Австрийский немецкий - Austrian German - Wikipedia

Австрийский немецкий
Стандартный австрийский немецкий
Австрийский верхненемецкий
Österreichisches Standarddeutsch, Österreichisches Hochdeutsch
Произношение[Øːstɐraɪ̯çɪʃəs ˈʃtandartdɔʏ̯tʃ] (или же [-ˈStan-])
[ˈØːstɐraɪ̯çɪʃəs ˈhoːxdɔʏ̯tʃ]
Область, крайАвстрия
Официальный статус
Официальный язык в
 Австрия
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
IETFде-АТ[1]

Австрийский немецкий[2] (Немецкий: Österreichisches Deutsch), Австрийский стандартный немецкий (ПГС),[3][4] Стандартный австрийский немецкий[5] (Österreichisches Standarddeutsch), или же Австрийский верхненемецкий[2][6] (Österreichisches Hochdeutsch), является разновидностью Стандартный немецкий написано и сказано в Австрия. Он имеет самый высокий социолингвистический престиж на местном уровне, поскольку это вариация, используемая в СМИ и для других формальных ситуаций. В менее формальных ситуациях австрийцы, как правило, используют формы, близкие или идентичные Баварский и Алеманнские диалекты, традиционно говорят - но редко пишут - в Австрии.

История

Австрийский немецкий берет свое начало в середине 18 века, когда императрица Мария Тереза и ее сын Иосиф II представил обязательное школьное образование (в 1774 г.) и несколько реформ в их многоязычном Габсбургская империя. В то время письменный стандарт был Oberdeutsche Schreibsprache (Верхненемецкий письменный язык), на которую сильно повлияли Баварский и Алеманнские диалекты Австрии. Другой вариант заключался в создании нового стандарта на основе южнонемецких диалектов, как предложил лингвист. Иоганн Зигмунд Попович. Вместо этого они решили из прагматических соображений принять уже стандартизированные канцелярия язык Саксония (Sächsische Kanzleisprache или же Meißner Kanzleideutsch), который был основан на административном языке неавстрийской территории Meißen и Дрезден Таким образом, стандартный австрийский немецкий имеет то же географическое происхождение, что и Немецкий стандартный немецкий (Bundesdeutsches Hochdeutsch) и Швейцарский верхненемецкий (Schweizer Hochdeutsch, не путать с алеманнским Швейцарский немецкий диалекты).

Процесс внедрения нового письменного стандарта возглавил Йозеф фон Зонненфельс.С 1951 года стандартизированная форма австрийского немецкого языка для официальных текстов и школ была определена Австрийский словарь (Österreichisches Wörterbuch), изданный под эгидой Австрийской Федеральное министерство образования, искусства и культуры.

Общее положение немецкого

В качестве Немецкий это плюрицентрический язык, Австрийский немецкий - один из нескольких разновидности стандартного немецкого языка. Как и отношения между Британский английский и Американский английский, немецкие разновидности отличаются друг от друга во второстепенных аспектах (например, в написании, употреблении слов и грамматике), но узнаваемо эквивалентны и в значительной степени взаимно понятны.

Стандартный немецкий в Австрии

Официальный австрийский словарь, das Österreichische Wörterbuch, предписывает грамматические и орфографические правила, определяющие официальный язык.

Австрийские делегаты участвовали в международной рабочей группе, которая разработала проект Реформа немецкой орфографии 1996 г. - несколько конференций, приведших к реформе, были организованы в Вене по приглашению федерального правительства Австрии - и принял его в качестве подписанта, наряду с Германией, Швейцарией и Лихтенштейном, международного меморандума о взаимопонимании (Wiener Absichtserklärung) подписан в Вене в 1996 году.

"диез "(ß) используется в Австрии, как и в Германии.

Schulschrift (1995), австрийский почерк начальной школы
Вывеска в Вене: Fußgeher («пешеход») - это Fußgänger в Германии. В словах заглавными буквами заглавная ẞ (вместо SS) стал стандартом в обеих странах в 2017 году, но SS остается в силе.

Из-за того, что немецкий язык плюрицентрический природы, немецкие диалекты в Австрии не следует путать с разнообразием Стандартный немецкий на котором говорит большинство австрийцев, в отличие от Германия или же Швейцария.

Различия в словарном запасе сохраняются, например, в кулинарный условия, когда общение с немцами часто затруднено, и административный и законный язык, что связано с исключением Австрии из развития немецкого состояние нации в конце 19 века и его многочисленные частные традиции. Полный сборник австрийско-немецких юридических, административных и экономических терминов предлагается в Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Питер Ланг, 2006).

Бывший разговорный стандарт

Прежний стандарт, который использовался в устной речи на изысканном языке около 300 или более лет, был Schönbrunner Deutsch, социолект, на котором говорят имперские Семья Габсбургов и благородство Австро-Венгрия. Он отличался от других диалектов словарным запасом и произношением; похоже, что это было сказано с легкой степенью гнусности.[требуется разъяснение ][нужна цитата ] Это не было стандартом в современном техническом смысле, поскольку это был всего лишь социальный стандарт речи высшего класса.[примечание 1]

Специальные письменные формы

В течение многих лет в Австрии существовала особая форма языка официальных правительственных документов. Эта форма известна как Österreichische Kanzleisprache, или же "Австрийская канцелярия язык ". Это очень традиционная форма языка, вероятно, происходящая из средневековых дела и документы, и имеет очень сложную структуру и словарь, обычно зарезервированный для таких документов. Для большинства носителей языка (даже для носителей языка) эта форма языка обычно трудна для понимания, так как она содержит множество узкоспециализированных терминов для дипломатических, внутренних, официальных и военных вопросов. Нет никаких региональных вариаций, потому что эта особая письменная форма в основном использовалась правительством, которое на протяжении веков базировалось в Вене.

Österreichische Kanzleisprache используется все реже и реже, благодаря различным административным реформам, которые привели к сокращению числа традиционных государственных служащих (Beamte ). В результате стандартный немецкий заменяет его в правительственных и административных текстах.

Евросоюз

Когда Австрия стала членом Евросоюз, В его присоединение договор имеет тот же правовой статус, что и эквивалентные термины, используемые в Германии,[7] например, слова «картофель», «помидор» и «брюссельская капуста».[заметка 2] (Примеры в "Словарный запас ") Австрийский немецкий - единственная разновидность плюрицентрический язык признано международным правом или основным правом ЕС.[9]

Грамматика

Глаголы

В Австрия, как в Немецкоязычные части Швейцарии И в южная германия, глаголы, выражающие состояние, как правило, используют sein как вспомогательный глагол в идеально, а также глаголы движения. Глаголы которые попадают в эту категорию, включают сидеть (сидеть), Liegen (лгать) и частично Каринтия, Schlafen (спать). Следовательно, идеальным вариантом этих глаголов будет ich bin gesessen, ich bin gelegen и ich bin geschlafen соответственно.

В Германии слова Stehen (стоять) и Gestehen (признаться) идентичны в настоящем совершенстве: habe gestanden. Австрийский вариант избегает этой потенциальной двусмысленности (Бен Гестанден из Stehen, "стоять"; и habe gestanden из Gestehen, "признаться", например "der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden").

В дополнение претерит (простое прошедшее ) очень редко используется в Австрии, особенно в устная речь, за исключением некоторых модальные глаголы (т.е. их соллте, их воллт).

Словарный запас

Есть много официальных терминов, которые в австрийском немецком языке отличаются от их использования в большинстве частей Германия. Слова, используемые в Австрии: Яннер (Январь), а не Январь, Feber (редко, февраль) вместе с Февраль, Heuer (в этом году) вместе с Dieses Jahr, Stiege (лестница) вместе с Treppen, Раухфанг (дымоход) вместо Schornstein, многие административные, юридические и политические термины, а также многие термины, связанные с пищевыми продуктами, включая следующие:[10]

АвстрийскийСтандартный немецкийанглийский
ErdäpfelКартоффельнКартофель
SchlagobersSchlagsahneВзбитые сливки
FaschiertesHackfleischГовяжий фарш
FisolenGartenbohnen
или же Grüne Bohnen
Бобы обыкновенные / зеленая фасоль
КарфиолBlumenkohlЦветная капуста
KohlsprossenРозенкольбрюссельская капуста
МэрилленАприкосенАбрикосы
Парадейзер
(Вена, Восточная Австрия)
TomatenПомидоры
Палачинке
(Вена, Восточная Австрия)
PfannkuchenБлины
TopfenКваркКварк, полусладкий творог
КренMeerrettichХрен

Однако есть некоторые ненастоящие друзья между двумя региональными разновидностями:

  • Kasten (шкаф) вместе с или вместо Шранк (и аналогично Eiskasten вместе с Кюльшранк, холодильник), в отличие от Кисте (коробка) вместо Kasten. Кисте в Германии означает и «ящик», и «сундук».
  • Sessel (стул) вместо Stuhl. Sessel средства "кресло "в Германии и Stuhl означает «стул (фекалии)» в обоих вариантах.

Диалекты

Классификация

Региональные акценты

Помимо стандартного разнообразия, в повседневной жизни большинство австрийцев говорят на одном из нескольких Верхненемецкие диалекты.

Хотя сильные формы различных диалектов не полностью взаимно понятный к северные немцы, общение намного проще в Бавария, особенно в сельских районах, где баварский диалект все еще преобладает в качестве родного языка. В Центральная австро-баварская диалекты более понятны носителям Стандартный немецкий чем Южный австро-баварский диалекты Тироль.

Венский, австро-баварский диалект Вена, многие в Германии считают типично австрийским. Народ Грац, столица Штирия, говорят на еще одном диалекте, который не очень штирийский и который легче понимают люди из других частей Австрии, чем другие штирийские диалекты, например, из западной Штирии.

Простые слова в разных диалектах очень похожи, но произношение каждого из них отличается, и, прослушав несколько произнесенных слов, австриец может понять, какие из них диалект говорят. Однако, что касается диалектов более глубоких долин Тироля, другие тирольцы часто не могут их понять. Спикеры из разных государства Австрии можно легко отличить друг от друга по акцентам (вероятно, больше, чем у баварцев), Каринтия, Штирия, Вена, Верхняя Австрия, и Тироль очень характерен. Говорящих из этих регионов, даже говорящих на стандартном немецком, обычно легко узнать по акценту даже неподготовленному слушателю.

На некоторые из диалектов повлияли контакты с негерманскими языковыми группами, например диалект Каринтии, где в прошлом многие носители говорили на двух языках с Словенский, и диалект Вены, который находился под влиянием иммиграции во время Австро-венгерский период, особенно от того, что сегодня Чехия. Немецкие диалекты Южный Тироль испытали влияние местных Романские языки, особенно заметно среди множества заимствования из Итальянский и Ладин.

Географические границы между разными акцентами (изоглоссы ) сильно совпадают с границами государств, а также с границей с Баварией, причем баварцы имеют заметно другой ритм речи, несмотря на языковое сходство.

Сноски

Примечания

  1. ^ Некоторые примеры Schönbrunner Deutsch:
  2. ^ 23 условия питания Protokoll Nr. 10 цитируется в этой статье: [8]

Рекомендации

  1. ^ де-АТ является Языковой тег IETF что соответствует текущей спецификации Языковые теги BCP 47 (куда де-АТ упоминается явно). Он часто используется, например, в крупных операционные системы (например. [1], [2] )
  2. ^ а б «Проблемы австрийского немецкого языка в Европе». eurotopics.net. евро | темы. 16 марта 2006 г. Архивировано с оригинал 18 мая 2015 г.. Получено 13 мая 2015.
  3. ^ Русь (1994:7, 61–65, 69, 70)
  4. ^ Сандерс, Рут Х. (2010), Немецкий: биография языка, Нью-Йорк: Oxford University Press, стр. 197–198, ISBN  978-0-19-538845-9
  5. ^ Моосмюллер, Сильвия (2007), Гласные в стандартном австрийском немецком языке: акустико-фонетический и фонологический анализ (PDF), получено 13 мая 2015
  6. ^ Perfetti, Charles A .; Рибен, Лоуренс; Файоль, Мишель, ред. (1997), Обучение правописанию: исследования, теория и практика на разных языках, Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс, стр. 88, ISBN  978-1-4106-0458-3
  7. ^ «Документы о присоединении Австрийской Республики, Королевства Швеция, Финляндской Республики и Королевства Норвегия к Европейскому Союзу». Европейская комиссия. 29 августа 1994. с. 370. Получено 24 октября 2015. Конкретные австрийские термины немецкого языка, содержащиеся в австрийском правопорядке и перечисленные в Приложении [Протокол № 10] к настоящему Протоколу, имеют тот же статус и могут использоваться с той же юридической силой, что и соответствующие термины, используемые в перечисленных в Германии в этом Приложении.
  8. ^ Греллер, Харальд (2006). "Deutsch oder Österreichisch - Ein kurzer Überblick über die österreichische Sprachpolitik". Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (на немецком). 16.
  9. ^ Маркхардта Das österreichische Deutsch im Rahmen der EU, Питер Лэнг, 2005.
  10. ^ Отто Бэк, Эрих Бенедикт, Карл Блюмл и др .: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgebeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. Тираж, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN  978-3-209-06875-0

Процитированные работы

  • Расс, Чарльз (1994), Немецкий язык сегодня: лингвистическое введение, Лондон: Рутледж, ISBN  978-0-203-42577-0CS1 maint: ref = harv (связь)

дальнейшее чтение

  • Аммон, Ульрих [де ]: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. де Грюйтер, Берлин / Нью-Йорк, 1995.
  • Аммон, Ульрих / Ханс Бикель, Якоб Эбнер и. а .: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie в Лихтенштейне, Люксембурге, Ostbelgien und Südtirol. Берлин / Нью-Йорк 2004, ISBN  3-11-016574-0.
  • Гжега, Иоахим: «Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache.» In: Joachim Grzega: Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Шейкер, Аахен 2001, С. 7–26. ISBN  3-8265-8826-6.
  • Гжега, Иоахим: «Об описании национальных сортов: примеры из (немецкого и австрийского) немецкого и (английского и американского) английского». В: Linguistik Online 7 (2000).
  • Гжега, Иоахим: "Беспечность как Merkmal des Österreichischen Deutsch". В: Muttersprache 113 (2003): 242–254.
  • Мур, Рудольф / Шродт, Ричард: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen в Европе. Вена, 1997 г.
  • Креч, Ева Мария; Сток, Эберхард; Хиршфельд, Урсула; Андерс, Лутц-Кристиан (2009), "Die Standardaussprache in Österreich", Deutsches Aussprachewörterbuch, Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, ISBN  978-3-11-018202-6
  • Мур, Рудольф / Шродт, Ричард / Визингер, Питер (ред.): Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalalen Variante des Deutschen. Вена, 1995.
  • Поль, Хайнц Дитер: „Österreichische Identität und österreichisches Deutsch“ aus dem «Kärntner Jahrbuch für Politik 1999»
  • Визингер, Питер: Die deutsche Sprache в Österreich. Eine Einführung, В: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Ремешок 12. (Вена, Кельн, Грац, 1988, Верлаг, Бёлау)

внешняя ссылка