Рунглиш - Runglish

Рунглиш, Русинглиш, Руглиш, Русский, так далее., (русский: русинглиш / рунглиш, руссинглиш / английский), Ссылаться на английский под сильным влиянием русский язык, явление нередкое среди русскоязычных, для которых английский является вторым языком, в постсоветские государства.[1]

Самый ранний из них чемодан слова это Русский, датируемые 1971 годом. Позже появляются (в хронологическом порядке): Русск. (1991), Руглиш (1993), Ринглиш (1996), Руслиш (1997), Рунглиш (1998), Русглиш (1999), и Русинглиш (2015).[2]

Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту лайнера. Международная космическая станция. Космонавт Сергей Крикалёв сказал: «Мы в шутку говорим, что общаемся на« рунглиш », смеси русского и английского языков, так что, когда нам не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках». С тех пор НАСА начало перечислять рунглиш как один из бортовых языков.[3] Хотя менее распространен, чем другие пиджины и креолы, Такие как Ток Писин, На рунглише говорят в ряде англо-русских сообществ, таких как Южная Австралия, и в первую очередь в русскоязычном сообществе Брайтон Бич в Бруклин, Нью-Йорк.[4]

В литературе

Некоторые известные романы предвещали развитие ранглиша. Небольшой подсюжет в Артур Кларк роман 2010: Одиссея вторая касался экипажа российско-американского космического корабля, который пытался избавиться от скуки с помощью Stamp Out Russlish !! кампания. По ходу истории обе команды полностью владели языками друг друга, до такой степени, что им приходилось переходить на другие языки в середине разговора или даже просто говорить на другом языке, даже когда не было никого, кто имел бы его в качестве родного. язык присутствует. Энтони Берджесс ' Роман Заводной апельсин имеет известную форму рунглиша, называемую Надсат. (Видеть: Конкорданс: Заводной апельсин ) Менее знаменито (но тоже в научной фантастике), Роберт Хайнлайн Роман ""Луна - суровая хозяйка ’’ Написан на английском с сильным влиянием русского языка (много русской лексики, немного русской грамматики) совместной австралийско-русской исправительной колонии на Луне.

Официальное сопротивление

Правительство России объявило 2007 год «Годом русского языка». Утверждалось, что это было отчасти для поддержки того, что считается настоящим русским языком, против таких влияний, как распространение английского и рунглишского.[5] Юрий Прохоров, глава Российского государственного института иностранных языков, заявил, что «молодые люди всегда развивают модные способы общения. (Но) именно русские слова, используемые неправильно, вредит чистоте языка, а не введение иностранных слов. "[5]

Примеры

Основные заимствования слов

Когда носители русского языка заимствовали английское слово, они адаптировали его к 33-буквенному русскому алфавиту, иногда изменяя некоторые звуки.

Поэтому всякий раз, когда слово с дифтонгом в русском языке, его дифтонг заменяется русской гласной.

Заимствование английских слов над существующими русскими

Следующие примеры рунглишского «лиш» связаны с языком Брайтон-Бич, а не с набором заимствованных слов, используемых в России.

  1. За рулем: Драйвить, Draivit (Правильный русский язык: вести машину / ехать)
  2. Корпус: кейс, Кейс (Правильный русский: случай)
  3. Пончики: Донаты, Донати (Правильный русский: пончики)
  4. Назначения: Аппойнтменты, Appoyntmenty (Правильный русский язык: Назначения [на приём])
  5. Нарезанный сыр: Наслайсаный чиз, Наслайсаний чиз (Правильный русский: Нарезанный сыр)
  6. Для объединения веток: Смержить бранчи, Смержить ветки (Правильный русский язык: Совместить ветки)
  7. Управлять: Сменеджить, Сменеджить (Правильный русский: Справиться)
  8. Я отправил вам сообщение с прикрепленным запросом: Я засендил тебе месседж с приаттаченым реквестом (Ya zaОтправитьil tebe месседж s priприкреплятьEnym реквестом) (Правильный русский: Я отправил тебе письмо / сообщение с прикреплённым запросом)

Заимствование основных слов по определенной причине

Однако иногда слова заимствуются, чтобы указать на конкретный тип предмета, чтобы избежать длинных прилагательных. На самом деле, иногда даже слово «кейс» или «донат» может относиться к чему-то другому, чем «кейс» или «пончик»:

  1. Кейс (заимствовано «Кейс» от «Портфеля»): относится »защитный портфель "алюминиевый (так в ХХ веке);"Защитный чемодан "). Причина заимствования слова:" Защитный " будет ошибочно принят за другой «защитный», определенный оттенок зеленого цвета.[нужна цитата ]
  2. Донаты, Донати (заимствовано и сокращено «Пожертвования», используется в MMORPG сленг для Pay-to-Win системы или платные, покупные товары). Нормальное русское слово "взнос", Взнос может также означать "оплата", как в "плати до-"играть в подписка.
  3. Тайм-менеджмент (заимствовано «Тайм-менеджмент»): дословно «[умение] управлять временем» будет звучать как «научная фантастика» - «манипуляция временем», а не «тайм-менеджмент»; и "[умение] распоряжаться временем" утратит значение способности управлять личный время.
  4. Е-мэйл (заимствованный "Электронное письмо ", но как существительное для любого сообщения / адреса); также" мыло "(miilo, Русское для «мыла») используется как неофициальное для «электронной почты». Правильным русским языком было бы длинное «Электронное письмо» или загадочное «Э-письмо».
  5. Каршеринг (заимствовано «каршеринг [услуга]») - в русском языке прямое выражение «деление автомобилей» было бы дезинформативным, поскольку оно относилось бы к «разваливается" легковые автомобили/"разрушение" легковые автомобили/"обмен" легковые автомобили/"разделение" легковые автомобили/"совместное времяпровождение"использование автомобиля и даже"расщепление«автомобили (как если бы автомобиль был« разделен »по частям между сторонами).
  6. Брекеты (заимствованные «скобки»): относится к стоматологический брекеты для коррекции зубов, а не брекеты вообще (правильный русский язык был бы Стоматологические скобы).

Рунглиш как название "испорченного русского английского"

Другая практика, ошибочно называемая «рунглиш», предполагает использование русского способа построения предложений, опускание слов и использование дословных переводов русских идиом, а также использование более «официально звучащего» стиля при разговоре / письме на английском языке.

"Синтетический язык «структура русского языка может затруднить изучение английских норм: в то время как английский язык требует определенного порядка слов в предложении,« синтетический »русский просто не имеет такого требования; вместо этого он полагается на определенную систему суффиксов и окончания почти всех используемых вместо них слов.

Чрезмерно «официальная» лексика

Такой лиш может не казаться нейтральным и понятным для западных носителей английского языка, поскольку многие слова, широко используемые в русском языке в повседневном чате, могут восприниматься как официальные и могут звучать как попытка выпендриться.

  • Скажем, наряду с фразой «Беречь еду» («экономить еду») русские использовали бы «Экономить еду "(к"экономия«еда») в том же самом точном значении. Такое повседневное использование «официально звучащих» заимствованных слов вместо родных для русского языка слов россияне часто называют «канцелярит». [6](кан-цзе-ля-рит), в основном языком "заразились бы" люди из офисов.
    • Однако фраза «рацион питания», подразумевающая строгую экономию продуктов питания, не переводится на русский язык напрямую; похожее по звучанию слово "рацион" (рах-цзее-он) обычно означает "диета животного". Путаница таких слов (из-за влияния языков континентальной Европы) также может называться «рунглиш».

Само слово «канцелярия» относится к бухгалтерам и конторским служащим, составляющим внутренние отчеты, а не к канцлерам. Поэтому «канцелярит» можно перевести как «раздражительность клерка» или «клерк-itis »и относятся к постоянному употреблению слов, с которыми люди не работают в офисах (скажем, фермеры / жители деревень не должны будут когда-либо сталкиваться с ними, но фабричные рабочие встретят такие слова в новостях и лозунгах).

Простое злоупотребление напряжением

Этот «рунглишский» стиль может включать неправильное использование «простых» времен (X сделал Y), а не "идеальный" (X сделали Y).

  • Возможная трудность с пониманием концепции «совершенного» времени состоит в том, что идея «совершенной» формы глагола используется в русском языке в случаях, когда в английской обложке используются «простые» времена (я сделал X = Я сделал Х); в то время как глагол несовершенного вида часто использовался в ситуациях, когда говорящий на английском языке использовал бы "непрерывную" форму (я делал X = Я делал Х)

Случайное неправильное использование идиом, разные коннотации

Многие общеупотребительные слова и идиомы могут быть потеряны при переводе с русского на английский.

Довольно известный анекдот случайного, непреднамеренного использования идиомы: "Позвольте мне говорить от всего сердца по-английски, Лец ми спик фром май харт инглишфраза:[7]

  1. Фраза «От всего сердца» может быть неверно истолкована как идиома «наизусть», ссылка на запоминание некоторого текста «как есть», чтобы процитировать его; в то время как это должно было относиться к идее «говорить от чистого сердца».
  2. «Давайте» - это сокращение от «давайте»; тем не менее, «давайте», что в русском языке обычно означает то же самое, также используется как синоним «Позвольте мне», без «нас» во множественном числе от 1-го лица.

Еще один случай слов с похожим значением, но с другой коннотацией - это начало предложения «Что насчёт», эквивалент «Что насчёт»: «Что насчёт» / «Как насчёт» часто используется в словах «о чем ты думаешь» нейтральное чувство; или синоним "как насчет"; но "как насчет ты" коннотация, редкость для "Что насчёт". Вместо "что насчет вас" для явного tu quoque /что такое коннотации "возлагать вину" на русский язык употребляет "Сам ты!"или"Сам такой!"фразы, которые буквально можно перевести" [Одно] я, ты "или" [Один] я, такой ".

  • «Насчёт», однако, не является точным эквивалентом «примерно» и должен означать «на (ac) count» (чего-то).
  • Точнее, слово «О» в русском языке используется для обозначения «примерно»; но начало предложения "Что о" в русском языке встречается редко.
  • Также, например, в любой программе раздел «О программе» необходимо переводить как «О программе» (О программе). программа).

Общие проблемы, связанные с речью

Поскольку что-то похожее на дифтонги или безмолвное «е» в таких словах, как «игра в кости» или «склонность», в русских словах встречаются исключительно редко. (за исключением Ь (мягкий знак) и Ъ (жесткий знак), последний действует как своего рода разделитель внутри слова); может быть сложно научиться правильно произношение поскольку сама идея заглушить "обычные" письма может показаться чуждой человеку из России.

Звуки букв A / E и D / T (особенно в таких английских словах, как «bat» / «bad» / «bet» / «bed») могут сбивать русского с толку не только из-за акцента, но и из-за плохая транслитерация английских слов на русский язык (отсюда возникает ситуация, когда "лиш "-говорящий человек может случайно испортить английскую речь):

  • "ае "[требуется разъяснение ] (дифтонг, звук, обозначенный [... Æ ...] в транскрипции IPA) может быть проблемой: несмотря на то, что есть буква для звука, похожая на Æ (что, как если бы это было «ае» в русском акценте », буква Я); Русские склонны транслитерировать букву "А", если она заменяет "Æ "[требуется разъяснение ](как в «и», «яблоко», «рэп», «летучая мышь», «плохо»), а не как «Я», указанная буква со звуком, близким к звуку Æ, даже не как русское «А» (с « открыть только звук "ах") для того же вида, но как "Э«буква, буква со звуком, похожим на« э », несмотря на обилие букв« е »со звуками« э »,« э »(« энд »,« эппл »,« рэп »,« бэт »,» бэд "являются обычным явлением транслитерации)
    • В исходном слове нет строгого "А со звуком [Æ]" ---> Э в полученном слове "правило: в таких словах, как" факт ", в русской транслитерации используется" открытый "ах (что, однако, ложный друг; если слово «факт» используется в английском языке «как известно» русским, это может быть неверно истолковано носителем английского языка как кормили ненормативная лексика).
    • По крайней мере, один случай транслитерации "A" как "Я" существует: слово, которое означает "Сингулярность "[8], пишется как "Сингулярность ".
  • Звук «Т» в английском языке звучит мягко, по сравнению с русским способом сказать «Т» (как в приведенных примерах «Bed» и «Bet», буква «t» не всегда распознается).

Произношение буквы R варьируется между многими языками, и русский язык не исключение: в русском языке он произносится ближе к "японскому" звуку "R", или "burst-like" (для английских ушей, с намеком на "D"). ), как в "Brrr" onomaethopea, или "сверлящие" шумы. И наоборот, английское "R" может быть трудно интерпретировать для русского языка как "r", а не звук "v / w".

Рекомендации

  1. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 14, 17. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  2. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 30. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  3. ^ "Экипаж первой экспедиции". spaceflight.nasa.gov.
  4. ^ Фойер, Алан (14 июня 2005 г.). "Для жаждущего рунглишского оратора: попробуйте Изед Кяуфех". Нью-Йорк Таймс. Получено 23 мая 2010.
  5. ^ а б Бломфилд, Адриан (12 сентября 2007 г.). «Английский вторгается в русский язык». Лондон: Daily Telegraph. Получено 23 мая 2010.
  6. ^ Примеры использования, предоставленные Posmotre.li
  7. ^ посмотреть видео на YouTube
  8. ^ в котором есть звук "Æ"