Менделе Мохер Сфорим - Mendele Mocher Sforim

Портрет Менделе Мохер Сефарим (до 1917 г.)

Менделе Мохер Сфорим (идиш: מענדעלע מוכר ספֿרים‎, ивритמנדלי מוכר ספרים, Также известный как Мойхер, Сфарим; горит "Менделе разносчик книг "; 2 января 1836 г., Капыл - 8 декабря 1917 г. [н.э.], Одесса ), родившийся Шолом Янкев Абрамович (идиш: שלום יעקבֿ אַבראַמאָװיטש‎, русский: Соломон Моисеевич АбрамовичСоломон Моисеевич Абрамович) или же С. Дж. Абрамович, был Еврейский автор и один из основоположников современного идиш и Ивритская литература.

Молодость

Менделе родился в бедной семье в Капыле в Минская губерния. Его отец, Хаим Мойше Бройд, умер вскоре после того, как Менделе стал Бар-мицва. Он учился в ешива в Слуцк и Вильно до 17 лет; в это время он был дневным пансионом по системе Тег-Эссен, едва проскальзывая мимо и часто голодная.

Затем Менделе много путешествовал по Беларусь, Украина и Литва на откуп жестокого нищего по имени Авремл Хромой (рус. «Авремль Хромой»); Позднее Авремл стал источником титульного персонажа Фишке дер Крумер (Фишке Хромой). В 1854 году Менделе поселился в Каменец-Подольский, где познакомился с писателем и поэтом Авром Бер Готлобер, которые помогли ему понять светскую культуру, философию, литературу, историю, русский и другие языки.

Ранняя работа

Первая статья Менделе «Письмо об образовании» появилась в 1857 году в первой еврейской газете. Хамагид; его наставник Готлобер представил школьную работу Менделе без предварительного ведома Менделе. В Бердичев на Украине, где он жил с 1858 по 1869 год, он начал публиковать художественную литературу на иврите и идише. Обидев местные власти своим сатира, он уехал из Бердичева, чтобы тренироваться на раввин в относительно либеральной теологически либеральной, спонсируемой государством раввинской школе в Житомир, где он жил с 1869 по 1881 год, и стал главой традиционной школы (Талмуд Тора ) в Одесса в 1881 году. Он жил в Одессе до своей смерти в 1917 году, за исключением двух лет в Женеве, где он бежал от вдохновленных правительством погромов после неудавшейся революции 1905 года.[1]

Дедушка литературы на идиш

Менделе первоначально писал на иврите, придумав много слов на этом языке, но в конечном итоге переключился на идиш, чтобы расширить свою аудиторию. Нравиться Шолом-Алейхем, он использовал псевдоним из-за того, что в то время считалось, что гетто разговорный язык идиш не подходил для серьезной литературной работы - идея, которую он очень старался развеять. Его письмо сильно несло на себе печать Haskalah. Многие считают его "дедушкой" Литература на идише ", эпитет, впервые присвоенный ему Шолом-Алейхемом в посвящении его роману Стэмпеню.[2] Стиль Менделе как на иврите, так и на идише сильно повлиял на несколько поколений более поздних писателей.

Хотя традиция журналистики на идише имеет немного больше истории, чем на иврите, Кол Мевассер, которую он поддерживал с самого начала и в которой он опубликовал свой первый рассказ на идиш «Dos kleyne Mentshele» (Маленький человек) в 1863 году, обычно считается первой стабильной и важной газетой на идиш.[3]

Идеология и более поздняя работа

Одесская литературная группа в 1916 году; слева направо: Иегошуа Равницкий (1859-1944), Шлойме Анский, Менделе М. Сфорим, Хаим Н. Бялик, Саймон Фруг.

Соль Липцин пишет, что в своих ранних идишских повествованиях Менделе «хотел быть полезным для своего народа, а не завоевывать литературные лавры».[4] Две его ранние работы, рассказ «Dos kleyne mentshele» (דאס קליינע מענטשעלע) и неустановленная драма 1869 года. Ди Таксе (Налог), осудил коррупцию, посредством которой религиозные налоги (в последнем случае, в частности, налог на кошерный мясо) были направлены в пользу лидеров общин, а не бедных. Этот сатирический тенденция продолжалась в Ди Клаше (The Nag; 1873) о принце, заменяющем еврейский народ, который околдован и становится очень обиженным вьючным животным, но сохраняет свое моральное превосходство во время своих страданий (тема, очевидно, находится под влиянием Апулей классический пикареский роман Золотая задница ).

Его более поздние работы стали более гуманными и менее сатирическими, начиная с Фишке дер Крумер (פישקע דער קרומער; написано 1868-1888), который был адаптирован как фильм с таким же названием в 1939 году (известный на английском языке как Свет впереди) - и продолжая незаконченным Мазоэс Бенёмин Хашлиши (מסעות בנימין השלישי; Путешествие Вениамина III; 1878), что-то вроде еврейского Дон Кихот. (Название - отсылка к известной книге путешествий средневекового испанско-еврейского путешественника. Вениамин из Туделы.) В 1938 году это произведение было адаптировано Герман Зиншеймер [де ] как игра для Jüdischer Kulturbund в Германии и выступили там вскоре после Хрустальная ночь (Ночь разбитого стекла) в ноябре того же года.[нужна цитата ]

Как и с Фишке, Менделе десятилетиями работал над своим длинным романом. Дос Виншфингерил (Кольцо желаний; 1865–1889), причем последней версии предшествуют как минимум две версии. Это история о маскил - то есть сторонник Haskalah, как и сам Менделе, который сбегает из бедного городка, переживает невзгоды, чтобы получить светское образование, во многом подобное собственному Менделе, но движется погромы 1880-х годов от его мечты о всеобщем братстве до еврейского национализм. Первый английский перевод, сделанный Майкл Векс (автор Родился Кветч), вышла в 2003 году.

Рекомендации

  1. ^ Стиллман, Джеральд (1991). «Введение: Краткое изложение жизни, творчества и времен Менделе», в: Избранные произведения Менделе Мойхер-Сфоримпод редакцией Марвина С. Цукермана, Стиллмана и Марион Хербст. Vol. 1 из серии «Три великих писателя-классика современной литературы на идиш». Джозеф Саймон / Pangloss Press.
  2. ^ Сейдман, Наоми (1997). Брак, заключенный на небесах: сексуальная политика иврита и идиша. Калифорнийский университет Press. п. 146.
  3. ^ Липцин, Сол (1963). Расцвет идишской литературы. Нью-Йорк: Томас Йоселофф. п. 23.
  4. ^ Липцин, Сол (1972). История литературы на идиш. Мидл-Виллидж, штат Нью-Йорк: издательство «Джонатан Дэвид». п. 42.

дальнейшее чтение

  • Липцин, Соль, История литературы на идиш, Издательство Джонатан Дэвид, Мидл-Виллидж, Нью-Йорк, 1972 г., ISBN  0-8246-0124-6, особенно 40-45.
  • YIVO Энциклопедия евреев Восточной Европы
  • Менделе Мойхер-Сфорим, La Haridelle, 2008, Париж, Bibliothèque Medem; роман переведен на французский язык Батией Баум, предисловие Рэйчел Эртель [fr ].

внешняя ссылка