Цено Урено - Tseno Ureno

Еврейская женщина читает Цено Урено в Вильнюсе, 1930.

В Цено Урено (идиш: צאנה וראינה), Также пишется Цене-рене, Ц'ена Ур'ена, иногда называемый Женская Библия, это идиш -языковая проза около 1590-х годов, структура которой параллельна недельные отрывки Торы и Haftarahs используется в Еврейские молебны. Книгу написал Джейкоб бен Исаак Ашкенази (1550–1625) из Янув-Любельский (около Люблин, Польша) и смешивает библейские отрывки с учениями иудаизма. Устная Тора такой как Талмуд с Аггада и Мидраш, которые иногда называют "притчи, аллегории, рассказы, анекдоты, легенды и увещевания »светских писателей.[1]

Название происходит от стиха Песня песней это начинается Enā urʼenā bnoth iyyon (צְאֶנָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן, "Идите и посмотрите, о дочери Сион ", (Песня 3:11 )). Природа источника названия указывает на то, что книга предназначалась для женщин, которые были бы менее сведущи, чем мужчины, в иврит, еврейский литургический язык. Титульный лист Базель издание 1622 г. признало, что источники книги включают более раннего популяризатора Раши (1040–1105) и 13 век экзегезы из Бахья бен Ашер, а также Талмудический источники.[1]

Соль Липцин описывает Цено Урено как «увлекательная поучительная книга, которая могла бы заслужить одобрение строгих моральных лидеров восточноевропейского еврейства и в то же время сопровождать женщин в качестве их любимого литературного и религиозного текста от девичества до старости. В течение многих поколений не существовало дома на идиш. у которого не было копии ".[1] В Цено Урено был распространен в традиционных еврейских домах в Восточной Европе и преследовал своих читателей через океан. Исраэль Меир Каган писал, что предыдущие поколения читали книгу «Ценах уренах» каждую субботу.[2] Работа оказала значительное влияние на распространение знаний о Библии и комментариях к ней среди тех, кто не владел ивритом, в основном женщин.

Из-за своей ориентации на женщин-читательниц, книга особенно сосредоточена на библейских матриархах, различных ухаживаниях, упомянутых в Священных Писаниях, и спасении Моисей от фараон дочь. Хотя есть яркие изображения Рай и Ад, подчеркивается, что праведность заключается в служении Бог добровольно и от всего сердца, а не из надежды на награду или из страха перед наказанием. Благотворительная деятельность и раздача милостыни также подчеркнуты.[1]

Издания и перевод

Титульный лист издания 1853 года.

Начиная с 1590-х годов, вышло не менее 300 изданий книги.[3] Согласно изданию 1622 года, первые три издания - одно напечатанное в Люблине и два - в Краков - к тому времени уже не выжили.[4]

После издания 1622 года, которое вышло в виде двух томов (Пятикнижие; Хафтара и Пять свитков), большинство из них были опубликованы в виде одного тома и в различных форматах (например, каждая недельная часть вместе с ее конкретной хафтарой). Некоторые издания были иллюминированы, а в 17 веке часть первой части Книги Бытия была переведена на латынь. В конце 18 века издание Цено Урено переместился из Западной в Восточную Европу. Здесь стали очевидны значительные изменения в языке письма. Книга превратилась в своего рода живую лабораторию идиш-языка, и в то же время оказала значительное влияние на развитие идиша, как письменного, так и устного. Некоторые восточноевропейские издания отражают дух Хасидский иудаизм или Haskalah. В XIX веке в Западной Европе появились версии с разными целями или задачами - в основном германизация языка, модернизация или актуализация содержания и структурная перестройка - наряду с частичными переводами на разные языки. Название Цено Урено время от времени использовалась для других подобных книг проповедей и учения Библии, а также появлялась на титульном листе нескольких экземпляров Базельского издания 1822 года. Моисей Мендельсон С Биур.

Ряд более поздних изданий Цено Урено включают различные приложения, такие как перевод на идиш Таргум Шени на Свитке Эстер, книгу Нахалат Цеви о частях Торы и Свитки, Иуда Мессер Леон с Нофет цуфим на хафтары, и выбранные части Сефер ха-Яшар Исайя Горовиц с Шеней Лудот ха-Берит.

В 20 веке были полные переводы на английский и иврит, а также частичный перевод на современный идиш.[5] Среди этих переводов-приспособлений мы находим Маскильский, Хасидские и сионистские версии классического произведения.[6]

Части Цено Урено были переведены на немецкий язык в 1910 г. Берта Паппенхайм так как Зенна у-Рина. Появилась только первая часть ее перевода Женской Библии (Берещит, соответствующий Книга Бытия ).[7] Переводы второй и третьей книг (Schemot и Ваджикра ) очевидно были потеряны.

Моррис М. Файерштейн опубликовал первый критический перевод на английский язык в 2017 году.[8]

Книга продолжает печататься и сегодня, особенно для хасидских общин.[4] ArtScroll опубликовал двухтомный английский перевод в 1993 г. (ISBN  0899069258) под заголовком Еженедельный мидраш: Ц'ена Ур'ена, классическая антология знаний Торы и комментарий к мидраше.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б c d Липцин, Сол, История литературы на идиш, Издательство Джонатан Дэвид, Мидл-Виллидж, Нью-Йорк, 1972. ISBN  0-8246-0124-6. С. 10-11.
  2. ^ Что мы знаем о создании Бейт-Яакова?, Приложение: письма поддержки Хафец Хайим, Письмо Хафца Хайима 1933 года (переведено доктором Йоэлем Финкельманом): В более ранних поколениях в каждой семье в Израиле была традиция, согласно которой отцы и матери следовали путем Торы и религии и читали книгу Цзэна Уреэна о каждый священный Шаббат (источник на иврите: בדורות הקודמים היה לכל בית ישראל מסורת אבות ואמהות לילך בדרך התורה והדת ולקרות בספר "צאינה וראינה" בכלדשת).
  3. ^ Файерштейн, Моррис. "Сеэна у-Риэна: предварительная библиография". Revue des Études Juives.
  4. ^ а б Кац, Довид (2007). Words on Fire: незаконченная история идиш (2-е изд.). Нью-Йорк: Основные книги. п. 95. ISBN  978-0-465-03730-8.
  5. ^ YIVO: Цене-рене
  6. ^ Журнал, Муза; Шрамм, Нетта. "עדכון חילוני-ציוני לצאינה וראינה: עיון בדרשותיו של וד כהן Светская сионистская редакция" Цене У'р'ене: чтение проповедей Дэвида Коэна ". וזה: כתב עת שפיט לתלמידי מחקר במדעי הרוח.
  7. ^ Зенна у-Рина. Frauenbibel. Nach dem Jüdisch-Deutschen bearbeitet von Берта Паппенхайм. Берещит. Эрстес Бух Моисей. Jüdischer Frauenbund (Лига еврейских женщин ), Франкфурт. 1930 г.
  8. ^ Зиэна у-Риэна. Критический перевод на английский. Часть 1. Файерштейн, Моррис М. Берлин [Германия]. 2017-05-08. ISBN  978-3-11-046103-9. OCLC  1055596569.CS1 maint: другие (ссылка на сайт)

внешние ссылки

дальнейшее чтение

  • Норман С. Гор: Цина у-рина - еврейский комментарий к Книге Исход. Vantage Press, Нью-Йорк, 1965 г.