Утро в Дженине - Mornings in Jenin
Первое издание (оригинальное название) | |
Автор | Сьюзан Абулхава |
---|---|
Оригинальное название | Шрам Давида |
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | Английский и другие языки |
Жанр | Роман |
Издатель | Публикации о путешествиях (2006) Bloomsbury 1 февраля 2010 г.[1] |
Тип СМИ | Мягкая обложка |
Страницы | 331 стр. |
ISBN | 978-1-60819-046-1 |
Утро в Дженине, (2010, США; первоначально опубликовано как Шрам Давида, 2006 г., США и Les Matins de Jenin, Франция) - роман автора Сьюзан Абулхава.
Задний план
Утро в Дженине был первоначально опубликован в США в 2006 году как Шрам Давида.[2][3] Роман был переведен на французский язык и издан как Les Matins de Jenin. Затем он был переведен на 27 языков. Bloomsbury Publishing переиздал роман в США как Утро в Дженине (Февраль 2010 г.) после небольшого редактирования.[3][4][5]
Утро в Дженине - первый популярный роман на английском языке, посвященный жизни в Палестине после 1948 года. Роман был частично вдохновлен Гассан Канафани роман Возвращение в Хайфу.
Критический прием
Отзывы
Анджали Джозеф Независимый пишет, что «Роман Сьюзан Абулхава, впервые опубликованный в США в 2006 году, но с тех пор переработанный, повествует о семье Абулхеджа, Йехье и Басиме и их двух сыновьях, в Эйн-Ход, деревня в Палестине. Пасторальное начало вмещает 40 страниц кросс-конфессиональной дружбы, истории любви (оба брата влюбляются в Далию, которая выходит замуж за старшего сына Хасана), смерти, сионистского вторжения в деревню и кражи одного из Хасана и Сыновья Далии, младенец Исмаил, от израильского солдата. Он передает ребенка жене, пережившей Холокост в Польше. Полезно для повествования: у ребенка, переименованного в Дэвида, есть шрам на лице, «который в конечном итоге приведет его к истине». С тех пор, обещающих ближневосточный Кэтрин Куксон история, прекрасный роман выходит. " [6]
Абдулла Хан из Индуистский комментирует, что больше всего его поразила честность голоса автора. Несмотря на то, что она родилась в семье палестинских беженцев во время Шестидневной войны 1967 года, она изо всех сил старалась не позволять своим личным чувствам заполнять текст. Все отдельные еврейские персонажи изображены в сочувственном свете. Нигде в этой истории она не потеряла человечности. Еще один яркий аспект письма Сьюзен - ее орнаментальное использование языка в традициях современного арабского письма ".[7]
Робин Ясин-Кассаб из г. Санди Таймс предполагает, что «временами вы хотите критиковать Абулхаву за слишком толстое изложение трагедии, но ее исходным материалом является исторический факт, а ее смесь художественной и документальной литературы является одной из сильных сторон книги. Что спасает Утро в Дженине из полемики - его отказ валяться или опускаться до трайбализма. Одно из его многочисленных достижений состоит в том, что для такой неизбежно политической работы ни один персонаж не становится простым шифром для страдания или жертвы. Хотя роман написан в соответствии с англо-американскими традициями, он перекликается с поэтической прозой, присущей современной арабской письменности. Абулхава эффективно передает свою бурлящую радость в том, что она называет «танцем» арабского языка, размышляя о замысловатой вежливости и образном чутье этого языка ». [8]
Споры
В 2007 году живое чтение Шрам Давида позже был сокращен до подписания книги Barnes & Noble хранить в Бэйсайд, Нью-Йорк. Барнс и Ноубл заявили, что изменение было сделано из-за «безопасности автора и кажущейся необходимости внимательного отношения к еврейской общине».[9]
Заметки
- ^ Киркус Обзор
- ^ Шрам Давида: Роман В архиве 2011-07-23 на Wayback Machine
- ^ а б "Примечание автора: Утро в Дженине: стр. 323-4
- ^ ОБЗОР КНИГИ: «Утро в Дженине» Семейная одиссея Сьюзан Абулхава в Палестине В архиве 2012-03-30 в Wayback Machine
- ^ Биография Блумсбери
- ^ Независимое рецензирование книг
- ^ Обзор индуистской книги
- ^ Обзор книги The Sunday Times
- ^ «Barnes and Noble отменяет чтение книг палестинского автора». Морда. 23 мая 2007 г. Архивировано с оригинал 23 мая 2019 г.. Получено 24 ноября, 2010.