Идиш кино - Yiddish cinema

Плакат на идиш для Ист-Сайд Сэди, режиссер Сидней М. Голдин, 1929.

Идиш кино (идиш: יידישע קינא, יידיש-שפראכיגע קינא; пер. Идиш-Спрахиге кино, Идише Кино) относится к Язык идиш киноиндустрия который произвел около 130 полнометражных фильмов и 30 короткометражных фильмов в период своего расцвета с 1911 по 1940 год. Фильм на идиш почти исчез после Вторая Мировая Война, из-за Холокост и лингвистическая аккультурация еврейских иммигрантов, хотя новые фотографии все еще появляются время от времени.

Тихая эпоха

В сентябре 1911 г. Минске Электрический театр, еврейская труппа под руководством А. Смолярский сопроводил небольшой показ немого кино песней на идиш. A Brivele der Mamen (Письмо к матери). Это был один из первых задокументированных случаев кино на идиш.[1] В то же время короткометражные немые фильмы с идиш интертитры были направлены для евреев в Черта оседлости и Конгресс Польша. Самым известным продюсером был Варшава Мордка Тобин, чья студия Сила выпустила четыре короткометражных фильма по пьесам Джейкоб Гордин в течение года: Der Vilder Foter («Жестокий отец»), с Зина Гольдштейн и Эстер Рэйчел Каминска режиссер Марек Арнштейн; дер Метойреф («Безумец»); Получил, mentsh un tayvl («Бог, человек и сатана»); и Миреле Эфрос. Еще одну серию короткометражек по пьесам поставила варшавская студия Kosmofilm, основанная Шмуэлем Гинзбергом и Хенриком Финкельштейном. В обеих компаниях работали известные актеры городской Идиш театр место действия. Всего, в том числе несколько отмеренных в России, около 20 молчаливых судов. метраж картины с названиями на идиш были сделаны до окончания Первой мировой войны.[2]

В послевоенные годы появились полнометражные фильмы. Сидней М. Голдин, рожден в Одесса в роли Шмуэля Гольдштейна снял несколько фильмов в Америке, прежде чем переехать в Вена в начале 1920-х годов и попытал счастья с идиш. Он продюсировал два фильма: 1923 г. Мазел Тов, в главных ролях Молли Пикон в комедии ошибок о молодой американке, посетившей свою традиционную семью в Галиция; и 1924 г. Изкор, с Морис Шварц как еврейский гвардеец, который дает отпор христианской дворянке. в Советский союз, за десятилетие были выпущены два немых фильма на идиш. Это были работы Александра Грановского 1925 года. Идише Гликн («Еврейская удача») по мотивам Шолом-Алейхем "Уиллер-дилер" Менахем Мендель в главной роли Соломон Михоэлс, и 1928 г. Дуркх Треннен («Сквозь слезы»), который также адаптировал произведение Шолом-Алейхема. Мотль, сын Пейси Кантора Режиссер Григорий Гритчер-Чериковер.[3]

В независимая Польша, исполнительный директор Лео Форберт отвечал за три немых фильма на идиш, которые хорошо принесли прибыль: Ткиес Хаф (1924), на основе С. Анский игра Диббук, Der Ламед-Вовник (1925), установленный в 1863 году Январское восстание, и In di Poylishe Velder (1927). Эти фильмы даже экспортировались в Румыния и другие страны для местной еврейской аудитории. Постановления Форберта представляли собой вершину идишского кино того времени и отличались относительно высоким художественным качеством. Однако они были последними на несколько лет.[4] В Нью-Йорке процветала идишская культура, и в 1926 году Морис Шварц поставил первую американскую картину на этом языке. Цеброхене Герцер («Разбитые сердца») по пьесе Джейкоб Адлер и в главных ролях Шварц и Лила Ли.[5]

Talkies

В 1929 году Сидней М. Голдин вернулся из Вены в Нижний Ист-Сайд, где он заключил партнерство с продюсером Максом Коэном. Они решили использовать популяризированные звуковые технологии. В мае 1929 г. завершили Ист-Сайд Сэди, в котором было несколько сцен с синхронизированным диалогом: Дж. Хоберман отметил, что на самом деле он "едва ли содержит больше идиша, чем несколько слов, услышанных в Молодое поколение ". Затем 25 октября они освободили Ad Mosay («Пока»; английское название: Вечная молитва). Этот 36-минутный мюзикл с бюджетом в 3000 долларов ревю слабо вдохновленный 1929 резня в Хевроне был первым настоящим разговорным идишским языком. Затем Голдин объединился с руководителем Джозеф Сейден, который основал студию Judea Film и стремился привлечь внимание широкой публики, говорящей на идиш. Пара создала восемь довольно коротких звуковых картинок всего за год, каждая в рамках бюджета в 3000 долларов и одного дня основной фотографии. Художественное качество этих фильмов было признано настолько низким, что Союз актеров идиша запретил своим членам появляться в них, чтобы они не навредили репутации союза.[6][7]

Голдин решил попробовать более серьезный и дорогостоящий подход. Он нашел новых инвесторов и в 1931 году потратил 20 000 долларов на создание мюзикла. Любовник Зайна Вайба ("Любовник его собственной жены "), первый полнометражный звуковой художественный фильм на этом языке. Голдин продолжал руководить, и хотя он был самым плодовитым режиссером на идише в истории с 29 фильмами, к нему присоединились еще несколько человек в этой области. Джордж Роланд, например, в 1930-е годы создал восемь фильмов на идиш в Америке. Нью-Йорк, с его оживленной индустрией этнического кино, которая стремилась удовлетворить спрос иммигрантов на фильмы на их родных языках (от испанского до украинского), теперь превзошел Восточную Европу по производству фильмов на идиш.[8]

В Советском Союзе, хотя фильмы на еврейскую тематику не были редкостью, когда-либо производилось только одно звуковое кино на идиш. Это был фильм Бориса Шписа 1932 года. Носн Бекер форт Ахейм («Возвращение Натана Бекера») о советско-еврейском рабочем, который едет в Америку только для того, чтобы разочароваться в капитализме. В Польше картина Александра Мартена 1935 г. Аль-Хет («За грех») имел синхронизированное звучание и был также первым фильмом на идиш в стране после восьмилетнего перерыва.[9]

Переход к звуку также сопровождался попыткой выйти на рынок в Обязательная Палестина. Однако идиш вызвал горькую ярость Сторонники только иврита, который вел активную кампанию по подавлению языка в стране. 27 сентября 1930 г. Идише Маме («Еврейская мать») открылась в Тель-Авив. Произошло сильное волнение, и экран забросали яйцами, заполненными чернилами. Дистрибьюторы отказались и согласились выпустить фильм в немом формате. Яаков Давидон дублировал идишские фильмы на иврит в течение следующих нескольких лет, и это был единственный способ, которым они могли Элла Шохат назвал "неофициальным запретом идиш в Ишув ".[10]

Краткий золотой век

Режиссер Джозеф Грин был недоволен низкой художественной ценностью американского фильма на идиш. Он пришел к выводу, что в Польше он сможет минимизировать производственные затраты и при этом иметь доступ к первоклассным актерам и оборудованию. После зачисления Молли Пикон за относительно астрономическую плату в 10 000 долларов он отправился в Варшаву и направил Йиддл со скрипкой в 1936 году. При общем бюджете в 50 000 долларов это история молодой женщины, которая одевается как мужчина и присоединяется к отцу. клезмер группа стала мировым хитом среди еврейской публики. Расходы окупились еще до американской премьеры. Фильм экспортировался в Австралию, Южную Африку и Западную Европу, где его встретили местные еврейские иммигранты. Хотя никаких подробных записей не велось, были проданы сотни тысяч билетов. Его даже отправили нацистская Германия, где евреям запретили посещать арийские кинотеатры и пришлось проводить собственные просмотры.[11]

Yiddleс коммерческий успех положил начало краткосрочному буму идишского кино. Убедившись в наличии достаточно большого рынка, продюсер Роман Ребуш нанял директора. Эдгар Г. Улмер адаптироваться Перец Хиршбейн игра Зеленые поля. В произведении Хиршбейна изображен ученый, меланхолик. ешива бохр (студент), который выходит из учебного зала, чтобы встретиться с «настоящими евреями», и влюбляется в дочь крестьянина, которую тайно обучает ивриту. Ульмера Зеленые поля имел международное признание, соперничая Йиддл со своей скрипкойИ снова сотни тысяч (даже миллион, по словам одного репортера) зрителей.[12][13]

Грин и Ульмер оба остались в кинематографе на идиш, и каждый снял еще несколько фильмов до конца десятилетия. В 1937 г. Михал Вашиньски направленный Диббук в Варшаве. Инвесторы были впечатлены успехом Le Golem и Диббук был нацелен также на нееврейских зрителей - единственный фильм на идиш, задуманный таким образом. Хотя не параллельно с продажами Yiddle или же Зеленые поля,[14] большинство критиков считают его самой качественной и художественно завершенной постановкой в ​​истории идишского кино.[2]

Четвертый великий фильм той эпохи на идише был снят Морисом Шварцем в 1939 году. Тевья с Шварцем в главной роли в роли молочника Шолом-Алейхема, имел особенно высокий бюджет в 70 000 долларов и мрачный созерцательный сюжет, в отличие от большинства популярных постановок на идиш. мелодрамы. Сфотографировано в Лонг-Айленд, он стал первым неанглийским произведением, выбранным для сохранения американскими Национальный реестр фильмов в 1991 г.[15][16]

В дополнение к этим четырем основным работам в США и Польше до 1940 года было снято более 20 фильмов на идиш. Большинство из них были беззаботными комедиями или эмоциональными семейными драмами, такими как Шимон Дзиган 'песок Исраэль Шумахер 1937 год Фрейлихе Кабцоним.[17][18]

Упадок и выживание

В тот самый момент, когда отрасль, казалось, набирала обороты, начало Второй мировой войны полностью остановило ее. За полгода до войны, последний польский фильм на идиш На хейм («Бездомный») был выпущен 21 февраля 1939 года. В 1940 году в Соединенных Штатах все еще было завершено создание шести картин, включая картину Улмера. Американер Шадхн («Американская сваха») и Der Vilner Balabesl ("Увертюра к славе") в главной роли Мойше Ойшер. Джозеф Сейден некачественный Мазел Тов, Иденсборник музыкальных номеров был последним, распространенным в 1941 году.[19][20]

С истреблением евреев Восточной Европы идишская культура потеряла большую часть своей аудитории. В США американизация детей иммигрантов и их исход из многолюдных кварталов Восточного побережья в пригороды также ознаменовали его упадок.[21] В Советском Союзе большинство евреев добровольно избегали Идишист усилия в пользу культурного и языкового русификация уже в 1930-е годы; их дети воспитывались на русском языке, а проводимые государством чистки разрушили оставшиеся идишистские учреждения.[22]

В 1946 году Саул Госкинд основал Кинор кооператив в Польше по производству кинохроники и документальных фильмов на идиш. В 1947 и 1948 гг. Кинор выпустил два полнометражных фильма, Мир Лебен Геблибене («Мы, оставшиеся в живых») и Unzere Kinder («Наши дети»), режиссер Натан Гросс. Долгая дорога с 1948 года единственный фильм на идиш, снятый в Германии, был показан зрителям в лагеря для перемещенных лиц. Тем временем в Соединенных Штатах исчезло идишское кино, как и другие этнические киноиндустрии. Два последних коммерчески распространяемых американских фильма, Получил, Менш ун Тайвл (снова экранизация одноименной пьесы Гордина), и Медовый месяц в Кэтскиллс, были выпущены с разницей в неделю, 21 и 27 января 1950 года. В 1957 году был снят короткий документальный фильм о Варшавский еврейский театр был последним изданием на идиш в Польше.[23]

Джозеф Сейден напомнил, что немногие оставшиеся режиссеры возлагали большие надежды на рынок в новом независимом Израиле.[24] но государство, а тем более общество, навязывали подход только на иврите. В то время как официальная цензура была мягкой, культура идиша по-прежнему подвергалась суровому осуждению и иногда даже преследовалась по закону; Дзигану и Шумахеру пришлось вводить в свои шоу партии на иврите, чтобы избежать осложнений.[25] По иронии судьбы, в то же время израильское правительство выпустило два короткометражных фильма на идиш, но не для внутреннего потребления. Dos Getzelt (1950) и Ди Тойер из Офен (1957) были созданы в целях пропаганды и сбора средств среди американских евреев.[24][26] Только в 1960-е годы анти-идишский культурный климат в достаточной мере ослабел, чтобы разрешить показ фильмов на идиш с их оригинальными диалогами.[10]

Язык с экрана не пропадал. Помимо отдельных строк во многих картинах на еврейскую тематику, большая часть фильма 1975 года Hester Street был на идиш, как и бельгийский фильм 1982 года Брюссель-транзит.[27] В 1983 году был выпущен первый израильский полнометражный фильм на идише. Az Men Gibt - Nemt Men («Когда дают - забирают»), режиссер Альфред Стейнхардт. Второй, Последняя любовь Лауры Адлер, о пожилой идишской актрисе, умирающей от рака, был распространен в 1990 году.[28] В 2005 году зарождающаяся индустрия домашнего видео в Ультраортодокс Круги также разыграли развлекательную идиш-пьесу, Гешефт.[29] В 2008 году студенческий фильм Дом моего отца, о двух переживших Холокост во время 1948 арабо-израильская война, было произведено в Израиле. 2010 год Ромео и Джульетта на идише была независимой постановкой, в которой работали некогда ультраортодоксальные непрофессиональные актеры. 2014 год Феликс и Мейра и 2017 Менаше изображены сцены из жизни Хасиды.

Рекомендации

  1. ^ Хоберман 2010, стр. 3–4.
  2. ^ а б Новелл-Смит 1997 С. 175–176.
  3. ^ Шанталь Катрин Мишель, Das Jiddische Kino: Aufstiegsinszenierungen zwischen Schtetl und American Dream. Метрополь, 2012. с. 46-48.
  4. ^ Хоберман 2010, п. 143.
  5. ^ Гольдман 1979, п. 52.
  6. ^ Крафтон 1999 С. 413–414.
  7. ^ Хоберман 2010 С. 152–153.
  8. ^ Кошарский 2008 С. 249–250.
  9. ^ Хоберман 2010, с. 193, 225.
  10. ^ а б Шохат 2010 С. 47–48.
  11. ^ Хоберман 2010 С. 241–247.
  12. ^ Хоберман 2010 С. 247–253.
  13. ^ Кошарский 2008 С. 381–382.
  14. ^ Хоберман 2010, п. 279-284.
  15. ^ Хоберман 2010 С. 53–54.
  16. ^ Кошарский 2008, п. 385.
  17. ^ Хоберман 2010 С. 277–278.
  18. ^ Ср. также Список фильмов на идиш в разделе внешних ссылок.
  19. ^ Хоберман 2010 С. 314–316.
  20. ^ Кошарский 2008 С. 379–380.
  21. ^ Кошарский 2008, п. 384.
  22. ^ Шнеер 2004 С. 13–14.
  23. ^ Хоберман 2010 С. 328–331.
  24. ^ а б Хоберман 2010, п. 336.
  25. ^ Хельман 2014 С. 42–43.
  26. ^ Кошарский 2008, п. 383.
  27. ^ Хоберман 2010 С. 347–348.
  28. ^ Шохат 2010, с. 54.
  29. ^ Надя Вальман, Лоуренс Рот. Справочник Рутледжа по современным еврейским культурам. Рутледж, 2014. ISBN  9781135048556. п. 268.

Библиография

  • Крафтон, Дональд (1999). Talkies: переход американского кино к звуку, 1926–1931 гг.. Калифорнийский университет Press. ISBN  0520221281.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Гольдман, Эрик Артур (1979). Всемирная история идишского кино. Нью-Йоркский университет.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хельман, Анат (2014). Стать израильтянином: национальные идеалы и повседневная жизнь в 1950-е годы. Издательство Брандейского университета. ISBN  1611685575.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хоберман, Дж. (2010). Мост света: фильм на идиш между двумя мирами. Университетское издательство Новой Англии. ISBN  1584658703.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Кошарский, Ричард (2008). Голливуд на Гудзоне: кино и телевидение в Нью-Йорке от Гриффита до Сарноффа. Издательство Университета Рутгерса. ISBN  0813542936.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Новелл-Смит, Джеффри, изд. (1997). Оксфордская история мирового кино. Издательство Оксфордского университета. ISBN  0198742428.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шнеер, Дэвид (2004). Идиш и создание советской еврейской культуры: 1918–1930 гг.. Издательство Кембриджского университета. ISBN  0521826306.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шохат, Элла (2010). Израильское кино: Восток / Запад и политика представительства. И. Тавры. ISBN  1845113136.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка