённерборг области в Северном Слесвиге, через Фленсборг-фьорд. Нижненемецкий диалект Angel по-прежнему имеет большое количество датских слов и грамматическое влияние, что затрудняет понимание другими носителями нижненемецкого языка.[3]

В течение XIX века южно-ютландский диалект имел более низкий статус, чем нижненемецкий, и родители начали поощрять своих детей говорить на нижненемецком языке, чтобы они были лучше подготовлены к школе, где обучение велось на верхненемецком языке. Некоторые ученые предполагают, что столетия, когда в церкви говорили по-немецки, заставляли людей идентифицировать себя с немецкой национальностью, даже если они все еще говорили дома на датском языке.

Датское правительство по политическим причинам хотело прекратить это языковой сдвиг с датского на немецкий. После Первая война Шлезвига В 1851 году правительство издало Slesvig Language Rescripts, предписывающее использовать в школах датский язык в районах, где крестьянство говорит по-датски, и даже в районе, простирающемся дальше на юг, в нижненемецкий язык. Церковный язык будет чередоваться между датским и немецким.[4] Стандартный датский никогда не использовался широко в Южном Слесвиге, даже там, где население говорило на датском диалекте. Доминирующим официальным языком был немецкий, и меры правительства имели весьма неблагоприятный эффект, усиливая антидатские настроения. Возникла закономерность: самые бедные в сельских районах придерживались южно-ютландского языка, а более богатые крестьяне говорили на нижненемецком языке как лингва франка и образованные горожане, говорящие на высоком немецком языке.

На интересном южно-ютландском языке говорили до 1940-х годов в районе к западу от города Шлезвиг, в 40 км к югу от нынешней границы. Называется Фьолдеданск после деревни Fjolde (Немецкий: Viöl) или Sydslesvigsk (южный шлезвиг), в диалекте было много архаичных черт, которые иначе терялись в датском языке, таких как глаголы, полностью изменяемые в личности и числе. Деревня была изолирована между окружающими вересковыми пустошами, создавая языковой остров, аналогично случаю Saterland фризский язык.

Названия мест

Топонимы в Южном Слезвиге имеют почти исключительно датское происхождение, за исключением Северной Фризии и самой южной области. Типичные скандинавские окончания включают -by, -bøl, -trup, -lund, -ved, -toft (в немецкой форме: -by, -büll, -trup, -lund, -witt, -toft). В некоторых случаях южно-ютландская форма была исключена из стандартной датской разновидности названия, но все еще видна в германизированной версии:[5]

Стандартный датскийЮжная ЮтландияНемецкий
MedenMejnMeyn
БильсковБильскауBillschau
АгтрупАхтрупАхтруп
JydbækJybkЮбек
SønderupSynnerupSünderup

Во многих других случаях германизированные версии отсутствуют этимологический контекст. Примеры включают датское окончание -næs (полуостров) заменяется -nitz, славянское окончание, распространенное в восточной Германии. Такие произвольные переводы часто делались центральным прусским правительством после того, как весь Шлезвиг был передан Пруссия после война 1864 г..

Южно-Ютландское название города Шлезвиг (Слесвиг), от которого произошло название региона, был Слясвиг с ударением на втором слоге.

Рекомендации

  1. ^ Jysk Ordbog[постоянная мертвая ссылка ]
  2. ^ Københavns Universitet: Hvor Mange Dialekter er der i Danmark
  3. ^ За обширное обсуждение взаимодействия между южно-ютским и нижненемецким языками с множеством примеров из ныне исчезнувших южно-ютских диалектов Ангельн, Виёль, Фленсбург и т. Д. см. BOCK, KARL NIELSEN. Niederdeutsch auf dänischem Substrat. Studien zur Dialektgeographie Südostschleswigs. Mit 51 Abbildungen und einer Karte. Кф., 1933, 351 с.
  4. ^ Лоуренс М. Ларсон: Пруссианство в Северном Слезвике, American Historical Review, Vol. 24, No. 2 (январь 1919 г.), стр. 227-252, Дои:10.2307/1835165
  5. ^ Стеднавне В архиве 2006-11-17 на Wayback Machine

внешняя ссылка