Венский немецкий - Viennese German
Эта статья не цитировать любой источники.Ноябрь 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на баварском. (Май 2010 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Венский | |
---|---|
Weanarisch | |
Родной для | Австрия (Вена ) |
латинский (Немецкий алфавит ) | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | вена1238 [1] |
Венский диалект Венский |
Венский немецкий (Баварский: Weanarisch, Weanerisch, Немецкий: Винериш) - это городской диалект, на котором говорят Вена, столица Австрия, и входит в число Баварский диалекты. Он отличается от письменного стандартного немецкого языка лексикой, грамматикой и произношением. Даже в Нижняя Австрия, то государственный В окрестностях города многие его выражения не употребляются, а дальше на запад они часто даже не понимаются.
Функции
Венский отличается от австрийской формы Стандартный немецкий, а также из других диалектов Австрии (смотрите также Австрийский немецкий и Баварский ).
В начале 20 века можно было различить четыре венских диалекта (названных в честь районов, в которых на них говорили): Favoritnerisch (Favoriten, 10-й квартал), Meidlingerisch, (Meidling, 12-й квартал), Ottakringerisch (Оттакринг, 16-й округ), и Флоридсдорфериш (Флоридсдорф, 21-й квартал). Сегодня эти ярлыки больше не применимы, и говорят о едином венском диалекте, и его использование меняется по мере удаления от города.
Помимо местных диалектов Старая Вена, были также диалекты на основе классов. Например, Schönbrunnerdeutsch, или немецкий, на котором говорили придворные и служители Императорского двора Габсбургов в Королевском дворце Шенбрунн, была манерой речи с притворно скучающей интонацией в сочетании с чрезмерным отречением.[требуется разъяснение ]. Носовая тональность была сродни разговорной немецкой речи с французским акцентом. Образованный венский диалект, хотя сегодня он используется гораздо реже, по-прежнему знаком с этим придворным диалектом.
В целом, виртуозная речь по-венски за счет интонирования предложений с характерными взлетами и падениями создает очень теплый, мелодичный звук - особенно в упомянутом варианте «Шенбрунн».
Фонология
Особенности, типичные для венского немецкого языка, включают:
- Монофтонгизация: По сравнению со стандартным немецким языком и другими баварскими диалектами, дифтонги часто бывают однотонными, как некоторые Южные акценты США повернуть масло в о-ол.
Например:- Стандартный немецкий Heiß - баварский Hoaß - венский хаас [имеет]
- Стандартный немецкий Weiß - венский wääß [væːs]
- Стандартный немецкий Haus - венский Håås [hs]
- Обычно гласные несколько удлиняются, часто в конце предложения. Например: Heeaasd, я бин do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa (Стандартный немецкий Hörst du, ich bin doch nicht blöd, was weiß denn ich, wer das war): «Слушай, я не дурак; что я знаю, кто это был?»
- "Meidlinger Ложь. / л / произносится с веларизация [ɫ ] найдено в рабочий класс диалект, отражающий Чешский произношение.
- Вставка гласных в группы согласных (эпентеза ): Аналогичным образом, в зависимости от социального класса, говорящий время от времени может вставлять гласную [ɐ ] между двумя следующими согласными. Обычно это приводит к появлению дополнительного слога, который «усиливает» слово и обычно имеет к нему отрицательное отношение.
Примеры:- Стандартный немецкий Verschwinde! - венский Вашвинд! - усиленный Вашаветер!
- Стандартный немецкий Verbrecher! - венский Вабреча! - усиленный Vabареча!
- Стандартный немецкий abgebrannt - венский ообреннт - усиленный oobаарендовать
- Стандартный немецкий Герадей! - венский Groodaus! - усиленный граммаroodaus!
Следующие венские немецкие особенности встречаются и в других Баварский диалекты:
- Согласная напряженность: Безмолвный Fortis согласные / п, т, к / становиться Ленис [b̥, d̥, ɡ̊]. В [k]однако обычно остается фортис, когда следует за гласной.
- Вокализация из / л / в пределах слова после гласной,
например также → OESO [ˈƆe̯so], Солдат → Soedot [sɔe̯ˈdɔːt], Fehlen → фен [fœːn], Kälte → Köödn [ˈKøːd̥n̩] - Вокализация / л / в конце слова после гласной,
например Schnell → schnöö [ʃnœː], viel → vüü [фʏː] - Неокругленный фронт гласные после венечный согласные,
например Glück [ˈꞬlʏk] → Глик [ˈꞬlɪk], Schön [ˈƩøːn] → Ши [ˈƩẽː] - Округление неокругленных гласных перед / л / (которые, возможно, уже были опущены),
например Schneller → Schnöller [ˈƩnœlɐ], Vielleicht → vülleicht [fʏˈlæːçt], дикий → wüüd [vyːd̥]
Грамматика
Грамматических отличий от других баварских диалектов не так много, но типичными являются следующие:
- Избегание родительный падеж
- Использование предлога охне (без) с дательный случай вместо винительный падеж
- Замена «ihn» или «ihm» на «eam», например: «Hast du ihn gesehen?» («Вы его видели?») Будет «Host eam gsehn?» в Вене
- Замена wir на mia
Словарный запас
Диалект отличается главным образом своим словарным запасом.
Влияния
Словарь отображает определенные характеристики. Венский сохраняет многие Средневерхненемецкий а иногда даже Древневерхненемецкий корни. Кроме того, он интегрировал многие выражения из других языков, особенно из других частей первого Габсбургская монархия, поскольку Вена служила плавильный котел для составляющих его популяций в конце 19 - начале 20 вв.
Поскольку транскрипция венского языка не стандартизирована, воспроизведение произношения здесь неполное:
Примеры
- из Древневерхненемецкий:
- Zähnd (Стандартный немецкий Зене, Английский зубы, из Занд)
- Хемад (Hemd, = Английский Рубашка, из гемиди)
- из Средневерхненемецкий:
- Greißler (=небольшой бакалейщик, из грюзель – миниатюрный из Груз =зерно)
- Бааз (=слизистая масса, из Batzen=быть липким)
- si ohgfrettn (=бороться, из вреттен)
- из иврит и идиш:
- Масл (=удача, из масол)
- Хавара (=друг, товарищ, из Chaver)
- Ганнеф (=мошенник, из Ганав)
- Beisl (=бар, паб, из Bajser)
- из Чешский:
- Мочга (=неаппетитная каша, из мочка=остаток в трубе или же моча или из омачка=Соус, Суп)
- Пфрнак (=(большой нос, из frňák)
- Лепски (Auf Lepschi gehen = выйти или же развлечься, из лепши=лучше)
- из Венгерский:
- Maschekseitn (=с другой стороны, из másik)
- Гаттихосн (=длинные трусы, из гатья = брюки)
- из Итальянский:
- Gspusi (=Подруга, из споза)
- Gstanzl (=Станца юмористической песни, из строфа)
- Густа (=аппетит к чему-то, из смак)
- из Французский:
- Троттоа (=тротуар, из троттуар)
- Лавуа (=умывальник, из лавуар)
- Лощи (из логис)
- из арабский:
- Хадша (=долгий путь, из Хадж )
Прагматика
В Вене следующие прагматика особенности встречаются довольно часто:
- Частый ироническая речь который не отмечен ни через интонация ни через жесты. В большинстве случаев сарказм нужно определять через контекст. Особенно для иностранцев это источник недопонимания. Такая ироничная речь распространена в венском чувстве юмора, более известном как Винер Шмах.
- Преуменьшение использует узнаваемые миниатюрный суффиксы, такие как -l или же -erl, как в Kaffeetscherl или же Plauscherl.
Тенденции
В последнее время венский язык стал ближе к стандартному немецкому языку; он превратился в своего рода стандартный немецкий, на котором говорят с типичным венским акцент (например, оригинальный венский У нас был Notn gschriebn? становится современным Was hast’n für eine Note gschriebn?). Типичная венская монофтонгизация, посредством которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие иностранцы[требуется разъяснение ], особенно из других штатов, чувствую себя некрасиво.[нужна цитата ]
Например: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (Стандартный немецкий Weißt du, был ли für ein wideliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?) («Вы знаете, какое отвратительное мясо нам сегодня подавали в школе?») дифтонги, подобно эй ~ äää или же au ~ ååå[требуется разъяснение ], особенно напряжены и удлиняются.
Причина сближения типичных венских диалектов - это укрепляемая в СМИ позиция о том, что Urwienerisch (старый венский) связан с низшими классами. С повышением уровня жизни оригинальные венские языки могут еще больше сблизиться, поскольку они считаются признаком происхождения из низшего сословия, в то время как уникальные венские слова (например, Zwutschgerl) (ср. Zwetschge / Zwetsche / Pflaume в зависимости от диалекта («слива»)), однако обычно остаются в употреблении.
Венские диалекты всегда находились под влиянием иностранных языков, особенно из-за иммиграции. За последние 40 лет[когда? ] иммигранты в основном прибыли из бывшей Югославии, Турции и совсем недавно (Восточной) Германии; но современная иммиграция изменилась, что, в свою очередь, повлияло и привело к появлению новых разновидностей современных венцев. В качестве постоянного процесса, особенно в районах с высоким процентом иммигрантов в первом и втором поколении, новые заимствования находят свое отражение в венском языке, и меняют свое произношение.[нужна цитата ]
Смотрите также
внешняя ссылка
- Венский для американцев - Разговорник (Юмористический гид по говорению на венском языке; нет переводов на верхненемецкий)
- Радио Вена (Прямая трансляция из Вены в основном на венском диалекте)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Нижняя Австрия-Вена баварская". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.