Пакистанская литература - Pakistani literature - Wikipedia

Пакистанская литература (Урду: ادبیاتِ پاکستان) - это особая литература, которая постепенно стала определяться после того, как Пакистан получил статус государства в 1947 году, возникший из литературных традиций Южная Азия.[1] Общая традиция Литература урду и английская литература из Британская Индия был унаследован новым государством. За долгое время появилась уникальная для Пакистана литература почти на всех основных пакистанских языках, включая Урду, английский, Пенджаби, Сераики, Белуджи, Пушту и Синдхи.[2]

История

Природа пакистанской литературы вскоре после обретения независимости вызвала споры среди писателей из-за того, что в основном она сосредоточена на негативных событиях, связанных с независимость движение.[1] По словам Гилани Камрана (Университет GC ), Пакистанская литература должна была принять новое направление вместе с новым государством Пакистан на этом этапе, но не сразу оправдала это ожидание.[1]

Саадат Хасан Манто (1912–1955), выдающийся писатель рассказов о Южной Азии, написал большую литературу о событиях, связанных с независимостью Индии и Пакистана. Его литература считается прогрессивной по своему тону и духу. По мнению некоторых критиков, он не только сформировал свою собственную идентичность, но и сыграл значительную роль в документировании невзгод и надежд Пакистана во второй половине 20-го века.[1]

Сегодня пакистанская литература обрела собственную форму, изображая сложную классовую систему и простого человека. Он также эволюционировал в результате слияния литературных форм урду и английской литературы, что привело к экспериментам. Многие писатели-фантасты заимствуют из английского и наоборот.

Главная официальная платформа пакистанской литературы - Пакистанская академия литературы, чья работа контролируется Советом управляющих.

Дайджесты

С 1960-х годов в Пакистане периодические издания, называемые дайджестами.[3] Некоторые дайджесты посвящены текущим событиям, но многие из них публиковали криминальное чтиво. Карачи был лидером в издании популярного криминального чтива. Ибн-э-Сафи и Шакил Адилзаде из Сабранг Дайджест (1960-е) был одним из первых пакистанских писателей-криминальных писателей. Мохиуддин Наваб до 2010 года вел серию дайджестов под названием Devta, длившуюся 33 года. Некоторые из художественных дайджестов, которые не соответствовали исламистской религиозной ортодоксальности Пакистана, пережили трудные времена во времена генерала Зии, но также должны были найти пути и средства, чтобы обойти официальную неофициальная полиция морали, иногда подкупая их.[3] Согласно Хасибу Асифу, исторически не только романтика и сексуальность, но и мягкая эротика всегда были частью пакистанских дайджестов криминального чтива, только некоторые из них заставляют его чувствовать себя свободным, приписывая что-то негативное естественным человеческим инстинктам. Пока правительство пыталось вмешаться, на одном важном перекрестке появилось телевидение и цифровые медиа. Некоторые авторы дайджеста перешли на телевизионная драма Написание сценария, в то же время для поддержки в дайджестах деловых печатных СМИ, а не по подписке, начало больше зависеть от рекламного и духовного бизнеса, и поэтому пришлось в определенной степени идти на компромисс со своей сексуальной открытостью.[3] Хасиб Асиф говорит, что преобладающим языком этого дайджеста является язык среднего класса в пакистанском обществе, потребление сексуального контента, замаскированного с приписыванием моральной вины самому себе и осуждением высших и низших классов, также является особенностью среднего класса. классической литературы урду тоже исследовали человеческую сексуальность, но в большинстве случаев это служит аргументом, чтобы поставить под сомнение социальное и патриархальное лицемерие, тогда как криминальное чтиво продолжает идти на компромисс с женоненавистничеством и патриархальными ценностями общества.[3]

Литература по языкам

Урду Пакистанская литература

Пенджаби

Пушту

Синдхи

Сараики

Кашмири

Пакистанская литература на других языках

английский

Английский является официальным языком Пакистана и был основан в этом районе с британской колониальной эпохи. Диалект английского языка, на котором говорят в Пакистане, известен как Пакистанский английский. Поэзия на английском языке из Пакистана с самого начала занимала особое место в письме Южной Азии, особенно благодаря произведениям Шахид Сухраварди, Ахмед Али, Аламгир Хашми, Дауд Камаль, Тауфик Рафат и Маки Курейши, а затем М. Атхар Тахир, Вакас Ахмед Хваджа, Омер Тарин, Хина Бабар Али и другие; но фантастика от Пакистан начали получать признание во второй половине 20-го века, с популярностью Парси автор Бапси Сидхва кто написал Пожиратели ворон, Взломать Индию (1988) и др., После более ранней репутации Ахмед Али и Зульфикар Гхош было сделано в международной художественной литературе. В диаспоре Ханиф Куреши начал плодотворную карьеру с романа Будда из пригорода (1990), выигравший Премия Whitbread, и Аамер Хусейн написал серию известных сборников рассказов. Сара Сулери опубликовала свои литературные воспоминания, Дни без мяса (1989).

У пакистанских английских писателей есть некоторые читатели в стране. С 1980-х Пакистанская английская литература стали получать национальное и официальное признание, когда Пакистанская академия литературы включал в свои ежегодные литературные премии произведения, первоначально написанные на английском языке. Первым крупным английским писателем, удостоенным этой национальной награды, был Аламгир Хашми. Впоследствии, в течение последних трех десятилетий, ряд других английских писателей, в том числе Бапси Сидхва и Надим Аслам, были признаны Академией. В первые годы XXI века ряд пакистанских романистов, писавших на английском языке, выиграли или попали в шорт-лист международных премий. Мохсин Хамид опубликовал свой первый роман Дым моли (2000), который получил премию Бетти Траск и стал финалистом премии ПЕН / Хемингуэй; с тех пор он опубликовал свой второй роман, Неохотный фундаменталист (2007), который вошел в шорт-лист Букеровской премии человека. Британо-пакистанский писатель Надим Аслам выиграл Приз Кириямы для его второй книги, Карты для потерянных влюбленных (2004). Первый роман Мохаммед Ханиф, Случай взрывающихся манго (2008 г.) вошла в финал конкурса 2008 г. Премия Guardian за первую книгу.[4] Новые авторы Камила Шамси и Даниал Муэнуддин привлекли широкое внимание.[5]

Персидский

В раннемусульманский период иностранные Персидский язык стал lingua franca Южной Азии, принятым и используемым большинством образованных людей и правительством. Урду, национальный язык Пакистана и лингва-франка, сильно повлиял на Персидский язык (видеть Персидский и урду ). Несмотря на то что Персидская литература из Персия сам был популярен, некоторые деятели в Южной Азии, а затем и в Пакистане, стали главными поэтами на персидском языке, и наиболее заметным из них стал Аллама Икбал. Какое-то время персидский язык оставался придворным языком Моголы, скоро будет заменен урду и английским. Персидский язык все еще сохранял свой статус, несмотря на распространение урду, даже в первые годы Британский правят в Южной Азии.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Литература Пакистана: эволюция и тенденции В архиве 2006-03-24 на Wayback Machine, Гилани Камран, 2004.
  2. ^ «Пролегомены к изучению пакистанского английского языка и пакистанской литературы на английском языке» (1989), Аламгир Хашми, Пакистанская литература (Исламабад), 2: 1 1993.
  3. ^ а б c d Асиф, Хасиб (06.07.2015). «Читай, молись, люби: в загадочном мире дайджестов урду». Журнал Вестник. Получено 2020-04-12.
  4. ^ Хиггинс, Шарлотта (31 октября 2008 г.). «Пять из лучших в очереди на получение первой книжной премии Guardian». Хранитель. Получено 2009-03-15.
  5. ^ «Пакистанские авторы привлекают внимание литературного мира», Роб Гиффорд, Утренний выпуск, энергетический ядерный реактор, 29 мая 2009 г.

дальнейшее чтение

  • Камран, Гилани, 2004 г., Литература Пакистана: эволюция и тенденции
  • Пакистанская литература: современные английские писатели Отредактировано Аламгир Хашми (Нью-Йорк: World University Service, 1978; Исламабад: Gulmohar Press, 1987) (2-е изд.). ISBN  0-00-500408-X (OCLC # 19328427; карта LC 87931006)
  • Стрекоза на солнце: антология пакистанской письменности на английском языке, Отредактировано Муниза Шамси (Карачи: издательство Оксфордского университета, 1997). ISBN  0-19-577784-0
  • Уход из дома: навстречу новому тысячелетию: сборник английской прозы пакистанских писателей, Отредактировано Муниза Шамси (Карачи: Oxford University Press, 2001). ISBN  0-19-579529-6
  • Голоса после обретения независимости в писаниях Южной Азии, Отредактировано Аламгир Хашми, Малашри Лал & Виктор Рамрадж (Исламабад: Альхамра, 2001). ISBN  969-516-093-X
  • Рахман, Тарик. 1991 г. История пакистанской литературы на английском языкеЛахор: Vanguard Publishers (Pvt) Ltd.

внешняя ссылка