Палестинская литература - Palestinian literature

Палестинская литература относится к арабский язык романы, рассказы и стихи, написанные Палестинцы. Являясь частью более широкого жанра Арабская литература, современная палестинская литература часто характеризуется повышенным чувством ирония и исследование экзистенциальных тем и проблем идентичности.[1] Ссылки на субъектов сопротивления оккупации, изгнание, потеря и любовь и тоска по Родина также распространены.[2]

Историческое происхождение

Палестинская литература - одна из многочисленных арабских литератур, но ее принадлежность национальный, а не территориальный.[3] В то время как Египетская литература это написано в Египет, Иорданец литература написана на Иордания и т. д., и до 1948 г. арабо-израильская война, Палестинская литература также была привязана к территории, поскольку Исход палестинцев 1948 года он стал «литературой, написанной палестинцами»[4]:9 независимо от места жительства.[3]

Обзор

В палестинской литературе говорится о других причинах угнетения и дискриминации во всем мире. В своей книге один из выдающихся лидеров палестинской литературы и человек, придумавший термин Литература палестинского сопротивления, Гассан Канафани говорит: «В своих рассказах я даю своим персонажам свободу безоговорочно выражать свою позицию».[5] Это чувство международной солидарности также можно найти в произведениях палестинских поэтов, таких как Махмуд Дарвиш стихотворение Кубинские песнопения, "И баннер в Куба.. Мятежник поднимает его в Aures.. О народ, которому холодно »,[6] И в Самих Аль-Касим стихотворение Птицы без крыльев.

В период между Исход палестинцев 1948 года и Шестидневная война 1967 года, Литература палестинского сопротивления сыграли важную роль в поддержании Палестинская идентичность; образуя мост между двумя периодами, что позволило Палестинская идентичность выжить особенно при отсутствии вооруженного сопротивления. В своей книге Литература палестинского сопротивления в условиях оккупации,[7] Гассан Канафани утверждает, что «палестинская литература сопротивления, как и вооруженное сопротивление, формирует новый круг в исторической серии, который практически не разрубался за последние полвека в жизни палестинцев».[8]

С 1967 года большинство критиков выдвинули теорию о существовании трех «ветвей» палестинской литературы, условно разделенных по географическому положению: 1) изнутри Израиля, 2) из ​​Израиля. оккупированные территории, 3) из числа Палестинская диаспора на протяжении Средний Восток.[9]

Ханна Амит-Кохави признает только две ветви: написанную палестинцами внутри Государства Израиль, в отличие от написанной за ее пределами.[3][4]:11 Она также постулирует временное различие между литературой, выпущенной до 1948 года, и литературой, выпущенной после.[3] В статье 2003 г., опубликованной в Исследования в области гуманитарных наук журнала Стивен Салаита постулирует четвертую ветвь, состоящую из английский язык произведения, особенно написанные палестинцами в Соединенные Штаты, который он определяет как «письмо, основанное в странах диаспоры, но сосредоточенное в теме и содержании на Палестина."[9] Однако Морис Эбилини утверждает, что четвертой ветви, относящейся исключительно к англоязычным литературным произведениям, недостаточно. Скорее, перемещение палестинцев как в Израиле / Палестине, так и в диаспоре привело к культурной и языковой диверсификации среди палестинцев, которая превосходит опыт арабоязычных и англоязычных мест. Эбилини предлагает многоязычную ветвь, которая включает в себя работы палестинских авторов - или авторов палестинского происхождения - написанные на английском, итальянском, испанском, датском, иврите и нескольких других языках.[10]

Палестинская литература может быть глубоко политической, как подчеркивают такие писатели, как Сальма Хадра Джаюси и писатель Лиана Бадр, которые упомянули необходимость выражения палестинской «коллективной идентичности» и «справедливого случая» их борьбы.[11] Существует также сопротивление этой школе мысли, когда палестинские художники «восстали» против требования «предать свое искусство».[11] Поэт Мурид Баргути например, часто говорят, что «поэзия - это не государственный служащий, это не солдат, это никому не нужно».[11] Рула Джебреал роман Miral рассказывает историю Хинд Хусейни усилия по созданию Сиротство в Иерусалим после арабо-израильской войны 1948 г. Резня в Дейр-Ясине,[12][13] и установление государства Израиль.

Романы и рассказы

Сьюзан Абулхава'книга Утро в Дженине рассказывает историю палестинской семьи, потерявшей дома во время войны 1948 года.[14] В Разлом во времени Автор Раджа Шехадех исследовал взаимосвязь между упадком Османской империи, британским колониализмом и палестинской самоидентификацией в романе о своем двоюродном дедушке. Наджиб Нассар.[15]Рассказы в палестинской литературе начались с таких авторов, как Самира Азам.[16]

Поэзия

Поэзия, используя классику доисламский форм, остается чрезвычайно популярным видом искусства, часто привлекающим тысячи палестинских зрителей. Еще 20 лет назад местные жители барды чтение традиционных стихов было особенностью каждого палестинского города.[17]

После Исход палестинцев 1948 года поэзия превратилась в средство политической активности. Из числа тех палестинцев, которые стали Арабские граждане Израиля и после прохождения Закон о гражданстве 1952 года родилась школа поэзии сопротивления, в которую входили такие поэты, как Махмуд Дарвиш, Самих аль-Касим, и Тауфик Зайяд.[17]

Творчество этих поэтов в течение многих лет было неизвестно широкому арабскому миру из-за отсутствия дипломатических отношений между Израилем и арабскими правительствами. Ситуация изменилась после Гассан Канафани, другой палестинский писатель в изгнании в Ливан опубликовал антология их работы в 1966 году.[17]

Работа Натали Хандал отмеченный наградами поэт, драматург и писатель появился в многочисленных антологиях и журналах. Она переведена на двенадцать языков.[18] Она продвигала международную литературу через переводы, исследования и редактирование. Поэзия арабских женщин, антология, которая представила нескольких арабских женщин-поэтов широкой аудитории на Западе.[19][20]

Палестинские поэты часто пишут об общей теме сильной привязанности, чувства потери и тоски по потерянной родине.[17] В стихотворении об израильской бомбардировке Ливана, опубликованном в палестинском литературном журнале аль-КармельМахмуд Дарвиш писал:[21]

От меня поднимается дым, я протягиваю руку, чтобы собрать свои конечности, разбросанные по такому количеству тел, осажденные с земли, неба, моря и языка. Последний самолет вылетел из аэропорта Бейрута и оставил меня перед экраном смотреть.
с миллионами зрителей
остаток моей смерти
Что касается моего сердца, то я вижу, как оно катится, как сосновая шишка, с горы Ливан в Газу.

Хакаватис

Искусство рассказывания историй - часть культурной жизни арабоязычных стран. Традиция «Сказки из тысячи и одной ночи »Не исключение. В Палестине в каждом городке или деревне странствующий рассказчик или хакаватис навещали и рассказывали истории, которые знали. Сказки о хакаватис когда-то рассказанные для всех возрастов, теперь выходят из палестинской диаспоры в виде детских книг.[22]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ибрагим Мухави; и другие. (2006). Литература и нация на Ближнем Востоке. Издательство Эдинбургского университета. ISBN  978-0-7486-2073-9.
  2. ^ «Палестинская литература и поэзия». Палестинский национальный информационный центр. Архивировано из оригинал на 2007-09-25. Получено 2007-07-28.
  3. ^ а б c d Ханна Амит-Кохави. «Переводы на иврит палестинской литературы - от полного отказа до частичного признания» (PDF). Колледж Бейт Берл, Израиль. Получено 2007-08-17.
  4. ^ а б Элад-Бускила, Ами (1999). Современная палестинская литература и культура. Лондон и Портленд, штат Орегон, Фрэнк Касс.
  5. ^ «Гассан Канафани: символ палестинской трагедии». Получено 2016-07-30.
  6. ^ نفاني, سان (1968). الأدب الفلسطيني المقاوم تحت الاحتلال (PDF). بيروت: مؤسسة الدراسات الفلسطينية. С. 63–64.
  7. ^ نفاني, سان (1968). الأدب الفلسطيني المقاوم تحت الاحتلال (PDF). بيروت: مؤسسة الدراسات الفلسطينية.
  8. ^ نفاني, سان (1968). الأدب الفلسطيني المقاوم تحت الاحتلال (PDF). بيروت: مؤسسة الدراسات الفلسطينية. п. 10.
  9. ^ а б Стивен Салаита (1 июня 2003 г.). «Рассеяны, как семена: палестинская проза становится глобальной». Исследования в области гуманитарных наук. Получено 2007-09-06.
  10. ^ Эбилини, Морис (20 октября 2016 г.). «Палестинские писания в мире». Вмешательства: Международный журнал постколониальных исследований. 18 (7): 258–281. Дои:10.1080 / 1369801X.2016.1231590.
  11. ^ а б c Аднан Суиф (21 октября 2006 г.). «Искусство сопротивления». Хранитель. Получено 2007-09-06.
  12. ^ "Еврейский режиссер рассказывает палестинскую историю - Израильская культура, Ynetnews". Ynetnews.com. 1995-06-20. Получено 2011-03-25.
  13. ^ Связанный, The (2010-10-08). «Еврейский кинорежиссер снимает палестинский сюжет в« Мирале »- газета Haaretz Daily | Israel News». Гаарец. Haaretz.com. Получено 2011-03-25.
  14. ^ Дойл, Мартин. «Праздничное чтение: ирландские дипломаты о том, какие книги где читать». The Irish Times. Получено 2018-07-09.
  15. ^ Ирвинг, Сара (2014-12-08). «Лучшие книги для новичков в Палестине и ее литература» (Текст). Электронная интифада. Получено 2018-07-09.
  16. ^ Пизелли, Катианна (1988). «Самира Аззам: авторские работы и видение». Международный журнал исследований Ближнего Востока. 20 (1): 93–108. Дои:10.1017 / S0020743800057524. JSTOR  163587.
  17. ^ а б c d Мариам Шахин (2005). Палестина: Путеводитель. Книги Интерлинк. стр.41–55. ISBN  978-1-56656-557-8.
  18. ^ Institut Fuer Amerikanistik der Uni Leipzig / American Studies Leipzig. "Натали Хандал - Американские исследования, Лейпциг".
  19. ^ IMEU. "Натали Хэндал: поэт и драматург". Архивировано из оригинал 14 июля 2013 г.
  20. ^ «Американский писатель арабского происхождения - посол на Ближнем Востоке».
  21. ^ "Ахдаф Суиф о палестинской литературе". Хранитель. 2006-10-20. ISSN  0261-3077. Получено 2018-07-09.
  22. ^ Соня Нимр, Ханна Шоу, Гада Карми (2008) «Вурдалак Гаддар и другие палестинские истории», frances lincoln ltd, ISBN  1-84507-523-4

Дополнительные ссылки

  • Альварадо-Ларрукау, Карлос, Écritures palestiniennes francophones; Quête d’identité en espace néocolonial, Париж, Éditions L’Harmattan, колл. «Critiques littéraires», 2009. ISBN  978-2-296-08579-4

внешняя ссылка