Альхамиадо - Aljamiado

Текст Aljamiado автор: Манчебо де Аревало. c. 16-ый век.[1]
Поэма де Юсуф

Альхамиадо (Испанский:[alxaˈmjao]; Португальский:[aɫʒɐmiˈaðu]; арабский: عَجَمِيَةпер. Хаджамия [ʕaʒaˈmij.ja]) или же Альхамиа тексты - это рукописи, в которых используется Арабский шрифт для транскрибирования европейских языков, особенно Романские языки Такие как Мосарабский, португальский, испанский или же Ладино, и Боснийский с этими Arebica сценарий.

По словам Анвара Г. Чейне,[2] Альхамиадо или же Альхамиа является "искажением арабского слова Хаджамия (в данном случае это означает иностранный язык) и, как правило, арабское выражение Хаджам и его производная Хаджамия применимы к народам, чья родословная не арабского происхождения ". Арабское завоевание Персии этот термин стал расовым уничижительным.[3] С лингвистической точки зрения Альхамиа использование Арабский алфавит расшифровать Романский язык. Его использовали некоторые люди в некоторых областях Аль-Андалус как средство повседневного общения,[нужна цитата ] в то время как арабский оставался языком науки, высокой культуры и религии.

Систематическое написание текстов на романском языке арабскими шрифтами, по-видимому, началось в пятнадцатом веке, и подавляющее большинство таких текстов, которые можно датировать, принадлежат шестнадцатому веку.[4] Ключ Альджамиадо текст был муфтий компиляции Сеговии Suma de los Principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, 1462 г.[5]

В более поздние времена Moriscos им запретили использовать арабский как религиозный язык, и они писали на испанский по исламской тематике. Примерами являются Coplas del alhichante de Puey Monzón, рассказывая Хадж,[6] или Поэма де Юсуф о библейском Джозеф (написано в Арагонский ).[7]

Использование мориско во время преследования мусульман в Испании

Письма альджамиадо

Альджамиадо сыграл очень важную роль в сохранении ислама и арабского языка в жизни морисков. После падения последнего мусульманского королевства на Пиренейском полуострове мориски (андалузские мусульмане в Гранаде и других частях того, что когда-то было Аль-Андалус ) были вынуждены принять христианство или покинуть полуостров. Их заставляли принимать христианские обычаи и традиции и посещать церковные службы по воскресеньям. Тем не менее, некоторые из Мориско тайно сохранили свою исламскую веру и традиции через использование Aljamiado.

В 1567 г. Филипп II Испании издал королевский указ в Испании, который заставил Морискос отказаться от использования арабского языка во всех случаях, формальных и неформальных, в устной и письменной речи. Использование арабского языка в любом смысле этого слова будет расценено как преступление. Им дали три года, чтобы выучить христианский испанский язык, после чего им пришлось бы избавиться от всех арабских письменных материалов. Морискос перевел все молитвы и высказывания своего пророка. Мохаммед в транскрипции испанского языка Альхамиадо, сохраняя при этом все Коранический стихи на арабском оригинале. Свитки альджамиадо были распространены среди мориско. Историки узнали о литературе Альхамиадо только в начале XIX века. Некоторые свитки Альхамиадо хранятся в Национальная библиотека Испании в Мадриде.

Другое использование

Слово Альджамиадо иногда используется для обозначения другого несемитского языка, написанного арабскими буквами. Например, Боснийский и албанский тексты, написанные арабским шрифтом в период Османской империи, называются альджамиадо. Однако многие лингвисты предпочитают ограничивать термин романскими языками,[нужна цитата ] вместо этого используя Arebica для обозначения использования арабского письма для славянских языков. Слово Альхамиадо также используется для обозначения греческого языка, написанного арабским / османским алфавитом.

Смотрите также

Ссылки и примечания

  1. ^ Отрывок - это приглашение, адресованное испанцам. Moriscos или же Крипто-мусульмане чтобы они продолжали выполнять Исламский предписаниям, несмотря на правовые запреты, так что они маскируются и защищаются, демонстрируя общественную приверженность Христианская вера.
  2. ^ Чейне, А.Г. (1993): Historia de España musulmana. От редакции Cátedra. Мадрид, Испания. Первоначально опубликовано как: Chejne, A.G. (1974): Мусульманская Испания: ее история и культура. Университет Миннесоты Press. Миннеаполис, США
  3. ^ Фрай, Ричард Нельсон; Зарринкуб, Абдольхосейн (1975). «Раздел об арабском завоевании Ирана». Кембриджская история Ирана. Лондон. 4: 46.
  4. ^ Л.П. Харви. "Мориски и хадж" Бюллетень Британского общества ближневосточных исследований, 14.1 (1987: 11-24) с. 15.
  5. ^ "Сумма основных заповедей и запретов нашего святого закона и сунна ". (Харви 1987.)
  6. ^ Джерард Альберт Вигерс, Исламская литература на испанском языке и альхамиадо 1994, стр. 226.
  7. ^ МЕНЕНДЕС ПИДАЛЬ, Рамон, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Гранада, Universidad de Granada, (1952) стр. 62-63

дальнейшее чтение

  • Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos Автор: Xavier Casassas Canals, издательство Almuzara, Севилья (Испания), 2007. (на испанском)

внешняя ссылка