Поморские диалекты - Pomor dialects

Поморские диалекты[1]

Поморские диалекты группа Северные русские диалекты широко распространен среди Поморы бывшего Архангельская губерния и северные части Олонец и Вологда Провинций.

На диалекты сильно влияют Старое новгородское наречие и есть значительное количество архаизмы и заимствования от Уральский и Скандинавские языки.

Современная ситуация

Помор в настоящее время умирает, и осталось всего несколько тысяч говорящих. На Поморе нет образования, и единственный способ получить его - это самостоятельно. Большинство родителей учат своих детей стандартному русскому языку, а не поморскому. Поморы почти полностью исчезли в Карелии и Мурманске, а небольшие общины существуют в Архангельске. Но к Помору появился новый интерес и предпринимаются попытки возрождения.[2]

История

Уральский народ Бьярмия в течение пяти столетий он превратился в поморский, благодаря чему он получил много заимствований из уральских языков. Поморцы были торговцами, благодаря чему поморы получили ряд заимствований из северогерманских языков. В эпоху Сталина он попытался научить поморов говорить на стандартном русском языке и думал, что большинство поморов перешли на стандартный русский язык. Сейчас помор знает всего несколько тысяч человек.

Изучение

Изучение поморских говоров предпринял И. С. Меркурьев (1924-2001), профессор кафедры филология и автор нескольких книг, в том числе Живая речь кольских поморов ("Живая речь Кольский полуостров Поморы »).

Поморские диалекты в литературе

Поморские диалекты широко используются в произведениях писателей и писателей. фольклористы Борис Шергин и Степан Писахов. Их влияние можно увидеть в поэзии Николай Клюев.

Поморские диалекты в кино

На поморских диалектах говорят в анимационных фильмах Леонид Носырев (Леонид Викторович Носырев), многие из которых являются переработками рассказов Шергина и Писахова. Одним из примеров является Смех и горе у Белого моря (1987).

Пример помора[3]

Поморрусский
Летом насекла бабка в лесу дрофф, да во костёр-от на кулиги их склала

Зимой бабка за тема дровама в лес покатила. На кулигу-то въехала

гленула: на-ко, цего элако?

На костру-от медвёть сидит! Мырьё ко бабки поворотил, глазишша выкатил, пассь рашширил, да как рёвкнет:

Летом насекла бабка в лесу дров, и в костёр на поляне их склала

Зимой бабка за теми же дровами в лес покатила

На поляну въехала, глянула: на кого, чего?

На костре медведь сидит! Лицо к бабке повернул, глазища выкатил, пасть расширил, да как рявкнет

Летом насекла бабка в лесу дрофф, да во костер-от на килиги их скала

Зимой бабка за тема дровама в лес покатила. На купигы-то вехала

гденила на-ко цего злако?

на костры-от медведь сидит! myr´e ko babki povorotil, Glazišša vykatil, pass´ rašširil, da kak revknet

Летом насекла бабка в лесу дров, и в костер на поляне их склала

Зимой бабка за темы дровами в лес покатила

На поля вехала, глянула: на кого, чего?

На костре медведь сидит! Лико к бабке повернул, глазинка выкатил, пасту расширил, да как рявкнет

Заметки

  1. ^ Русские. Монография Института этнологии и антропологии
  2. ^ "Ket työ oletta, pomorit?". omamua.ru. Получено 2020-02-03.
  3. ^ "Медвёть на кулиги - СибирскаВольгота". sibwiki.lingvopolitics.org. Получено 2020-02-02.

внешние ссылки