Узбекский алфавит - Uzbek alphabet

Страница из узбекской книги, напечатанная арабским шрифтом. Ташкент, 1911.

В Узбекский язык был написан различными скриптами: латинский, Кириллица и арабский. В Узбекистан, он официально написан латиницей, хотя большинство людей по-прежнему пишут кириллицей. в Синьцзян региона Китая, некоторые носители узбекского языка пишут кириллицей, а другие применяют Уйгурский арабский шрифт для узбекского. Узбеки Афганистан также напишите язык, используя Арабский шрифт а узбекский арабский алфавит в настоящее время преподается в некоторых школах страны.

История

Как все Тюркские языки в Центральная Азия, Узбекский был написан в различных формах Арабский шрифт Такие как Яна имла грамотным населением. Между 1928 и 1940 годами в рамках комплексных программ просвещения (и политического влияния) Узбекский народ, у которых впервые появился свой картографически очерченный (административный) регион, узбекская письменность была переведена на латиницу (Яналиф; предложение о латинизации Яна имла был разработан уже в 1924 г.). Латинизация узбекского языка проводилась в контексте латинизации всех тюркских языков.[1]

В 1940 г. узбекский язык был переведен на Кириллица под Иосиф Сталин. До 1992 года узбекский язык продолжал писать с использованием Кириллица почти везде, но сейчас в Узбекистане Латинский шрифт был официально повторно введен, хотя использование кириллицы все еще широко распространено. Срок в Узбекистане для осуществления этого перехода неоднократно менялся.

Во многих областях Узбекистана обучение ведется на латинице, а в 2001 году латинскую графику начали использовать для монеты. С 2004 года некоторые официальные сайты перешли на использование латиницы при написании на узбекском языке.[2] Большинство уличных указателей также написаны на новой латинице. Главный национальный телеканал Узбекистана, Узбекистон телеканали, также перешел на латиницу при написании на узбекском языке, хотя новостные программы по-прежнему транслируются на кириллице. Кроме того, в Афганистане узбекский язык по-прежнему пишется арабской графикой.

В 2018 году правительство Узбекистана начало очередную реформу узбекского латинского алфавита. Согласно новому предложению, некоторые диграфы заменяется на диакритические знаки.[3] Это вызвало неоднозначную реакцию граждан, которые предпочли «писать кириллицей»; крайний срок официальной реформы латинского алфавита - 2021 год.[4] 22 мая 2019 года была раскрыта обновленная версия узбекского латинского алфавита с обновленными пятью буквами; было предложено обозначать звуки «ц», «ш», «ч», «о` и« г` »буквами« с »,« ş »,« ç »,« ó »и« ǵ »соответственно .[5] Это отменяет реформу 1995 года и приближает орфографию к турецкому, а также к туркменскому, каракалпакскому, казахскому и азербайджанскому.[6]

Алфавитный порядок

В современном узбекском латинском алфавите 29 букв:

Узбекский алфавит
1234567891011121314151617181920212223242526272829
Формы маюскулы (также называемый верхний регистр или же заглавные буквы)
АBDEFграммЧАСяJKLMNОпQрSТUVИксYZО`ГРАММШChНг
Крошечные формы (также называемый строчная буква или же строчные буквы)
абdежграммчасяjkлмпопqрsттыvИксуzо`граммшchнг

Символ ⟨ʼ⟩ не является отдельной буквой.

Таблица корреспонденции

Ниже представлена ​​таблица узбекского кириллического и латинского алфавитов с представленными звуками.[7]

латинскийКириллицаИмя[8]арабскийIPAАнглийское приближение
А аА ааه ئه ه/ а, æ /chаICат
B bБ ббытьب/ b /бв
D dД ддеد/ d̪ /den
E eЭ э / Е ​​ееئې ې ئې ې/ e /[N 1]бет
F fФ фefف/ɸ /жиш
G гГ гgeگ/ ɡ /граммо
Ч чҲ ҳхаھ и ح/час/часдом
Я яИ ияئى ى ئى ى/я, ɨ /ме
J jЖ жjeژ и ج/ dʒ // ʒ /[N 2]jхорошо, viсина
K kК ккаك/ k /cСтарый
L lЛ лэльل/ л /лist
М мМ мЭмم/ м /ман
N nН нenن/ п /пдоб
О оО ооا ئا, ا ا و ئو و/ɒ // о /[N 2]часот, саll (Полученное произношение )
P pП пpeپ/п/пв
Q qҚ қqaق/q /, /Икс /[N 3]как "к", но дальше в глотку
R rР рэر/р/(трели) рв
SSС сesس/ с /sick
Т тТ тteت/ t̪ /тэ
U uУ утыۇ ئۇ/ u, ʉ /птыт, чооse
V vВ ввеۋ/ v, w /vан
Х хХ ххаخ/Икс /"ch" как в немецком "Ba"ch"или шотландский" loch"
Г гЙ йвыي/ j /уes
Z zЗ ззеز/ z /zебра
О` о`Ў ўо`و ئو/ о, ɵ /рош, жтыр
Gʻ gʻҒ ғgʻaغ/ʁ /как французское или немецкое "r"
Ш шШ шшаش/ ʃ /шэ
Ch chЧ ччеچ/ tʃ /chфу
нгнгнгеڭ نگ/ ŋ /кинг
ʼътутук белгиси (ʼ) («апостроф»); айириш / аджратиш белгиси (ъ)ئ И ء/ʔ /Обе "ʼ" (пачка белгизи) и "ъ" (Айриш Бельгиси) используются либо (1) для обозначения фонетической гортанной остановки, когда ставится непосредственно перед гласной, либо (2) для обозначения долгой гласной, когда помещается сразу после гласной [N 4]
Примечания
  1. ^ Кириллица «Е е» в начале слова и после гласной на латыни означает «Ye ye».
  2. ^ а б В русских заимствованиях.
  3. ^ В некоторых словах, написанных буквой «q», звук теперь изменился на / x /, например o‘quvchi [oˈxuv.tʃi] «ученик» и haqiqiy [hæxiˈxi] «настоящий». Не существует регулярного закона изменения звука относительно того, когда происходит этот процесс.
  4. ^ Тутук белгиси (ʼ) также используется для обозначения того, что буквы «s» и «h» следует произносить отдельно, а не как орграф «sh» на латыни. Например, в названии Исохок (Исҳоқ) «s» и «h» произносятся отдельно.

Отличительные персонажи

А Навруз вывеска перед Государственным художественным музеем Узбекистана, написанная с использованием ʻOkina -подобный символ

Когда узбекский язык пишется латиницей, буквы О` (Кириллица Ў) и ГРАММ (Кириллица Ғ) правильно отображаются с использованием символа U + 02BB ʻ БУКВА-МОДИФИКАТОР ПЕРЕВОРОЧЕНА ЗАПЯТАЯ[9], который также известен как ʻOkina. Однако, поскольку этот символ отсутствует в большинстве раскладок клавиатуры (за исключением гавайской клавиатуры в компьютерах с Windows 8 или более поздних версий) и во многих шрифтах, большинство узбекских веб-сайтов, в том числе некоторые из них, управляемые правительством Узбекистана[2] - используйте либо U + 2018 ОДИНОЧНЫЙ ЦИТАТНЫЙ ЗНАК ЛЕВЫЙ или прямые (на пишущей машинке) одинарные кавычки для обозначения этих букв.

В модификатор букв апостроф (ʼ) (пачка белгизи) используется для обозначения фонетического гортанная смычка когда он ставится непосредственно перед гласным в заимствованных словах, как в Sanʼat (Изобразительное искусство). Буквенный апостроф модификатора также используется для обозначения долгая гласная при размещении сразу после гласной, как в Maʼno (смысл).[10] Поскольку этот символ также отсутствует в большинстве раскладок клавиатуры, многие узбекские веб-сайты используют U + 2019 ПРАВИЛЬНЫЙ ОДИНОЧНЫЙ ЗНАК вместо.

В настоящее время большинство машинисток не заботятся о различиях между буквой-модификатором, повернутой запятой, и апострофом буквы-модификатора, поскольку их раскладки клавиатуры, вероятно, содержат только прямой апостроф.

Пример скриптов

Статья 1 Всеобщая декларация прав человека:

Узбекский латинским шрифтом (официальный)Узбекский кириллицейУзбекский на арабском языке
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Улар акл ва видждон сохибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала qilishlari зарур.Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур.

.به‌رچه آده‌مله‌ر رکىن ، قه‌در-قىممه‌ت ۋه هۇقۇقله‌رده تېڭ بولىب تۇغىله‌دىله‌ر. له‌ر ئه‌قل وىجدان ساهىبىدىرله‌ر ۋه بىر-بىرله‌ری ئىله بىراده‌رله‌رچه مۇئامه‌له قىلىشله‌ری زه‌رۇر

Узбекский латинским шрифтом (Yañalif, 1934–1940)английскийУзбекский на арабском языке (Yaña imlâ, до 1928 г.)
Bərcə adəmlər erkin, qədr-qimmət və huquqlərdə teꞑ ʙoliʙ tuƣilədilər. Ulr əql və viçdan sahiʙidirlər və ir-ʙirləri ilə ʙiradərlərcə muamələ qilişləri zərur.Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.

برچه آدم‌لر ایرکن ، قدرقمت وحقوق‌لرده تيڭ بولب توغیلدیلر. اولر عقل و وجدان صاحبیدرلر و بربرلری ایله برادرلرچه معامله قلشلری ضرور.

Узбекский на латинице (предложение 2019 г.)IPA транскрипция[проверять ]
Barça odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng bólib tuǵiladilar. Улар акл ва видждон сохибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларса муомала килишлари зарур.bart͡ʃa ̪d̪amlar erkɪn, qad̪r-qɨmmat̪ va huquqlard̪a t̪eŋ bɵlɨp t̪uʁɨlad̪ɨlar. улар акл ва vɪd͡ʒd̪ɒn sɒhɨbɨdɨrlar va bɨr-bɨrlarɨ ila bɨrɒdarlart͡ʃa muɒmala qɨlɨʃlarɨ zarur.

Рекомендации

  1. ^ Фирман, Уильям (1991). Языковое планирование и национальное развитие: узбекский. Вальтер де Грюйтер. п. 75. ISBN  3-11-012454-8.
  2. ^ а б «Правительственный портал Республики Узбекистан» (на узбекском). Получено 6 декабря 2012.
  3. ^ "Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси" [Окончательные выводы рабочей группы по узбекскому латинскому алфавиту] (на узбекском языке). УзА. 2018-11-06. Получено 2018-11-07.
  4. ^ «Узбекистан: сохранение каракалпакского языка». 2019-05-17. Получено 2019-05-20.
  5. ^ «Узбекистан представляет свой последний баш на латинице». 2019-05-22. Получено 2019-05-23.
  6. ^ Гобл, Пол (27.05.2019). «Узбекистан стремится сделать свой латинский алфавит ближе к тому, который используется в Турции». Окно в Евразию - Новая серия. Получено 2019-05-27.
  7. ^ «Транслитерация нелатинских шрифтов: узбекский» (PDF). Институт эстонского языка. Получено 12 ноября 2015.
  8. ^ Исматуллаев, Хайрулла (1991). Учебник узбекского языка для самостоятельного обучения (на узбекском). Ташкент: Оъкитувчи. п. 4. ISBN  5-645-01104-Х.
  9. ^ "Сайт Консорциума Unicode". Получено 13 января 2015.
  10. ^ «Основные правила орфографии для узбекского языка», Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан № 339. Принято 24 августа 1995 года. Ташкент, Узбекистан.