Норвежский языковой конфликт - Norwegian language conflict

Карта официальных языковых форм норвежских муниципалитетов по состоянию на 2007 год.
  Букмол
  Нюнорск
  Нейтральный

В Норвежский языковой конфликт (норвежский язык: Språkstriden, Датский: Sprogstriden) является продолжающимся спором в Норвежская культура и политика, связанная с письменными версиями норвежский язык. С 1536 по 1814 год Датский был стандартным письменным языком Норвегии из-за союз корон с Данией, в это время Датская Империя был основан. В результате общая форма избранного современного письменного норвежского языка и его склонность к датскому или от него подкрепляют противоречия в антиимпериалистической среде. национализм, сельская культура против городской, история литературы, диглоссия (ежедневно диалекты по сравнению с формальным, стандартный язык ), реформа правописания, и орфография.[1]

в Соединенное Королевство Дании и Норвегии из дат выше, официальные языки были датские и немецкие. Городской норвежский высший класс говорил Данск-Норск: Датский с норвежским произношением и другими небольшими местными различиями, в то время как большинство людей говорит на своем местном и региональном диалекте. После отделения датско-норвежский (dansk-norsk) оставался единственным официальным языком до 1885 года.

В начале 1840-х годов молодой лингвист Ивар Асен путешествовал по сельской местности, собирая используемые там слова и грамматику. Он собрал норвежский язык на основе диалектов, мало затронутых датским, и опубликовал свою первую грамматику и словарь норвежского народного языка (Folkespråk), в 1848 и 1850 годах соответственно. Он и многие другие авторы писали тексты на своих диалектах примерно в это время.[2]

Норвежский язык Северогерманский язык. Дано-норвежский язык из языка, легко доступного для датского языка, который в основном был написан как датский, потреблял все больше и больше норвежского. Тем временем утвердилась «народная речь» Аасена. В 1885 году парламент постановил, что две формы письменного норвежского языка должны быть равно официальными. Оба названия претерпели некоторые изменения до 1929 года, когда парламент решил, что название, изначально основанное на датском языке, должно называться Букмол (буквально «книжный язык»), а язык, основанный на норвежских диалектах, следует называть Нюнорск («новый норвежский»).

В начале 20-го века был принят более активный подход к письменному норвежскому языку. Правительство пыталось на протяжении нескольких десятилетий приблизить две языковые формы друг к другу с целью их слияния, но безуспешно из-за широкого сопротивления с обеих сторон. Отказ от официальной политики слияния Букмол и Нюнорск в один набор речи, называемый Самнорск благодаря серии реформ был создан широкий спектр разновидностей этих двух. Неофициальная форма, Риксмол, считается более консервативный чем Букмол. Точно так же неофициальный Høgnorsk гораздо ближе к языку азена середины 1800-х годов, чем к сегодняшнему нюнорску. Норвежцы получают образование в той, которая может быть их собственной (основной) формой речи (Hovedmål / Hovudmål) и полученная вторичная языковая форма (сидемол, "боковой язык")

Официально утвержденного разговорного стандарта норвежского языка не существует, но, по мнению некоторых лингвистов, например Кьелл Венос,[3] один фактический стандарт разговорной речи сродни Букмол, Городской восточно-норвежский (Остнорск). Этот предполагаемый стандарт применим только к восточно-норвежцам, однако Букмол спикеры из других частей страны, такие как премьер-министр Эрна Сольберг не говори это.

Образец

Датский текст[2]
В 1877 году forlod Brandes København og bosatte sig i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde dog, в Preussen blev ubehagelig for ham at opholde sig i, og han vendte i 1883 tilbage til København, hvor han blev mødt af en helt ny gruppe af forfattere og tæntage Hammer, der var var . Det vigtigste af hans senere arbejder har været hans vörk om William Shakespeare, der blev oversat til engelsk Уильяма Арчера и с его помощью.
Норвежский (букмол)[3]
В 1877 году forlot Brandes København og bosatte seg i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde imidlertid и detble ubehagelig для ветчины å oppholde seg i Preussen, og i 1883 vendte han tilbake til København, der han ble møtt av en helt ny gruppe forfotttere og tenkere et som var. Детально узнайте, как это сделать, как о Уильяме Шекспире, немного больше, чем в Англии, от Уильяма Арчера и в других местах.
Норвежский (нюнорск)
В 1877 году forlét Brandes København og busette seg i Berlin. Då dei politiske synspunkta hans gjorde det utriveleg for han å opphalda seg i Preussen, vende han visit til København i 1883. Der vart han møtt av ei heilt ny gruppe forfattarar or tenkjarar som ivrige etter å ha ha han. Вы можете попробовать свои силы в одном из лучших примеров Уильяма Шекспира, в одном из лучших в Англии Уильяма Арчера и в другом месте.
английский перевод
В 1877 году Брандес покинул Копенгаген и поселился в Берлине. Однако его политические взгляды сделали Пруссию неудобным местом для жизни, и в 1883 году он вернулся в Копенгаген. Там его встретила совершенно новая группа писателей и мыслителей, которые стремились принять его как своего лидера. Самым важным из поздних произведений Брандеса является его сочинение о Шекспире, которое, переведенное на английский Уильямом Арчером, сразу же получило признание.
  1. ^ Выдержки из статей о датском критике Георг Брандес от Датская Википедия, версия от 19 мая 2006 г., 09:36 и Норвежская (букмол) Википедия, версия от 4 апреля 2006 г., 01:38.

История

Фон

Самые ранние образцы недатской норвежской письменности относятся к 12 веку, с Konungs skuggsjá являясь ярким примером. Язык, используемый в настоящее время, известен как Древнескандинавский, и широко использовался в письменной форме в Норвегии и Исландии. Языки Швеции и Дании в то время не сильно отличались от языков Норвегии, и их часто также называют древнескандинавским. Хотя некоторые региональные различия очевидны в письменных документах того времени, трудно точно определить различия между разговорными диалектами. Этот временный норвежец известен как средний норвежский (Мелломнорск).

С Черная смерть в 1349 году экономика и политическая независимость Норвегии рухнули, и страна оказалась Датское правило. Норвежский язык также претерпел довольно значительные изменения, избавившись от сложных грамматических форм и приняв новый словарный запас.

Норвежская письменность в то время постепенно вышла из употребления и в конечном итоге от нее полностью отказались в пользу письменной Датский, кульминационным событием которого стал перевод в 1604 г. Магнус Законодатель код на датский. Последний найденный образец оригинального средненорвежского документа датируется 1583 годом.

Норвежские диалекты тем не менее, существовала и развивалась среди населения как разговорная речь, даже когда образованные классы постепенно усвоили Датско-норвежский койне в речи. Писатель норвежского происхождения Людвиг Хольберг стал одним из ведущих представителей стандартного письменного датского языка, несмотря на то, что сохранил несколько четко норвежских форм в своем собственном письме.

Фактически, норвежские писатели - даже те, кто придерживался чистоты датского языка - никогда полностью не отказывались от своего родного словарного запаса и от того, как они используются в своем письме. Примеры включают Петтер Дасс, Йохан Нордаль Брун, Йенс Цетлиц, и Кристиан Браунманн Туллин. Хотя датский был официальным языком королевства, норвежские писатели испытывали несоответствие между языками, на которых они говорили и писали.

В 1814 году Норвегия отделилась от Дании как Королевство Норвегия и принял свой конституция. Он был вынужден перейти в новую, но более слабую, союз со Швецией, и ситуация превратилась в следующее:

  • Письменным языком был датский, хотя правящий класс считал его норвежским, что было важно для обозначения независимости Норвегии от Швеции.
  • Правящий класс говорил на датско-норвежском языке. Они считали его культурным норвежским языком, в отличие от общего языка рабочих, ремесленников и фермеров.
  • Остальная часть населения говорила на норвежских диалектах. Они обычно считались вульгарной речью или, возможно, слабой попыткой говорить на «стандартном» норвежском языке высшим классом, который игнорировал или не признавал тот факт, что диалекты представляли собой отдельную эволюцию от общего предка, древнескандинавского.

Начало 19 века

В растворение Дания – Норвегия возникла в эпоху зарождающейся европейской национальные государства. В соответствии с принципами романтический национализм легитимность была дана молодой и все еще формирующейся нации Норвегии благодаря ее истории и культуре, включая норвежский язык. Норвежские писатели постепенно стали использовать в своих работах четко норвежскую лексику. Хенрик Вергеланд возможно, был первым, кто это сделал; но это был собраны народные сказки к Йорген Мо и Питер Кристен Асбьёрнсен это создало особый норвежский письменный стиль. Это вызвало некоторую оппозицию со стороны консерваторов, в первую очередь со стороны поэта. Йохан Себастьян Велхавен. Влиятельный драматург Хенрик Ибсен был вдохновлен националистическим движением, но в своих более поздних произведениях он писал в основном на стандартном датском языке, вероятно, из заботы о своей датской аудитории.

К 1866 году датский священник Андреас Листов (1817–1889) счел необходимым опубликовать книгу, содержащую около 3000 терминов, которые требовалось перевести с норвежского на датский. Хотя большинство этих терминов, вероятно, были взяты прямо из Осмунд Олавссон Винье В отчетах о поездках публикация отразила широко распространенное признание того, что большая часть письменного норвежского языка больше не является чисто датским.[4]

Первоначальные реформы и пропаганда

К середине 19 века два норвежских пионера лингвистики начали работу, которая повлияла на языковую ситуацию по сей день. Ивар Асен, самоучка, полиглот, и основоположник современного норвежского лингвистика, изучил сначала диалекты Sunnmøre, его родной район, а затем и структуру норвежских диалектов в целом. Он был одним из первых, кто описал эволюцию от древнескандинавского до Современный норвежский. Исходя из этого, он перешел к защите и разработке четко норвежского письменного языка, который он назвал Landsmål, «язык страны». Его работа была основана на двух важных принципах: морфология он выбрал формы, которые считал общими знаменателями, из которых можно вывести современные разновидности, в лексикография он применил пуристический принципы и исключенные слова датского или Средне-нижненемецкий происхождения, когда хотя бы в некоторых диалектах сохранились синонимы, унаследованные от древнескандинавского языка. В 1885 году ландсмол был принят в качестве официального письменного языка наряду с норвежской версией датского.

Кнуд Кнудсен вместо этого учитель работал над адаптацией орфография ближе к разговорной датско-норвежской койне известная как «культурная повседневная речь» (Dannet Dagligtale). Он утверждал, что культурная повседневная речь была лучшей основой для самостоятельной норвежской письменности, потому что образованные классы не принадлежали к какому-либо конкретному региону, их было много и они обладали культурным влиянием. Кнудсен также находился под влиянием и был сторонником общего датско-норвежского движения за фонематическая орфография. Письменная форма норвежского языка, основанная на его работах, в конечном итоге стала известна как Риксмол, термин введен автором Бьёрнстьерне Бьёрнсон в 1899 г. Приставка рикс используется в словах, обозначающих «принадлежность к стране (или стране)»; Риксмол означает «государственный язык».

В результате работы Кнудсена Парламент Норвегии провел первые орфографические реформы в 1862 году, большинство из которых также имели своих сторонников в Дании. Несмотря на скромность по сравнению с последующими реформами, он, тем не менее, ознаменовал собой законодательный шаг к созданию четкого письменного стандарта для Норвегии. Тихий е 's были исключены из письменного норвежского (фаа скорее, чем фаэ), двойные гласные больше не использовались для обозначения долгих гласных, k заменил использование c, q, и ch в большинстве слов, и ph был исключен в пользу ж.

Около 1889 г. Икс был заменен кс.

Такие орфографические реформы продолжались и в последующие годы, но в 1892 году норвежский департамент образования одобрил первый набор факультативных форм в публикации Нордаль Рольфсен с Читатель для начальной школы (Лезебог для Фолькесколен). Кроме того, в 1892 году национальное законодательство предоставило каждому местному школьному совету право решать, обучать ли своих детей риксмолу или ландсмолу.

В 1907 году лингвистические реформы были распространены не только на орфографию, но и на грамматику. Характерные норвежские «твердые» согласные (p, t, k) заменили датские «мягкие» согласные (b, d, g) в письменной форме; согласные были удвоены для обозначения коротких гласных; слова, которые в норвежском языке были односложными, были написаны таким образом; и конъюгации, относящиеся к нейтруму, были адаптированы для обычного норвежского использования в культурной повседневной речи.

В 1913 г. Олаф Булл криминальный роман Мит Навнер Ноф (Меня зовут кноф ) стал первым произведением норвежской литературы, переведенным с риксмола на датский для датских читателей, тем самым подчеркнув, что риксмол к настоящему времени был отдельным языком.

Споры разгораются

В 1906 году известные писатели ландсмола сформировали ассоциацию для продвижения своей версии письменного норвежского языка, назвав себя Норэгс Моллаг; год спустя была основана соответствующая организация по продвижению риксмола, назвавшая себя Riksmålsforbundet. Становление этих организаций совпало с правилом, согласно которому все поступающие в вузы студенты - сдавшие Examen Artium - должен был продемонстрировать владение обоими при поступлении в университет. Им пришлось написать второе дополнительное эссе на норвежском языке, который не был их основным языком.

В 1911 году писатель Габриэль Скотт комедийная пьеса Вавилонская башня состоялась премьера в Осло. Речь идет о небольшом городке на востоке Норвегии, который настигли сторонники ландсмола, которые казнили всех, кто сопротивляется их языку. Кульминацией пьесы является то, что сторонники земель убивают друг друга из-за того, как назвать свою страну: Норегр, Туле, Ультима, Ню-Нориг или Нюриг. Последнюю строчку произносит деревенский крестьянин, который, видя бойню, говорит: «Хорошо, что я в этом не участвовал!»

Во время показа спектакля в аудитории произошла как минимум одна драка, и все было готово для языкового раскола, который и по сей день характеризует норвежскую политику.

Чтобы еще больше запутать ситуацию, Эйвинд Бергграв, Халвдан Кохт, и Дидрик Аруп Сеип сформировал третью организацию под названием Østlandsk Reisning которые стремились как бы увеличить представительство Восточно-норвежский диалекты в ландсмол, поскольку они считали, что язык азена находится под чрезмерным влиянием диалектов Западная Норвегия.

Реформы 1917 года и их последствия

В 1917 году норвежский парламент принял первый основной стандарт для обоих норвежских языков. Стандарт для riksmål был по большей части продолжением реформ 1907 года и добавлял некоторые факультативные формы, которые были ближе к норвежским диалектам, но стандарты для landmål стремились сократить формы, которые считались идиосинкразическими для Западной Норвегии.

Как оказалось, реформы внутри риксмола сами по себе вызвали разногласия - между теми, кто считал, что письменный язык должен близко приближаться к формальному языку образованной элиты, с одной стороны, и теми, кто считал, что он должен отражать повседневный язык простых людей с одной стороны. другой. Было проведено различие между «консервативным» и «радикальным» риксмолом. Это добавило еще один политический аспект к дебатам, открывшим возможность сближения между более либеральными формами ландсмола и радикальными формами риксмола. Это должно было лечь в основу понятия Самнорск, синтез, который еще предстоит реализовать, двух основных направлений письменного норвежского языка.

К 1921 году школьные округа сделали свой выбор в растущей полемике: 2000 преподавали ландсмол в качестве основного письменного языка; 2550 - радикальная форма риксмола и 1450 - консервативная риксмол. В 1920 году национальные власти решили, что вопрос о языке должен быть поставлен перед избирателями на местных референдумах, что вывело спор на местный уровень, где он был не менее спорным. В Eidsvoll, например, местный банкир (Гудбранд Брук, отец Ола Скьяк Брук ) угрожали изгнанием из города за поддержку Самнорска.

Новые топонимы

Уже в конце 19 века топонимы в Норвегии начали меняться, в идеале, чтобы отразить то, как их называли их жители. В 1917 г. было переименовано 188 муниципалитетов; все округа получили новые названия в 1918 г .; и несколько крупнейших городов были переименованы в 1920-е годы; особенно Кристиания стал Осло, Фредрикшалд стал Halden, Например. Некоторые из этих изменений были менее популярны. Например, некоторые жители Сандвикена были недовольны «радикальным» изменением Sandvika, да и поблизости не было много Форнебо готов принять Форнебу. Наибольшие споры разгорелись вокруг города Тронхейм, который до этого был известен как Trondhjem, но в средние века эпоху называли Нидарос. После того, как власти приняли решение - без консультации с населением - переименовать город. Нидарос, в конечном итоге был достигнут компромисс: Тронхейм.

Дело Гримстада и разговорный язык в школах

В 1911 г. Кристиансунд школьный совет распространил среди своих учителей документ, требующий, чтобы их устный обучение должно быть на том же языке, что и письменный язык округа, в данном случае riksmål. Учитель, Кнут Гримстад, отказались принять это на том основании, что ни школьный округ, ни норвежские национальные власти не имели права навязывать версию разговорного языка в качестве инструкции. Он нашел поддержку в резолюции 1878 года, которая требовала, чтобы все студенты - «в максимально возможной степени» - получали обучение на языке, близком к их родному. Впоследствии это было разъяснено, и это означало, что они должны были обучаться на «норвежском языке», фраза, также открытая для интерпретации.

Гримстад был вынужден извиниться за форму своего протеста, но, тем не менее, этот вопрос поднялся в парламенте в 1912 году. Это стало одним из первых политических вызовов для нового Konow кабинет, попавший под покровительство Эдвард Апполониуссен Лильедаль, министр церквей и образования. Лильедал был уважаемым и упрямым членом лагеря земледельцев, фактически обращаясь к парламенту на своем родном диалекте из Согн. За упрек в адрес Гримстада он сам подвергся критике.[требуется разъяснение ] Пытаясь найти компромисс, его отдел подтвердил принцип преподавания на «местном общепринятом разговорном языке», а также требует, чтобы их «обучали на языке, выбранном для их письменной работы». Теперь это вызвало гнев в лагере риксмолов.

Парламент и департамент надеялись, что это разъяснение решит проблему; но в 1923 году школьный совет в Берген решили, что разговорным языком во всех школах будет риксмол. Олав Андреас Эфтестёль (1863-1930), директор школы в этом регионе - таких назначенцев было семь на всю Норвегию - передал это решение в департамент в 1924 году, после чего последовали еще одни парламентские дебаты. Точка зрения Эфтестёля была поддержана, и это положило конец дискуссии о разговорной речи в школах; хотя прошло больше времени, прежде чем носители языка Саами и Квен получил такие же права; и недавно вновь возник вопрос о родном языке детей иммигрантов.[5]

Лейбористская партия и реформы 1938 года

Муниципальное принятие языков

Восхождение на Норвежская рабочая партия оказались решающими в проведении реформ 1917 года, и один лейбористский политик - прославленный Халвдан Кохт - в начале 20-х годов прошлого века попросили разработать политическую платформу партии на норвежском языке.

Кот был в течение нескольких лет председателем Noregs mållag и Østlandsk Reisning и погрузился в проблему языка. Он опубликовал свои выводы в 1921 году и сформулировал их в явно политическом контексте.

Его точка зрения, получившая распространение среди его товарищей-лейбористов, заключалась в том, что у городского рабочего класса и сельского фермерского класса совпадали интересы в языке, что привело к появлению «народного языка» (народный фольклор). Он писал, что «борьба за народный язык - это культурная сторона рабочего движения». Это понятие конвергенции привело к тому, что Лейбористская партия приняла идеал синтеза двух основных языков в один язык, построенный на устных формах «обычного человека», или Самнорск.

Уже изменив названия языков: riksmål стал бокмол и лэндмол нюнорск Парламентской резолюцией 1929 года лейбористская партия сделала Кохта своим идейным лидером и представителем по этим вопросам, закрепив его взгляды в своей платформе.

Реформы 1938 г., предложенные первым прочным лейбористским кабинетом Йохан Нигаардсволд, представляет собой радикальный отход от предыдущих реформ.

  • Букмол
    • Формы, распространенные в культурной повседневной речи (Dannet Dagligtale) потеряли свой нормативный статус в букмоле и вместо этого стали одним из нескольких факторов.
    • Было проведено новое различие: между первичными и вторичными формами, в которых предпочтение будет отдаваться первичным формам, которые обычно были более «радикальными».
    • Некоторые формы консервативного риксмола / бокмола были категорически отвергнуты. Например, дифтонг орфография стала обязательной; и ряд женских слов пришлось отклонить с скорее, чем -en.
  • Нюнорск
    • Предпочтение отдавалось «широким», а не «узким» коренным гласным, например, «меллом», а не «миллом».
    • Суффикс -i был отложен для суффикса -a в большинстве случаев, удаляя форму, которую многие считали идиосинкразией для Западной Норвегии.

Реформы явно были направлены на сближение двух языков и, как и ожидалось, вызвали гнев защитников в каждом лагере. В частности, сторонники риксмол считали, что реформы были прямой атакой на их письменный язык и чувства, поскольку многие элементы их прежней нормы - Dannet Dagligtale - устарели. Однако пуристы в Landsmål лагеря тоже были недовольны, чувствуя, что реформы выпотрошили их язык.

Вторая Мировая Война

В оккупация Норвегии нацистской Германией с 1940 по 1945 год языковой вопрос был исключен из национальной политической сцены. В Квислинг Правительство отменило реформы 1938 года и внесло некоторые изменения в свои собственные, но, как и практически все, что делал Квислинг, послевоенное правительство Норвегии отменило это предложение.

Освобождение, и дебаты усиливаются

Как оказалось, война существенно отбросила нюнорское движение. Импульс, набранный лейбористской партией в пользу нюнорска, был утерян во время войны, и весь архив Норега Маллага был утерян в 1944 году. Опрос общественного мнения в 1946 году показал, что 79% всех норвежцев выступают за создание Самнорск,[6] отодвигая на задний план дело пуристов, которые отдавали предпочтение традиционным формам ландсмола.

С другой стороны, поэт Арнульф Эверланд гальванизировал Riksmålsforbundet не против нюнорска, который он уважал, а против радикального бокмола, рекомендованного реформами 1938 года. Их усилия были особенно отмечены в Осло, где школьный совет решил сделать радикальные формы бокмола нормой в 1939 году («Oslo-vedtaket»). В 1951 году обеспокоенные родители, в основном из богатых западных кварталов Осло, организовали «родительскую кампанию против Самнорска» (Foreldreaksjonen Mot Samnorsk), куда в 1953 г. вошли «корректирующие» учебники.

В 1952 году Эверланд и Риксмолсфорбундет опубликовали так называемый «синий список», который рекомендовал более консервативную орфографию и формы, чем большинство реформ 1938 года. Эта книга впервые установила реальный стандарт риксмола, альтернативный законодательно закрепленному букмолу. Он установил стандарт для двух основных ежедневных газет столицы: Aftenposten и Morgenbladet. Это также способствовало отмене «решения Осло» 1954 года.

В 1951 году норвежский парламент учредил законом Norsk språknemnd, который позже был переименован в Norsk språkråd (Совет норвежского языка). Riksmålsforeningen не согласился с посылкой мандата совета, а именно с тем, что норвежский язык должен был строиться на основе «народного языка». В совет вошли 30 представителей, по 15 от каждого из основных языков. Однако большинство из них поддержали самнорск.

В 1952 году небольшая реформа прошла без особой помпы и разногласий: разговорный в официальном норвежском языке числа более 20 должны были быть сформулированы с первой десяткой, например, «двадцать один», как это принято в шведском и английском языках, а не «один двадцать», предыдущая практика также встречается в датском и Немецкий.

Вершина противоречий и реформа учебников 1959 г.

Арнульф Оверланд, который так успешно активизировал движение риксмолов после войны, не считал нюнорск заклятым врагом своего дела. Скорее он призвал движение нюнорск объединить силы против общего врага, которого он нашел в Самнорск. Однако по некоторым сведениям, большая часть активности в лагере риксмол была направлена ​​против всех «радикальных» тенденций, включая нюнорск.

Использование букмола и нюнорска в подконтрольных правительству Норвежская радиовещательная корпорация (NRK) подвергся особому вниманию. Как государственное учреждение (и монополия), которое традиционно было тесно связано с поддерживающими нюнорск Норвежская рабочая партия, NRK был обязан включать оба языка в свои передачи. По их собственным измерениям, более 80% приходится на бокмол и менее 20% - на нюнорск. Тем не менее, сторонники риксмола были возмущены, поскольку они отметили, что некоторые из самых популярных программ (например, новости в 19:00) транслировались в нюнорске, а букмол был слишком радикальным, следуя нормам 1938 года.

Это стало очевидным в случае Сигурд Смибай, а метеоролог которые настаивали на использовании очень консервативных риксмольных терминов при описании погоды. Все закончилось в парламенте, где министр должен был заверить общественность, что любой имеет право использовать свой диалект в эфире. Тем не менее, Смибай фактически запретили выступать на телевидении, и в итоге он подал в суд и одержал верх над NRK в деле Верховного суда.

В то же время одна из ведущих детских радиопередач жаловалась, что ее тексты были исправлены с риксмола на 1938-бокмол, например, с Dukken lå i sengen sin på gulvet к Dokka lå i senga si på golvet. С реформами 1959 года проблема, похоже, была решена - каждый в NRK мог использовать свой собственный естественный разговорный язык.

В качестве своей первой крупной работы языковой совет опубликовал в 1959 году новые стандарты для учебников. Цель единого стандарта заключалась в том, чтобы избежать множественных версий стандартных книг, чтобы приспособить «умеренные», «радикальные» и «консервативные» версии языков. Стандарт по своей природе был продолжением движения конвергенции к вечно ускользающей цели: Самнорск. Двойные согласные для обозначения коротких гласных широко используются; молчаливое «h» устранено в нескольких словах; более «радикальные» формы в бокмоле становятся первичными; в то время как нюнорск на самом деле предлагает больше вариантов.

Однако оказалось, что покушение 1959 года было последним вздохом самнорского движения. После этого Норвежская лейбористская партия решила деполитизировать языковые вопросы, назначив группы экспертов по лингвистическим вопросам.

«Языковой покой»

В январе 1964 года комитет был созван Хельге Сивертсен, министр образования, с профессором Ганс Фогт как его стул. Он был также известен как «комитет Фогта» или «комитет языкового мира» (språkfredskomitéen). Его цель состояла в том, чтобы разрядить конфликт вокруг языка в Норвегии и создать атмосферу взаимного уважения.

Комитет опубликовал свои выводы в 1966 году, указав, что:

  • Нюнорск был в упадке в школьных округах страны, теперь его доля составляет 20% всех учеников начальной школы.
  • Письменный язык в любом случае увеличивал свое влияние на норвежский язык, поскольку различия между диалектами постепенно стирались.
  • Даже несмотря на споры по этому поводу, не было сомнений в том, что нюнорск и бокмол стали ближе друг к другу за последние 50 лет.
  • Литературные формы в норвежской литературе (т.е. риксмол, используемые выдающимися писателями) не следует игнорировать или отказываться от них.

Эти результаты были предметом слушаний и обсуждений в ближайшие годы в явно более продуманной форме, чем раньше; и важным результатом стало то, что Norsk språknemnd стал Norsk språkråd, отвечающим не столько за предписания языка, сколько за его культивирование. Тем не менее комитет Фогта продвигал конвергенцию как добродетель.

Нюнорск обретает новую популярность в 1960-х и 1970-х годах.

Норвежское контркультурное движение и появление Новые левые стремился отмежеваться от консервативного истеблишмента многими способами, включая язык. В университетах студентов поощряли «говорить на своем диалекте, писать нюнорск», а радикальные формы букмола были приняты городскими левыми социалистами.

Первые дебаты о Членство Норвегии в ЕС ведущий к Референдум 1972 года придали новое значение сельской культуре и диалектам. Движение нюнорск получило новый импульс, поставив сельские районы и диалекты в центр норвежской политики.

В 1973 году Norsk språkråd проинструктировал учителей больше не исправлять учеников, которые использовали консервативный риксмол в своем письме, при условии, что эти формы используются последовательно.

Конец Самнорска

Рекомендация 1973 г. совета была официально одобрена парламентом в 1981 г. в так называемой «резолюции о либерализации» (либерализация). За исключением нескольких «баннерных слов» (riksmål ню а не бокмол нет ("сейчас же"), efter скорее, чем etter ("после"), сне скорее, чем Snø («снег») и веточка скорее, чем språk («язык») традиционные формы риксмола были полностью приняты в современный бокмол, хотя все радикальные формы были сохранены.

13 декабря 2002 года идеал Самнорска был окончательно официально отвергнут, когда Министерство культуры и по делам церкви разослало соответствующий пресс-релиз. Первичной мотивацией для этого изменения в политике было формирующееся согласие в отношении того, что государственная политика не должна запрещать формы, которые активно используются и имеют прочную основу в норвежской литературной работе.

Это было далее формализовано в так называемых «реформах 2005 года», которые в первую очередь коснулись орфографии букмола. Так называемые «второстепенные формы» (сайдформер) были упразднены. Эти формы были вариантами написания, которые допускались широкой публикой, но не допускались авторами учебников и должностными лицами. Изменения 2005 года сделали все допустимые формы равными. Эти изменения фактически признают приблизительно полное использование форм риксмола.[7]

Городской / сельский разрыв

В современной Норвегии многие муниципальные власти крупнейших городских центров решили объявить себя нейтральными. Однако можно увидеть, что несколько крупных центров официально приняли букмол, и очень немногие крупные городские центры используют исключительно нюнорск:

Крупнейшие городские центры (нейтральные)Население (2009 г.)
Осло876,391
Берген227,752
Тронхейм160,072
Драммен96,562
Skien /Порсгрунн86,923
Тромсё55,057
Мох41,725
Будё36,482
Хамар30,015
Крупнейшие городские центры (букмол)Население (2009 г.)
Ставангер /Санднес189,828
Фредрикстад / Сарпсборг101,698
Кристиансанн67,547
Tønsberg47,465
Haugesund42,850
Сандефьорд40,817
Арендал32,439
Ларвик23,899
Halden22,986
Лиллехаммер20,097
Крупнейшие городские центры (Нюнорск)Население (2009 г.)
Олесунн46,471
Лейрвик11,424
Bryne9,627
Knarrevik / Straume9,409
Førde9,248
Осёйро8,772
Флорё8,448
Клеппе /Вердален7,348
Орста6,495
Kvernaland6,098
Vossevangen5,860

Будущее развитие норвежского языка

Эмили, говорящая по-норвежски

Проблема Самнорска оказалась судьбоносной для двух поколений норвежских лингвистов-любителей и профессиональных лингвистов и время от времени перерастала в политическую проблему, вызывающую разногласия. Позволив букмолу быть букмолом (или риксмолом), а нюнорску быть нюнорском, норвежское правительство позволило каждому - в принципе - развиваться самостоятельно.

Поскольку норвежское общество все больше интегрировалось в мировую экономику и европейский космополитизм, влияние как на письменный, так и на устный норвежский язык очевидно. В норвежском языке чаще встречаются английские заимствованные слова, и некоторые относятся к этому с большим беспокойством.

В 2004 году Совет норвежского языка издал норвежскую орфографию для 25 английских слов, предложив, например, написание слова «бекон». Beiken. Это соответствовало предыдущей практике, когда Стасьон норвежское письмо для "станции" и т. д., но так называемое "Beiken реформы "упали на твердую почву, и Beiken было одним из изменений правописания, которое было отклонено.[8]

Также существует тенденция, которая продолжается с момента роспуска Дано-Норвежский союз в 1814 году, чтобы ассимилировать отдельные шведские заимствования с норвежским языком. Хотя он существенно потерял обороты после роспуск союза между Норвегией и Швецией в 1905 г. он оставался постоянным явлением норвежской лингвистики. Действительно, выдающийся норвежский лингвист Финн-Эрик Винье характеризует этот приток со времен Второй мировой войны как надвигающуюся волну.[9]

Кроме того, в некоторых кругах вызывает беспокойство то, что плохая грамматика и плохое использование становятся все более обычным явлением в печатной прессе и радиовещательных СМИ, и, следовательно, среди студентов и населения в целом. Хотя социолингвистическая точка зрения, согласно которой язык постоянно развивается, должным образом отмечена среди этих критиков, есть некоторые призывы к большей бдительности в письменной речи. Вещательные программы, такие как Типиск Норск и Språkteigen предназначены для повышения общей осведомленности о норвежском языке; "языковый директор" Сильфест Ломхейм работает над тем, чтобы сделать языковые проблемы более заметными.[10]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мартин Скеккеланд. "Målreisinga i Noreg". Магазин норске лексикон. Получено 1 февраля, 2017.
  2. ^ Туве Булл. "Ивар Аасен". Норск биографиск лексикон. Получено 1 февраля, 2017.
  3. ^ Venås, Kjell (1998). "Dialekt og normaltalemålet". Аполлон. 1. ISSN  0803-6926. Архивировано из оригинал на 24.07.2011. Fleire har i ettertid peikt på at språksituasjonen her i landet var normal i 1814. Noreg var eit samfunn av bønder og fiskarar, der dei aller fleste tala dialekt. Kan hende så lite som éin prosent av folkesetnaden tala det målet som ikkje var dialekt. Det vart seinare kalla «dannet dagligtale» eller «høyere talemål». Som del av heilskapen har tallt på brukarar auka mykje from 1814 til i dag. Fornorskingsmannen Moltke Moe sa kring fem prosent ved 1900, og språkpolitikaren Trygve Bull nemnde visst prosenttalet 20 и etterkrigstida. Я dag er det helst fleire; Det spørst korleis ein definerer og skil mellom målformer. Utviklinga er ei følgje av skriftmål og skulegang og av sosial prestisje knytt til normaltalemålet. Og all norsk, normalmål og dialektar, har endra seg mykje from 1814 til i dag.
  4. ^ "Листов, Андреас Лауриц Карл, 1817-89". Данск биографиск Lexikon. Получено 1 февраля, 2017.
  5. ^ Oddvar Vormeland. "Олав Эфтестёль". Норск биографиск лексикон. Получено 1 февраля, 2017.
  6. ^ Ганс-Кристиан Хольм. «1946: 79 процентов за Самнорск -». Samnorsk.no. Получено 2010-05-30.
  7. ^ Тор Гутту (25 октября 2005 г.). "Rettskrivningsendringene i 2005". Språknytt (на норвежском языке). Språkrådet. Архивировано из оригинал на 2007-06-24. Получено 2008-01-22.
  8. ^ Språkrådet Beiken-feiden 2004
  9. ^ "Der lå vi et folk bag, et andet berømmeligt rige" Om svesismer i unionstiden 1814–1905 В архиве 5 июня 2011 г. Wayback Machine к Финн-Эрик Винье из Совет норвежского языка. Проверено 19 декабря 2007 года.
  10. ^ Хауган, Йенс Политика и грамматика Хамар Арбейдерблад 30.06.2008, с. 4. [1]

Источники и библиография

  • Петтер Вильгельм Шервен (редактор): Типиск Норск, Осло, НРК / Динамо форлаг. ISBN  82-525-6160-8
  • Эгиль Бёрре Йонсен (редактор): Vårt eget språk, Ашехуг, ISBN  82-03-17092-7
  • Oddmund Løkensgard Hoel: Nasjonalisme i norsk målstrid 1848-1865, Oslo 1996, Noregs Forskingsråd, ISBN  82-12-00695-6

дальнейшее чтение

  • Финтофт, Кнут (1970) Акустический анализ и восприятие тонем некоторых норвежских диалектов (Университетфорл)
  • Хауген, Эйнар Ингвальд (1948) Норвежский диалект изучает с 1930 г. (Университет Иллинойса)
  • Хасби, Олаф (2008) Введение в норвежские диалекты (Tapir Academic Press)

внешняя ссылка