Фарерский языковой конфликт - Faroese language conflict

В Фарерский языковой конфликт это этап в история Фарерских островов в первой половине 20 век (ок. 1908-1938). Это был политический и культурный спор между сторонниками Фарерский язык в общем пользовании, и защитники Датский язык как официальный язык Фарерские острова.

В начале 20 века языком церкви, государственного образования, правительства и закона был датский, но Фарерские острова были языком обычных людей. В орфография Фарерских островов были изложены Венцеслав Ульрик Хаммершаймб в середине 19 век, и язык пробудил Фарерский национализм так как Рождественская встреча 1888 года или же Йолафундурин.

Конфликт был не столько борьбой между Жители Фарерских островов и Датчане, а скорее среди самих фарерцев. Со временем позиции менялись.

Такой же случай можно найти в Норвегия с Норвежский языковой конфликт между Норвежский язык и Датский язык.

Политические лагеря

Две политические партии, занимавшие позиции по языковому конфликту, были Союзная партия (Самбандсфлоккурин), который хотел продолжения союза с Данией; и Новое самоуправление (Sjálvstýrisflokkurin), который желал независимости от Дании. Позже были созданы две другие политические партии, которые также хотели независимости от Дании: Народная партия (Fólkaflokkurin, а правое крыло сепаратистская партия) в 1939 г. и Республиканская партия (ныне Республика, Tjóðveldi, а левое крыло сепаратистская партия) в 1948 году. Эти две партии также работали над расширением прав носителей фарерского языка.

Положение Самбанд

Мнение Самбанд (профсоюзные деятели) было то, что фарерский язык следует развивать и использовать в литературной сфере. Однако датский язык должен оставаться официальным языком обучения, на котором все Фарерские острова должны говорить и понимать. Профсоюзы также выступили против всестороннего введения Фарерских островов для катехизис, в котором они обвиняли Sjálvstyri желающих.

Самбанд у них были два основных аргумента в пользу использования датского языка в образовании: они заявили, что продвинутое образование возможно только в том случае, если фарерские студенты достаточно хорошо понимают датский язык, чтобы иметь возможность учиться в Дании; кроме того, было слишком мало школьных учебников на фарерском языке для жителей малых островов.

Положение Sjálvstyri

В Sjálvstyri На стороне (сепаратистов) национальные настроения. Они считали недопустимым, чтобы официальный язык мог быть другим, кроме родного. В программе партии сформулировано основное требование, чтобы фарерский язык стал языком обучения по всем предметам. В то же время партия пыталась использовать языковой конфликт для достижения своих сепаратистских целей.

У них был постоянный аргумент в пользу фарерского языка как языка обучения: в других частях датского королевства образование велось на родном языке: исландский в Исландия, Гренландский или же Калааллисут в Гренландии и английский в Датская Вест-Индия (с 1917 г. Виргинские острова США ). Таким образом, речь идет о равном обращении со всеми территориями под датской короной.

Возрождение как язык обучения

История работала на нужды Sjálvstyri. 1908 год считается началом конфликта, который длился до 1938 года. В 1908 году учителя шестиклассников Средняя школа в Торсхавн (столица) обратилась к школьной администрации с просьбой разрешить использовать фарерские острова в обучении. Администрация ответила частичным отказом: фарерские острова можно было использовать только в качестве вспомогательного средства для объяснения определенных вещей. Якуп Даль, который впоследствии стал Провост выступил против решения администрации и отказался преподавать на датском языке; с тех пор он преподавал на Фарерских островах. Администрация школы передала этот вопрос в министерство образования Дании, которое передало его в Løgting Парламент Фарерских островов, который не смог прийти к согласию по этому вопросу и в 1910 г. разделился на две стороны: мнение большинства и мнение меньшинства. Мнение большинства было представлено Самбанд: Датский был более важным иностранным языком, чем другие, такие как немецкий и английский, и ученики должны были слышать и говорить по-датски по всем предметам. Важным аргументом в пользу этого было то, что датский язык является ключом к высшему образованию в Дании и, следовательно, важен для профессионального роста молодых людей.

В Sjálvstyri сохранили свою прежнюю позицию, что естественно и понятно, что люди должны учиться на родном языке. Но они не оспаривали, что на Фарерских островах нет подходящих учебных материалов. Поэтому они предложили оставить каждому учителю, на каком языке они преподают.

В качестве компромисса планировалось, что фарерский язык будет использоваться в качестве языка обучения для детей младшего возраста. Для старших школьников основное обучение будет на датском языке с разрешением фарерских островов в качестве вспомогательного средства. 16 января 1912 года это постановление было принято датским правительством в качестве §7 школьных правил Фарерских островов.

Хотя это можно было оценить как частичный успех Sjálvstyri, их требования остались в повестке дня партии после принятия постановления §7. Луи Захариасен в Velbastaur был первым учителем, который открыто выступил против постановления, и отказался продолжать преподавать на датском языке. Это противоречило постановлению, согласно которому «фарерский язык должен был использоваться только как вспомогательный язык». Захариасен публично бросил преподавательскую деятельность и стал одним из «сепаратистских мучеников».

Языковой конфликт вступил в новую фазу в 1918 году, когда был поднят вопрос о том, почему орфография Фарерских островов до сих пор не является обязательным предметом в школах. В упомянутом выше школьном регламенте 1912 года этот вопрос сознательно игнорировался, поскольку многие учителя Фарерских островов не обладали достаточными знаниями орфографии своего родного языка. Однако уже предпринимаются усилия по решению этой проблемы, поскольку проводятся летние каникулярные курсы орфографии Фарерских островов. Поскольку время казалось подходящим, Løgting просил датское правительство ввести орфографию на фарерском языке в качестве обязательного предмета. Министерство образования Дании немедленно согласилось, но §7 остался без изменений.

Языковой конфликт стал более абстрактным, и он стал вопросом поиска подходящей формулировки для обучения. Были предприняты усилия, чтобы найти хороший способ преподавать фарерские острова, при этом гарантируя, что студенты будут иметь соответствующие знания датского языка для дальнейшего получения высшего образования. Министерство образования в Копенгаген предложил в 1925 году, чтобы фарерские острова стали языком общего обучения, но чтобы датский язык был языком обучения географии и истории. В то время партия Самбанд восстали, потому что считали, что новые правила зашли слишком далеко в отделении Фарерских островов от датских. В результате большинство в Løgting отклонил новые правила.

в Løgting выборы 1936 г. Социал-демократическая партия (Javnaarflokkurin, Социал-демократическая партия) существенно увеличила свое представительство за счет Самбанд. Вместе с партией самоуправления социал-демократы изменили закон, заменив датский язык фарерским. 13 декабря 1938 года датское правительство согласилось.

Возрождение как церковный язык

Поскольку Реформация в Дании - Норвегии и Гольштейне в 16 веке датский язык был исключительным литургический язык на Фарерских островах архипелаг. Только датский использовался в Народная Церковь, и это было одной из основных причин, по которым на Фарерских островах не развивалась письменная традиция.

В 1903 году на Фарерских островах было разрешено использование в церкви при определенных условиях: общение должен проходить на датском языке, и Фарерские острова могут использоваться для проповеди, только если все церковные власти, Провост и местный совет согласны. С 1912 г. служба причастия могла проводиться на Фарерских островах, но только в том случае, если епископ заранее дал свое согласие.

Жители Фарерских островов добились всеобщего проникновения в их родной язык как церковный язык. Большинство верующих консервативно связывали датский язык с литургия, с гимны, и не в последнюю очередь Библия. Даже сегодня некоторые церковные песни Фарерских островов поют на датском языке. В Торсхавн Был проведен опрос общественного мнения, и большинство прихожан выразили желание сохранить датский язык в церкви.

Тем не менее вопрос несколько раз обсуждался в Løgting, и некоторые политики Союзной партии прагматично выступали за сохранение датского языка: многие священники были датчанами, и если бы каждый священник мог выбирать, на каком языке он проповедует, это привело бы к общей путанице, например, если община привыкла к церкви служение на Фарерских островах, но потом получил датский пастор.

Как и в случае с образованием, проникновение родного языка в церковь было лишь вопросом времени и зависело от наличия литературы. Еще в 1823 г. Евангелие от Матфея появился на Фарерских островах, но не получил широкого одобрения народа из-за неопределенности орфографии Фарерских островов, которая преобладала прежде. Hammershaimb пора. В 1908 г. Евангелие от Иоанна на Фарерских островах была опубликована, но только потому, что министр Якуп Даль способствовал возрождению фарерского языка как церковного языка; он представил сборник фарерских гимнов в 1921 году и завершил перевод Новый Завет в 1937 году. Вплоть до своей смерти в 1944 году Даль продолжал работать над переводом Ветхий Завет, который был завершен Кристиан Освальд Видеро в 1961 г.

В Евангелическо-лютеранский национальная церковь санкционировала каждое произведение Даля сразу после его появления. Даль также перевел катехизис и религиозная история. Сборник проповедей в форме книги стал важным для Фарерских островов. В отдаленных районах островов для пастора было нормально руководить до шести церквей, которые он посещал последовательно. Когда пастор не мог присутствовать Сервисы в церквях проводились миряне, который использовал проповеди из печатного собрания Даля.

13 марта 1939 года - день, когда Фарерские острова стали полностью разрешены в качестве церковного языка. Сегодня местное духовенство использует почти исключительно фарерские острова.

Равенство в судопроизводстве

В 1920 году был поднят вопрос об использовании фарерских островов в судопроизводстве. Это стало результатом реформы в Дании, которая теперь применяется в суде, тогда как раньше она применялась только к письменным юридическим документам.[требуется разъяснение ]. 11 апреля 1924 года на Фарерских островах вступило в силу постановление, в котором говорилось, что юридическим языком является датский, но что судьи, говорящие на фарерском языке, могут проводить свои слушания на Фарерских островах, если стороны в судебном процессе говорят на фарерском языке. Юридические документы также могут быть составлены на Фарерских островах при условии, что также был сделан заверенный перевод на датский язык, если это предусмотрено законом или требуется защитой. Эти датские документы были важны для судебного разбирательства в Дании.

В 1931 году были выдвинуты новые требования о расширении использования фарерских островов в судебных разбирательствах. Им сопротивлялись Самбанд который сказал, что датские документы необходимы для дальнейших слушаний в датских судах.

4 января 1944 г. Løgting законодательно закрепил полное равенство Фарерских островов в судебном разбирательстве. Это произошло из-за особого положения Фарерских островов в Вторая Мировая Война, когда Дания была оккупирована Германия и все связи с правительством в Копенгаген были разорваны. Однако этот закон оставался в силе после войны.

Фарерские острова в других регионах

Введение фарерского языка в качестве делового языка происходило в течение более длительного периода времени. С 1920 г. на национальном языке появился телефонный справочник Фарерских островов. С 1925 г. это был второй язык в Постверк Фёройя или почтовая служба, а с 1927 г. минут Лёгтинг были зарегистрированы на Фарерских островах.

С принятием закона об автономии (самоуправлении) 1948 года фарерский язык стал, наконец, языком, используемым во всех делах, с оговоркой, что датский язык всегда должен преподаваться в школе, чтобы все могли использовать датский язык для общения с другими людьми. Скандинавы.

Смотрите также

Литература

  • Йоанссон, Тордур (1997). Английские заимствования на Фарерских островах. [Торсхавн, Фарерские острова]: Fannir. ISBN  99918-49-14-9
  • Науэрби, Том (1996). Нет нации - это остров: язык, культура и национальная самобытность на Фарерских островах. Североатлантические монографии, 3. Орхус, Дания: SNAI-North Atlantic Publications. ISBN  87-983424-5-2
  • Запад, Джон Ф. (1972). Фарерские острова: появление нации.
  • Петерсен, Ялмар П. (зима 2010 г.). Динамика фарерско-датского языка. Гейдельберг.
  • Петерсен, Ялмар П. (2010). "Орфография Фарерского языка Якобсена с 1889 г." В Turið Sigurard. И Брайан Смит (ритстдж.). Якоб Якобсен на Шетландских и Фарерских островах. Shetland Amenity Trust / Университет Торсхавна: Леруик / Торсхавн.