Романизация бенгальского языка - Romanisation of Bengali

Романизация бенгальского языка это представление письменных Бенгальский язык в Латинский шрифт. Используются различные системы латинизации бенгальского языка, большинство из которых не совсем соответствуют бенгальскому произношению. Хотя разные стандарты для романизация были предложены для бенгальского языка, ни один из них не был принят с такой же степенью единообразия, как японский или санскрит.[примечание 1]

В Бенгальский сценарий был включен в группу Индийские скрипты латинизация которого не отражает фонетическое значение бенгальского языка. Некоторые из них - это «Международный алфавит санскритской транслитерации» или IAST система (на основе диакритических знаков),[1] "Транслитерация индийских языков" или ITRANS (используются буквы верхнего регистра, подходящие для ASCII клавиатуры),[2] и Национальная библиотека в Калькутте романизация.[3]

В контексте латинизации бенгальского языка важно различать транслитерация из транскрипция. Транслитерация орфографически точна (можно восстановить исходное написание), но транскрипция точна фонетически (произношение можно воспроизвести). В английском языке не все звуки бенгали, и произношение не полностью отражает орфографию. Цель романизации - не то же самое, что фонетическая транскрипция. Скорее, латинизация - это представление одного система письма в Римский (латинский) шрифт. Если в бенгальском письме есть «», и бенгальцы произносят это / to /, тем не менее, существует аргумент, основанный на согласованности системы письма, чтобы транслитерировать его как «त» или «ta». Системы письма большинства языков не точно передают устное звучание языка, в отличие от английских слов, таких как «достаточно», «женщины» или «нация» (см. «гхоти ").

История

Португальские миссионеры, дислоцированные в Бенгалии в 16 веке, были первыми, кто нанял Латинский алфавит в написании бенгальских книг. Самыми известными являются Crepar Xaxtrer Orth, Бхед и Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes, оба написаны Мануэль да Ассумпсау. Однако романизация на португальской основе не прижилась. В конце 18 века Огюстен Осан использовал схему латинизации, основанную на французском алфавите. В то же время, Натаниэль Брэсси Халхед использовал схему латинизации, основанную на английском, для своей книги грамматики бенгальского языка. После Халхеда, известного английского филолога и востоковеда Сэр Уильям Джонс разработал схему латинизации для бенгали и других индийских языков в целом; он опубликовал это в Азиатские исследования журнал 1801 г.[4] Его схема стала известна как «джонезианская система латинизации» и послужила моделью на следующие полтора столетия.

Транслитерация и транскрипция

Романизация языка, написанного нелатинским шрифтом, может быть основана на: транслитерация (орфографически точное и исходное написание может быть восстановлено) или транскрипция (фонетически точный, произношение можно воспроизвести). Это различие важно для бенгали, поскольку его орфография была заимствована из санскрита и игнорирует изменение звука за несколько тысячелетий. Все системы письма хотя бы немного отличаются от того, как произносится язык, но для таких языков, как бенгали, это более резко. Например, три буквы শ, ষ и স имели различное произношение на санскрите, но на протяжении нескольких столетий стандартное произношение бенгальского языка (обычно по образцу Надя диалект) утратил фонетические различия, и все три обычно произносятся как IPA [ʃɔ]. Правописание сохраняется в орфографии.

В письменных текстах различение омофонов, например শাপ формировать "проклятие" и সাপ формировать "змейка", это легко. Такое различие может быть особенно актуальным при поиске термина, например, в энциклопедии. Однако тот факт, что слова звучат идентично, означает, что они будут транскрибироваться одинаково, поэтому некоторые важные различия значений не могут быть переданы посредством транскрипции. Еще одна проблема с системами транскрипции заключается в том, что кроссдиалектность и кросс-регистр различия широко распространены, поэтому одно и то же слово или лексема может иметь много разных транскрипций. Даже простые слова, такие как মন «ум», могут произноситься как «мон», «мон» или (в поэзии) «моно» (как в индийском национальном гимне: «Джана Гана Мана ").

Часто разные фонемы представлены тем же символом или графема. Таким образом, гласная এ может представлять либо [e] (এল Эло [elɔ] "пришел") или [ɛ] (এক êk [ɛk] "один"). Иногда слова, написанные таким же образом (омографы ) может иметь разное произношение для разных значений: মত может означать «мнение» (произносится môt) или «похожий на» (môtô). Следовательно, некоторые важные фонематические различия не могут быть переданы в модели транслитерации. Кроме того, для представления бенгальского слова, позволяющего носителям других языков легко произносить его, может быть лучше использовать транскрипцию, которая не включает молчаливые буквы и другие особенности (স্বাস্থ্য sbasthyô, пишется <свастхья> или অজ্ঞান ôggên, пишется ), что усложняет латинизацию бенгальского языка. Такие буквы вводят в заблуждение при фонетической латинизации бенгальского языка и являются результатом частого включения бенгальского письма с другими буквами. Индийские скрипты для латинизации, но в других индийских письмах отсутствует присущая гласная ô, что вызывает хаос в бенгальской романизации.

Сравнение латинизации

Сравнение стандартных схем латинизации бенгальского языка приведено в таблице ниже. Для транслитерации индийских языков, включая бенгали, обычно используются два стандарта. Многие стандарты (например, NLK / ISO) используют диакритические знаки и разрешают регистрацию имен собственных. Такие схемы, как Гарвард-Киотский, больше подходят для ASCII -производные клавиатуры и использовать заглавные и строчные буквы, соответственно, так что откажитесь от обычных стандартов для английских заглавных букв.

  • "NLK" означает схемы буквенной транслитерации на основе диакритических знаков, которые лучше всего представлены Национальная библиотека в Калькутте романизация или ISO 15919, или же IAST. Это стандарт ISO, и в нем используются диакритические знаки, такие как ā, для отражения дополнительных символов и звуков бенгальских букв.
  • ITRANS является ASCII представление на санскрите; это один ко многим: можно использовать более одного способа транслитерации символов, что может усложнить поиск в Интернете. ITRANS игнорирует английские нормы использования заглавных букв, чтобы разрешить представление символов с обычной клавиатуры ASCII.
  • «HK» означает две другие схемы буквенной транслитерации с учетом регистра: Гарвард-Киото и схема XIAST. Оба похожи на схему ITRANS и используют только одну форму для каждого символа.

Примеры

В следующей таблице приведены примеры бенгальских слов, латинизированных с использованием различных систем, упомянутых выше.

Примеры слов
В орфографииСмыслNLKITRANSHKВики[оригинальное исследование? ]IPA
মনразумманаманаманапн[пн]
সাপзмеяСапаSaapaсапаформировать[ʃap]
শাপпроклинатьшапаShaapazApaформировать[ʃap]
মতмнениематаматаматаmôt[mɔt]
মতподобноматаматаматамото[mɔto]
তেলмаслотелаtelatelaтел[тел.]
গেলшелгелагелагелаgêlô[ɡɛlɔ]
জ্বরвысокая температураДжвараДжвараДжвараджор[dʒɔr]
স্বাস্থ্যздоровьеsvāsthyaсвастхьясвастхьяшасто[astʰːo]
বাংলাদেশБангладешbāṃlādēśabaa.mlaadeshaБАМЛАДЕЗАБангладеш[baŋladeʃ]
ব্যঞ্জনধ্বনিсогласный звукByañjanadhvanibya ~ njanadhvanibyaJjanadhvaniBênjondhoni[bɛndʒɔndʱoni]
আত্মহত্যাсамоубийствоатмахатьяатмахатьаАтмахатйаАттохотта[atːohɔtːa]

Примечания

  1. ^ В японском языке ведутся споры о том, следует ли делать акцент на определенных различиях, таких как Тохоку и Тохоку. Санскрит хорошо стандартизирован, так как на нем мало носителей, и изменение звука это не большая проблема.

Рекомендации

  1. ^ «Изучение международного алфавита санскритской транслитерации». Санскрит 3 - Изучение транслитерации. Габриэль Прадийпака и Андрес Муни. Архивировано из оригинал 12 февраля 2007 г.. Получено 20 ноября 2006.
  2. ^ «ITRANS - Пакет транслитерации индийского языка». Авинаш Чопде. Получено 20 ноября 2006.
  3. ^ «Приложение-F: Транслитерация латинского алфавита» (PDF). Индийский стандарт: Индийский алфавитный код для обмена информацией - ISCII. Бюро индийских стандартов. 1 апреля 1999 г. с. 32. Получено 20 ноября 2006.
  4. ^ Джонс 1801