Утро в Дженине - Mornings in Jenin

Утро в Дженине
Утро в Дженине.jpg
Первое издание (оригинальное название)
АвторСьюзан Абулхава
Оригинальное названиеШрам Давида
СтранаСоединенные Штаты
ЯзыкАнглийский и другие языки
ЖанрРоман
ИздательПубликации о путешествиях (2006)
Bloomsbury 1 февраля 2010 г.[1]
Тип СМИМягкая обложка
Страницы331 стр.
ISBN978-1-60819-046-1

Утро в Дженине, (2010, США; первоначально опубликовано как Шрам Давида, 2006 г., США и Les Matins de Jenin, Франция) - роман автора Сьюзан Абулхава.

Задний план

Утро в Дженине был первоначально опубликован в США в 2006 году как Шрам Давида.[2][3] Роман был переведен на французский язык и издан как Les Matins de Jenin. Затем он был переведен на 27 языков. Bloomsbury Publishing переиздал роман в США как Утро в Дженине (Февраль 2010 г.) после небольшого редактирования.[3][4][5]

Утро в Дженине - первый популярный роман на английском языке, посвященный жизни в Палестине после 1948 года. Роман был частично вдохновлен Гассан Канафани роман Возвращение в Хайфу.

Критический прием

Отзывы

Анджали Джозеф Независимый пишет, что «Роман Сьюзан Абулхава, впервые опубликованный в США в 2006 году, но с тех пор переработанный, повествует о семье Абулхеджа, Йехье и Басиме и их двух сыновьях, в Эйн-Ход, деревня в Палестине. Пасторальное начало вмещает 40 страниц кросс-конфессиональной дружбы, истории любви (оба брата влюбляются в Далию, которая выходит замуж за старшего сына Хасана), смерти, сионистского вторжения в деревню и кражи одного из Хасана и Сыновья Далии, младенец Исмаил, от израильского солдата. Он передает ребенка жене, пережившей Холокост в Польше. Полезно для повествования: у ребенка, переименованного в Дэвида, есть шрам на лице, «который в конечном итоге приведет его к истине». С тех пор, обещающих ближневосточный Кэтрин Куксон история, прекрасный роман выходит. " [6]

Абдулла Хан из Индуистский комментирует, что больше всего его поразила честность голоса автора. Несмотря на то, что она родилась в семье палестинских беженцев во время Шестидневной войны 1967 года, она изо всех сил старалась не позволять своим личным чувствам заполнять текст. Все отдельные еврейские персонажи изображены в сочувственном свете. Нигде в этой истории она не потеряла человечности. Еще один яркий аспект письма Сьюзен - ее орнаментальное использование языка в традициях современного арабского письма ".[7]

Робин Ясин-Кассаб из г. Санди Таймс предполагает, что «временами вы хотите критиковать Абулхаву за слишком толстое изложение трагедии, но ее исходным материалом является исторический факт, а ее смесь художественной и документальной литературы является одной из сильных сторон книги. Что спасает Утро в Дженине из полемики - его отказ валяться или опускаться до трайбализма. Одно из его многочисленных достижений состоит в том, что для такой неизбежно политической работы ни один персонаж не становится простым шифром для страдания или жертвы. Хотя роман написан в соответствии с англо-американскими традициями, он перекликается с поэтической прозой, присущей современной арабской письменности. Абулхава эффективно передает свою бурлящую радость в том, что она называет «танцем» арабского языка, размышляя о замысловатой вежливости и образном чутье этого языка ». [8]

Споры

В 2007 году живое чтение Шрам Давида позже был сокращен до подписания книги Barnes & Noble хранить в Бэйсайд, Нью-Йорк. Барнс и Ноубл заявили, что изменение было сделано из-за «безопасности автора и кажущейся необходимости внимательного отношения к еврейской общине».[9]

Заметки

внешние ссылки