Кебабнорск - Kebabnorsk

Кебаб по-норвежски (Кебабнорск; выраженный[ˈKêːbɑbˌnɔʂk]) является этнолект Разновидность норвежский язык который включает слова из языков незападных иммигранты в Норвегию, Такие как турецкий, Курдский, арабский, Урду, Пушту, Персидский, Пенджаби и Чилийский испанский. Норвежский кебаб появился среди молодых иммигрантов и тех, кто вырос с молодыми иммигрантами в восточных частях страны. Осло.

Кебаб по-норвежски впервые был известен в 1990-х годах. В 1995 году Стине Осхейм написала магистерскую диссертацию по этому феномену: «Кебаб-норск: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo».[1][2] Андреас Эйлерт Остби, который использовал норвежский кебаб в своем переводе Йонас Хассен Хемири роман Ett öga rött об иммигрантах, говорящих на похожем диалекте шведского, опубликовал словарь норвежского кебаба в том же 2005 году.[3] В 2007 году была выпущена норвежская версия хип-хопа Kebab. Ромео и Джульетта был поставлен в Осло.[4] В 2008, 99% Эрлиг, фильм о молодежи Восточного Осло, показал норвежский кебаб.[5]

Название «норвежский кебаб» происходит от кебаб и основан на стереотипах пользователей, которые склонны не называть его этим именем и все чаще воспринимают его как относящееся к «плохому норвежскому языку».[6] Академические исследователи чаще называют это этнолект, в частности, «норвежский мультиэтнос».[2][7][8] Он включает слова примерно из 20 языков, включая японский и «удивительно большое количество испанского».[9]

Диалект продолжает развиваться. Как и в случае с иммигрантской манерой речи, он также используется коренными молодыми людьми при разговоре со своими сверстниками,[10] и пользователи кодовый переключатель и избегайте этого в таких ситуациях, как собеседование при приеме на работу.[11]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Опубликовано в Улла-Бритт Коцинас, Анна-Бритта Стенстрём и Анна-Малин Карлссон, ред., Ungdomsspråk i Norden, föredrag från ett forskarsymposium: Språk och Kultur i Norden, 3, 14-16 июня 1996 г., Стокгольм, MINS 43, Стокгольм: Institutionen för nordiska språk, 1997, OCLC 470107861, стр. 235-42.
  2. ^ а б Торил Опсаль, "'Egentlig alle kan bidra'", Менингер (Мнения), Aftenposten 18 марта 2010 г. (на норвежском языке)
  3. ^ Бернт Эрик Педерсен, "- Avblås jakten på 'innvandrerromanen'" В архиве 2011-07-24 на Wayback Machine, , Дагсависен, Kultur (Культура), 23 апреля 2005 г., дата обращения 21 февраля 2011 г. (на норвежском языке)
  4. ^ Мона Ларсен, ["Kjrlighet på kebabnorsk: 'Shakespeare in Love', 'Rapsody in Blue' og nå - 'Romeo og Julie in Rap!'. Framført på kebabnorsk på en teaterbåt Bjørvika"], Дагсависен, Kultur 22 октября 2007 г., дата обращения 21 февраля 2011 г. (на норвежском языке)
  5. ^ Сандра Мей Линг Ноер, "Nå skal Norge lære kebab-norsk", NRK Østlandsendingen 12 сентября 2008 г. (на норвежском языке)
  6. ^ Стиг Нёра, «Мисликер кебабнорск», Forskning.no 10 декабря 2010 г. (на норвежском языке). Архивировано из оригинал 13 апреля 2017 г.
  7. ^ Ларс Андерс Кульбрандстад, "Etnolekter - hva er det?" В архиве 2011-07-24 на Wayback Machine, Norsklæreren 3 (2003) 5-13, с. 12 (pdf) (на норвежском языке)
  8. ^ Бенте Айлин Свендсен и Унн Ройнеланд, «Многоэтнические факты и функции в Осло, Норвегия», Международный журнал двуязычия Март 2008 г., стр. 63-83, Абстрактные.
  9. ^ Хильде Лундгаард, «Кебабнорск идет карамба» В архиве 2012-07-14 в Archive.today, Aftenposten 26 января 2002 г. (на норвежском языке)
  10. ^ Катрин Хеллесой, "Blod og babes på Holmlia - Snakker kebabnorsk med venner", Aftenposten 22 декабря 2010, Архивная версия (требуется регистрация), обновлено 1 января 2011 г. как "La oss avor, baosj kommer!", дата обращения 21 февраля 2011 (на норвежском языке)
  11. ^ Хеге Ульштейн, "Budlekurre: Tert eller besti ?: Språk er kommunikasjon. Men det er også identity" В архиве 2011-07-24 на Wayback Machine, Менингер, Дагсависен 19 июня 2011 г., обновлено 21 июня 2011 г., получено 21 февраля 2011 г. (на норвежском языке)

дальнейшее чтение

  • Андреас Эйлерт Остби. Кебабнорск ордбок. Осло: Gyldendal, 2005. ISBN  82-05-33910-4

внешняя ссылка