Харджа - Kharja

А харья или же харджа (арабский: خرجةтр. харджа [ˈXærʒɐ], что означает «окончательный»; испанский: ярча [ˈXaɾtʃa]; португальский: Carja [ˈKaɾʒɐ];[1] также известен как Markaz),[2] последний припев мувашшах, лирический жанр Аль-АндалусИсламский Пиренейский полуостров ) написано на арабском или Иберо-романтика.

В мувашшах состоит из пяти строф (приманка) от четырех до шести строк, чередующихся с пятью или шестью припевами (qufl); у каждого припева одна и та же рифма и размер, тогда как у каждой строфы только один и тот же размер. В харья часто кажется, что они были составлены независимо от мувашшах в котором он находится.

Характеристики харьи

Около трети сохранившихся харджи написаны на классическом арабском языке. Большая часть остальных написана на андалузском арабском языке, но есть около семидесяти примеров, написанных либо на Иберо-романтика или со значительными элементами романтики. Ни один из них не записан на иврите, даже если мувашшах на иврите.[3]

Обычно, хотя и не всегда, харья представляет собой цитату из выступающего, представленного в предыдущей строфе.

Нередко найти такое же харья прикреплен к нескольким разным мувашшахат. Египетский писатель Ибн Сана аль-Мульк (1155–1211), в его Дар аль-Тираз (исследование мувашшахат, включая антологию) утверждает, что харья была самой важной частью стихотворения, которую поэты создали мувашшах от харья, и, следовательно, было сочтено лучше одолжить хороший харья чем сочинить плохой.[4]

Харджас может описывать любовь, хвалу, удовольствие от питья, а также аскетизм.

Романтические харджи

Хотя они составляют лишь часть корпуса дошедших до нас харджи, это романтика харджи которые вызвали наибольший научный интерес. С примерами, относящимися к 11 веку, этот жанр поэзии считается одним из старейших в любом романском языке и, безусловно, самой ранней записанной формой лирической поэзии в мире. Иберо-романтика.

Их открытие в ХХ веке иврит ученый Сэмюэл Миклош Стерн и Арабист Эмилио Гарсиа Гомес обычно считается, что они пролили новый свет на эволюцию романских языков.

Романтика харджи сравнительно ограничены тематикой, почти полностью посвящены любви. Примерно три четверти из них кладут в рот женщинам, а доля арабских харджи ближе одной пятой.[5]

Споры о происхождении

Поскольку харья можно написать отдельно от мувашшахмногие ученые предполагают, что романтические харджи изначально были популярными испанскими текстами, которые придворные поэты включили в свои стихи.[6] Было заявлено о некотором сходстве с другими ранними романтическими текстами по теме, метру и идиоме.[7][8] Арабские писатели из Средний Восток или же Северная Африка подобно Ахмад ат-Тифаши (1184–1253) относится к «песням в христианском стиле», которые исполнялись в Аль-Андалусе с древних времен, которые некоторые определили как харджи.[9]

Другие ученые оспаривают такие утверждения, утверждая, что харджи твердо придерживаются арабской традиции с небольшим вкладом романтики или вообще без него, и очевидное сходство возникает только потому, что харджи в любом случае обсуждать темы, универсальные в человеческой литературе.[5][10]

Споры о языке и чтении

Современные переводы романа харджи являются предметом споров, особенно потому, что арабское письмо не включает гласные. Большинство из них были скопированы писцами, которые, вероятно, не понимали языка, на котором они записывали, что могло вызвать ошибки при передаче. Возможен широкий спектр переводов, учитывая неоднозначность, создаваемую отсутствующими гласными и потенциально ошибочными согласными. Из-за этого некоторые будут оспаривать большинство переводов этих текстов. Издания Гарсиа Гомеса подверглись резкой критике из-за его палеографических ошибок.[11] Дальнейшие споры возникают вокруг смешанной лексики, используемой авторами.

Большая часть романтики харджи написаны не полностью на романском языке, но в большей или меньшей степени включают арабские элементы. Утверждалось, что такое смешение не может отражать естественные модели речи говорящих на романском языке,[12] и что романтика харджи поэтому следует рассматривать как макаронный литература.[13]

Меньшинство ученых, таких как Ричард Хичкок утверждают, что романские харджи на самом деле вообще не являются преимущественно романским языком, а скорее являются чрезвычайно разговорным арабским языком, на который заметно влияние местных романских разновидностей. Такие ученые обвиняют академическое большинство в недопустимом или сомнительном неправильном прочтении двусмысленного письма и игнорировании современных арабских объяснений того, как Мувашшахат и Харджас были составлены.[14]

Примеры

Романтика

Пример романа Харджа (и перевод) еврейского поэта Иегуда Халеви:

Vayse meu corachón de mib:
ya Rab, si me tornarád?
Тан мал меу долер ли-ль-хабиб!
Enfermo yed, cuánd sanarád?
Мое сердце оставило меня,
О, сэр, он вернется ко мне? (Альтернативный перевод: Господи, ты меня изменишь?)
Как велика моя боль за любимого!
Болен, когда вылечится ?,

Эти стихи выражают тему боли тоски по отсутствующему любовнику (хабиб). Многие ученые сравнивают такие темы с Галисийский-португальский Кантигас де Амиго дата от c. 1220 до с. 1300 г., но «[т] ранняя тенденция […] к обнаружению генетической связи между хараджат и Cantigas d’amigo кажется, теперь все было слишком поспешно ». [15]

арабский

Пример арабского харья:

Как прекрасна армия с стройными рядами
Когда чемпионы кричат: «О, Ватик, о, красавчик!»

В харья из мувашшах в Дар аль-Тираз Ибн Сана аль-Мулька.[16]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ .
  2. ^ харджа. Британская энциклопедия.
  3. ^ Zwartjes, 1997, Любовные песни из аль-Андалуса: история, структура и значение Харджи (Лейден: Брилл)
  4. ^ Фиш Комптон, Линда, 1976, Андалузская лирическая поэзия и старые испанские песни о любви: Мувашша и его Харджа (Нью-Йорк: University Press), стр.
  5. ^ а б Джонс, Алан, 1981–1982, «Солнечные лучи из огурцов? Оценка состояния исследований Харджа арабистами », La corónica, 10: 38-53.
  6. ^ Дронке, Питер, 1978, Средневековая лирика, 2-е издание (Лондон: Хатчинсон), стр.86
  7. ^ Монро, Джеймс, 1975, «Формульная дикция и общие истоки романских лирических традиций», Hispanic Review 43: 341-350.
  8. ^ ХАРДЖАС И ВИЛЛАНСИКОС В архиве 2011-06-06 на Wayback Machine, Армистед С.Г., Журнал арабской литературы, Том 34, номера 1-2, 2003 г., стр. 3-19 (17)
  9. ^ http://www.jubilatores.com/poetry.pdf
  10. ^ Звартес, 1997 г., Любовные песни из Аль-Андалуса: история, структура и значение харджи (Лейден: Брилл), стр.294
  11. ^ Джонс, 1988 г., Романс Харджас в андалузской арабской поэзии мувашана (Лондон: Ithaca Press)
  12. ^ Уинном, Кит, 1981–1982, «Мама харджей или некоторые сомнения относительно арабистов и католиков», La corónica, 11: 11–17.
  13. ^ Звартес, Отто (1994). "La alternancia de código como recurso estilístico en las xarja-s andalusíes". La Corónica. 22 (2): 1–51.
  14. ^ Хичкок, Ричард (1980). «Харджас как ранний романс: обзор». Обзор современного языка. 75 (3): 481–491. Дои:10.2307/3727967. JSTOR  3727967.
  15. ^ Р. Коэн и С. Паркинсон, "Галицко-португальская лирика" в Компаньон португальской литературы, изд. Стивен Паркинсон, Клаудиа Пазос Алонсо и Т. Ф. Эрл. Варминстер: Бойделл и Брюэр, 2009.
  16. ^ Фиш Комптон, Линда, 1976, Андалузская лирическая поэзия и старые испанские песни о любви: Мувашша и его Харджа (Нью-Йорк: University Press), стр 10-14

внешняя ссылка

Издания Харджаса и библиографии

  • Корриенте, Федерико, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús, Madrid, Gredos, 1997 (содержит все дошедшие до нас харджи на романском и арабском языках)
  • Стерн, Сэмюэл Миклош, Les Chansons mozarabes, Палермо, Манфреди, 1953.
  • Гарсиа Гомес, Эмилио, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco: edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas, Мадрид, Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1965 г., ISBN  84-206-2652-Х
  • Сола-Соле, Хосеп Мария, Corpus de poesía mozárabe, Барселона, Hispam, 1973.
  • Монро, Джеймс и Дэвид Святло, «Девяносто три арабских харла в еврейских мувашах: их испано-романтическая история и тематические особенности», Журнал Американского восточного общества, 97, 1977, с. 141–163.
  • Гальмес-де-Фуэнтес, Альваро, Las Jarchas Mozárabes, forma y Significado, Барселона, Критика, 1994, ISBN  84-7423-667-3
  • Нимер, Мигель, Influências Orientais na Língua Portuguesa, Сан-Паулу, 2005 г., ISBN  85-314-0707-9
  • Армистед С.Г., Харджас и вилланчикос, в «Журнале арабской литературы», том 34, номера 1-2, 2003 г., стр. 3–19 (17).
  • Хичкок, Ричард, "Харджас" как ранний романс Тексты песен: обзор, в «The Modern Language Review», Vol. 75, No. 3 (июль 1980 г.), стр. 481–491
  • Звартес, Отто и Хейкооп, Хенк, Muwaša, zajal, kharja: библиография одиннадцати веков строфической поэзии и музыки аль-Андалуса и их влияние на Восток и Запад, 2004, ISBN  90-04-13822-6