Добхаши - Dobhashi

Добхаши
Область, крайБенгалия, Аракан
Эра14-19 века
Коды языков
ISO 639-3
Пути по имени Халат-ун-Наби, написанный Садек Али в Силхети Нагри сценарий.
Часть серия на
Бенгальский султанат
Султанат Бенгалия.png

Добхаши (Бенгальский: দোভাষী, романизированныйДобхаши, Силхети Нагри: ꠖꠥꠜꠣꠡꠤ, Дубхаши, Персо-арабский: دوبھاشی lit. 'двуязычный'), это термин, используемый для обозначения Средний бенгальский язык поскольку его диалектная основа сместилась в Персианизированный вариант. Традиционно это была самая обычная форма письма на бенгали до реформирования языка во время колониальный период.[1][2] Этот стиль развился не только в Восточный сценарий нагари, но и в Силхети Нагри а также модифицированный Арабский шрифт используется в Большой Читтагонг, Западная Бенгалия и Аракан.[3] Диалект оказал большое влияние на современные диалекты Восточной и Юго-Восточной Бенгалии, такие как Силхети, Читтагонский и Рохинджа среди прочего.

Имя

Добхаши означает «двуязычный» на бенгали и подразумевает, что содержит лексику с персидского (и арабский который персидский заимствовал много слов от самого себя). Этот термин предположительно был придуман Мухаммад Абдул Хе и Сайед Али Ахсан в их книге История бенгальской литературы опубликовано в 1968 году.[2]

Мусалмани бенгальский (Бенгальский: মুসলমানী বাংলা, романизированныйMusôlmānī Bānglā, Силхети: ꠝꠥꠍꠟ꠆ꠝꠣꠘꠤ ꠛꠣꠋꠟꠣ, Персо-арабский: مسلمانی بانگلا) был придуман позже, в девятнадцатом веке, Джеймс Лонг, Англиканский священник. Однако этот термин считается неверным, поскольку исторически он также использовался немусульманскими бенгальцами.[4]

Характеристики

Добхаши был очень разносторонним языком, и в поэзии он мог грамматически изменяться, чтобы адаптироваться к Персидская грамматика не звучит странно для читателя. Добхаши также использовался для таких форм рассказывания историй, как Пути, Кисса, Джангнама, Raag, Яри, Хамд, Наат и Газель. Писатели добхаши были многоязычными и многограмотными, что позволяло им учиться и взаимодействовать с Персидский, арабский и Бенгальский литература.[5] Рукописи добхаши разбиты на страницы справа налево, имитируя Арабский алфавит -традиция.

Ниже приводится образец текста статьи 1 Закона на бенгальском языке на языке добхаши. Всеобщая декларация прав человека посредством Объединенные Нации:

Добхаши бенгальский в Бенгальский алфавит

দফা ১: তামাম ইনসান আজাদ ভাবে সমান ইজ্জত আর হক লইয়া পয়দা হ য়। তাঁহাদের হুঁশ ও আকল আছে; এই কারণে জরূরী আছে যে একজন বেরাদরী মন লইয়া আরেক জনের সাথে মিলিয়া মিশিয়া থাকে।

Добхаши бенгальский на фонетическая романизация

дофа эк: тамам инсан азад бхабе шоман иззот ар хок лойя пода хой. тахадер хуш о акол ачхе; эи кароэ зорури ачхе дже экджон берадори мон лойя ар йонер шатхе милия мишия тхаке.

Глянец

Пункт 1: Все люди свободны - в равном достоинстве и праве рождены. Их совесть и разум существуют; Важная причина заключается в том, что братский разум одного человека взял разум другого человека с соответствующими смешанными останками.

Английский перевод

Статья 1: Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. У них есть совесть и разум. Поэтому каждый должен действовать в духе братства по отношению друг к другу.

История

Приезд купцов и торговцев из Аравия, Персия и Туркестан буддисту Империя Пала еще с 7-го века породила исламское влияние в наши дни Бенгалия область, край. Начиная с Бахтияр Халджи завоевание России в 13 веке, последующие мусульманские экспедиции в Бенгалию сильно стимулировали миграционные перемещения мусульман. Турко-персы и Арабов, осевшие среди коренного населения и оказавшие большое влияние на местный язык.[6] Таким образом, бенгальский получил большое количество слов от Персидский и арабский,[7] которые культивировали форму исламской культуры на диалекте или языке.[8]

Поэзия в стиле добхаши (поэзия на смешанном, небенгальском языке) сегодня редко создается, но на самом деле была самой распространенной формой письма в среднебенгальской литературе в те времена. Султанат и Могол эпохи Бенгальская история.[1][2] Добхаши практиковали и учили в рамках культуры среди домашних хозяйств, но также его продвигали и поддерживали Мусульманские династии который правил Бенгалией, сделав бенгали официальным языком наряду с персидским и арабским.[9] Диалект считается самым ранним появлением Бенгальский мусульманин литература с участием Исламский терминология, такая как Аллах, Расул и Алим в первый раз.[10]

Конец 14 века. Султан Бенгалии, Гиятхуддин Азам Шах, Турко-персидский по происхождению был покровителем литературы и поэзии. Его придворный поэт, Шах Мухаммад Сагир, а Бенгальский мусульманин, был пионером в появлении литературы добхаши. Его работы включали Юсуф-Зулеха и он считается первым бенгальским мусульманином и писателем-добхаши. Работы 15-го века включали Зайн ад-Дина Расул-биджой, Сайед Султан с Шаб-и-Мирадж, Бахрам Хан с Лайли-Маджну, Чандрани Сати Майна Давлата Кази Аракани. К концу 15 века стало ясно, что использование этого реестра не ограничивается мусульманами. Индусы, такие как Бипрадас Пипилай и Чандимангал поэты приступили к реализации "смешанный язык".

в Силхет и Bankura площадей, использование модифицированных Кайтхи сценарий стал популярным, который в бывшей области был стандартизирован в 19 веке и стал известен как Силхети Нагри.[11] Считается, что это произошло в 15 веке в Бенгалии. Индуистский и санскрит пробуждение во главе с Кришна Чайтанья.[12]

Бхаратчандра Рэй, называется языком "jabônī miśal", что означает Явани -смешанный язык. Он говорит:[13]

মানসিংহ পাতশায় হইল যে বাণী, উচিত যে আরবী পারসী হিন্দুস্থানী;

পড়িয়াছি সেই মত বৰ্ণিবারে পারি, কিন্তু সে সকল লোকে বুঝিবারে ভারি,

না রবে প্রসাদ গুণ না হবে রসাল, অতএব কহি ভাষা যাবনী মিশাল।

мансингх патшай хойло дже бани, учит дже ароби, парси, хиндустани
poriyachhi shei môtô bôrṇibare pari, kintu she shôkôl loke bujhibare bhari
на робе прошад гу на хобе рошал, тоэб кохи бхаша джабони мишал

Это означает: «Соответствующий язык для разговора между Мансинг и император находятся арабский, Персидский и Хиндустани. Я изучал эти языки и мог ими пользоваться; но людям их трудно понять. Им не хватает изящества и сочности (поэтичность). Поэтому я выбрал Явани -смешанный язык ».[14]

Согласно читтагонскому историку XIX века и персидскому ученому Хамидулле Хану, современник XVII века Араканский поэт Алаол заимствовал многие лингвистические приемы и идеи у Персидская литература. Включены работы Алаола Падмавати, Саиф аль-Мульк Бади уз-Заман, Хафт Пайкар и Сикандарнама. Алаол получил признание от других араканских поэтов, таких как Кураиши Маган Тхакур.[5] Было много других поэтов 17-го века, которые были полиглотами на нескольких языках, таких как Абдул Хаким из Sandwip и Хаят Махмуд.

Шах Факир Гарибулла из Howrah был очень известным писателем добхаши, который, как говорят, ввел его использование в Западная Бенгалия. Он положил начало мусульманской пут с путхи Амир Хамза и его преемники даже переписали его бенгальские работы, используя Арабский шрифт.[15][16] Еще один примечательный пример использования арабского письма - бенгальский богословский труд конца XIX века, который сейчас хранится в Национальный музей Бангладеш.[17]

Средневековые сказки персидского происхождения, такие как Гуль-е-Бакавали переводились на добхаши и популяризировались в Бенгалии. Добхаши путхи о последней сказке были написаны такими людьми, как Мунши Эбадат Али в 1840 году. Мухаммад Фасих также был известным добхаши. путхи писатель, который, как известно, написал 30 четверостиший Chautisa (поэтический жанр с использованием всех букв алфавита) арабскими буквами, всего 120 строк.[18]

Знаменитый бангладешский академик, Вакил Ахмед, утверждает, что Джайгунер Пути (Пути из Джайгуна), написанный Сайедом Хамзой из Удна, Хугли в 1797 г. - это «один из лучших образцов» путхи в Добхаши. Это было вдохновлено ранее Бенгальский мусульманин такие работы, как Ханифар Дигбиджой Шах Барид Хан и Ханифар Лораи Мухаммад-ханом (1724 г.). Мухаммад Хатер был покойным писателем-добхаши, который написал путхи о злополучных любовниках 1864 года, вдохновленных бенгальским поэтом 16 века Давлат Вазир Бахрам Хан.[19]

В Закон об английском образовании 1835 г. запретил использование Персидский и арабский в образовании. Натаниэль Брэсси Халхед, сотрудник Ост-Индская компания, писал книги на бенгальском языке и считал персидско-арабский словарь загрязняющим веществом и исключал их из своих работ. Считается, что Добхаши потерял популярность как Надя вариант бенгальского (вдохновленный очень Санскритизированный Шадху-бхаша ), стал более институционализированным британцами, которые работали вместе с образованными Брамины кто выбрал изучение английского языка и создал стандарт (шуддхо) форма бенгальского. В ответ на санскритизацию образованные бенгальские мусульмане, отказываясь изучать английский язык, взяли на себя инициативу возродить литературу добхаши в надежде сохранить свою самобытность и языковые традиции. Диалект стал известен как Мусалмани бенгальский с того времени. В середине XIX века типографии в Калькутта и через Бенгалия, выпустили сотни и сотни мусульманских бенгальской литературы. В 1863 г. Наваб Абдул Латиф основал Магометанское литературное общество.[20] В Христианские миссионеры в Бенгалии также переводят Библия в то, что они называли «Musalmani Bangla», чтобы бенгальские мусульмане, не получившие образования на английском и стандартном бенгальском, могли понять.

В настоящее время чистый добхаши в основном используется в исследовательских целях. Реманты диалекта присутствуют в региональных диалекты бенгали, особенно среди сельских мусульманских общин. Педагог и исследователь 20-го века доктор Кази Абдул Маннан (ум. 1994) написал диссертацию на тему Возникновение и развитие литературы добхаси в Бенгалии (до 1855 г.) за его кандидат наук из Университет Дакки в 1966 г.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Тибо д'Юбер, Александр Папас (2018). Джами в региональных контекстах: восприятие произведений Абд аль-Рахмана Джами в исламистском мире, ок. 9 / 15-14 / 20 века. С. 678. БРИЛЛ. Проверено 9 сентября, 2020.
  2. ^ а б c Дил, Афия (2012). «Влияние арабского языка на бенгальский язык и культуру». Журнал Азиатского общества Бангладеш: 101–152.
  3. ^ Мухаммад Ашрафул Ислам (2012). «Бангладеш». В Ислам, Сираджул; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-ред.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш. ISBN  984-32-0576-6. OCLC  52727562. Получено 2 декабря 2020.
  4. ^ Мандал, Мусуми (17 марта 2017 г.). "Бонбиби-р Палаган: Традиция, история и исполнение". Сахапедия.
  5. ^ а б д'Юбер, Тибо (май 2014 г.). В тени Золотого дворца: алаольская и среднебенгальская поэтика на аракане. ISBN  9780190860356.
  6. ^ Бангладеш Итихас Самити (1999). Силхет: история и наследие. стр.598.
  7. ^ Дж. К. Мандал, Гоутам Саха, Дебатта Кандар, Арнаб Кумар Маджи (2018). Труды Международной конференции по вычислительным и коммуникационным системам: 13CS 2016, NEHU, Шиллонг, Индия. С. 452. Springer. Проверено 9 сентября, 2020.
  8. ^ С. Н. Х. Ризви (1970). Газеттеры округа Восточного Пакистана: Силхет. С. 303. Правительственная пресса Восточного Пакистана. Проверено 9 сентября, 2020.
  9. ^ Экмеледдин Ихсаноглу (2003). Культура и обучение в исламе. С. 115. ЮНЕСКО. Проверено 9 сентября, 2020.
  10. ^ Вакил Ахмед (2012). "Персидский". В Ислам, Сираджул; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-ред.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш. ISBN  984-32-0576-6. OCLC  52727562. Получено 2 декабря 2020.
  11. ^ Ахмад Хасан Дани (1958). শ্রীহট্ট-নাগরী লিপির উৎপত্তি ও বিকাশ. Академия Бангла (на бенгали): 1.
  12. ^ Ислам, Мухаммад Ашрафул (2012). "Силхети Нагри". В Ислам, Сираджул; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-ред.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш. ISBN  984-32-0576-6. OCLC  52727562. Получено 2 декабря 2020.
  13. ^ Банким Чандра Чаттерджи (1888). Бангадаршан (на бенгальском). 2. п. 39.
  14. ^ Дил, Афия (1972). Индуистский и мусульманский диалекты бенгали. Комитет по лингвистике, Стэндфордский Университет. п. 54.
  15. ^ Чаттерджи, Нандини (3 апреля 2018 г.). "О написании скриптов на бенгальском". Lawforms.
  16. ^ Хан Сахиб, Маулави Абдул Вали (2 ноября 1925 г.). Книга на бенгальском языке, написанная персидским шрифтом.
  17. ^ Ахмад, Кеямуддин (20 марта 2020 г.). Движение ваххабитов в Индии. Рутледж.
  18. ^ Вакил Ахмед (2012). «Чаутиса». В Ислам, Сираджул; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-ред.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш. ISBN  984-32-0576-6. OCLC  52727562. Получено 2 декабря 2020.
  19. ^ Вакил Ахмед (2012). «Даулат Узир Бахрам Хан». В Ислам, Сираджул; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-ред.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш. ISBN  984-32-0576-6. OCLC  52727562. Получено 2 декабря 2020.
  20. ^ Амаленду Де (1974). Корни сепаратизма в Бенгалии девятнадцатого века. Калькутта: Ратна Пракашан.