Северокорейская литература - North Korean literature
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Июнь 2016) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Часть серия на |
Культура Кореи |
---|
История |
Музыка и исполнительское искусство |
|
Национальные символы Кореи |
Чтение - популярное времяпрепровождение в Северная Корея, где грамотность и книги пользуются высоким культурным статусом благодаря усилиям режима по распространению пропаганда как тексты. Благодаря этому писатели пользуются большим авторитетом.[1]
В раздел Кореи После Второй мировой войны это привело к значительному трансграничному перемещению писателей с севера на юг или с юга на север.
Последующая литературная традиция Северной Кореи формировалась и контролировалась государством.[2][3] "Рекомендации для Чучхе Литература », изданная официальным Союз писателей Чосона (Корейский : 조선 작가 동맹), подчеркнул, что литература должна превозносить лидера страны, Ким Ир Сен, и позже, Ким Чен Ир.[2] Только члены Союза писателей имеют право публиковать свои произведения.[2][4]
История
Фон
Русская, а затем и советская литература пользовались популярностью в доосвободительной Северной Корее. Корейцы смотрели на русскую литературу иначе, чем на западную аудиторию, в поисках конфуцианских оттенков социальной инженерии. Хотя на Западе ценили такие работы, как Лев Толстой с Анна Каренина и Война и мир Корейцы в основном игнорировали эти произведения, но им нравились его сочинения о религии и морали.[5] Советских писателей, Максим Горький в частности был популярен.[6]
20 век
Основы социалистической северокорейской литературы были заложены в период между 1945 и 1960-ми годами, когда Северная Корея приняла многие формы организации в советском стиле. Вместе с ними в литературу проникли ограничения и политические императивы.[7] Сразу после освобождения Северная Корея пошла по стопам советской литературы. Но с десталинизацией середины 1950-х годов в Советском Союзе отношения изменились. Ким Ир Сен увидел в этом моменте возможность ослабить контроль Советов и усилить свой собственный. Он добился этого, осудив все «иностранное» в литературе в речи, озаглавленной «Об искоренении догматизма и формализма и установлении Чучхе в идеологической работе ". С этого момента у северокорейской литературы появятся националистические взгляды,[8] но советские элементы, введенные в 1940-х годах, останутся непоколебимыми.[9]
В соответствии с Б. Р. Майерс, работа Чо Ки-чон в конце 1940-х годов демонстрирует особые черты раннего культ личности Ким Ир Сена построенный на советской Марксизм-ленинизм и блоковое соответствие. Вскоре их заменили Корейский этнический национализм таких писателей, как Хан Сория.[10] В то время как Ким Ир Сен из Чо - блестящий стратег, обладающий такими мужскими качествами, как сила и интеллект, в работах Хана он воплощает традиционные корейские добродетели невинности и наивности, «овладев марксизмом-ленинизмом сердцем, а не мозгом». Этнически вдохновленный стиль Хань утвердился в качестве стандарта пропаганды по сравнению со стилем Чо.[11]
Отношение к зарубежной литературе изменилось после 1986 г. Инцидент с фракцией Капсан. Люди были вынуждены сжечь многие свои книги или передать их в библиотечные фонды. Среди авторов, книги которых были уничтожены, были Толстой, Горький и Федор Достоевский. Книги по Китайский, Греческий, и Немецкая философия также были искоренены. Исследователи получили доступ к работам Карл Маркс только в определенных библиотеках и объясняя причину изучения его работы.[12]
По словам «придворного поэта», а ныне перебежчика Чан Цзинь Сун, до 1994 года, когда Верховный лидер Ким Ир Сен был жив, искусство романа было выдающимся.[3] Почти все высшие государственные награды, такие как Ким Ир Сена медаль, то Орден героических усилий, и название Ким Ир Сен Юрист были награждены писателями штата.[3] Объем романа был идеальным средством для изложения великих подвигов Ким Ир Сена, который сам был заядлым читателем и писателем романов.[3] После его смерть в 1994 году роман был заменен поэзией, что во многом было связано с экономическими проблемами страны, из-за которых бумага стала очень дорогой, а стихи о деяниях дорогого лидера можно было легко воспроизвести на одной газетной странице.[3] Короткие стихи были наиболее распространены, а более длинные эпический жанр был ограничен всего шестью поэтами, которые также были поэты-лауреаты Северной Кореи.[3] Эпическая поэзия (и фильм) стали главным средством политической пропаганды в Ким Чен Ир.[3]
КНДР Министерство Культуры продвигал северокорейскую литературу в России и Китае во время Холодная война эпоха. Несколько Советские корейцы опубликовал исследования по литературе и переводам КНДР на русском языке. Среди романистов, переведенных на русский и китайский языки, были:
- Ри Ки Ён, 1895–1984).[13][14]
- Hong Myong-hui, 1888–1968) писатель Im Kkokjong (임꺽정) по мотивам жизни корейского героя-националиста Im Kkokjong (умер в 1562 г.).[15]
- Хан Сория автор повести Шакалы (1951).[16]
Работы опубликованы в Чосон Мунхак ежемесячный литературный журнал Альянса писателей Чосон доступен по подписке за границей.
Многие авторы важнейших политических текстов попали в немилость народных масс. В результате северокорейские издательские власти будут придерживаться политики поощрения коллективных творений творческих коллективов и сокрытия имен отдельных авторов. Эта практика наиболее активно наблюдалась в 1970-х годах и начала ослабевать в 1980-х. Тем не менее, его наследие состоит в том, что даже сегодня северокорейцы очень не осведомлены о биографических деталях своих самых читаемых авторов.[1]
21-го века
Как выразился Ха-юнь Чжун, «[если] существует подпольная сеть писателей-диссидентов, тайно распространяющих свои сочинения под бдительными глазами Рабочая партия, мир еще не слышал о них ". В 2006 г. Слова без границ включил в свою антологию произведения четырех северокорейских писателей, переведенные на английский язык. Литература «Оси зла». Кан Кви-ми рассказ "Музыкальная сказка", опубликованный в Чосон Мунхак в феврале 2003 года рассказывает историю молодого Зайничи Кореец, который обнаруживает, что умеет играть труба, перемещается в Северная Корея, и отказывается от музыки в пользу каменная кладка. Его страсть к «музыке» камней вызвана величием Ким Чен Ира, выраженным в каменных памятниках. Лим Хва-вон Рассказ «Пятая фотография» рассказывается с точки зрения северокорейской женщины, которая посещает постсоветский Россия в начале 1990-х годов и находит страну в состоянии морального потрясения из-за того, что она отвернулась от социализма. Рассказчик обвиняет коварное американское влияние в бедах России и подчеркивает необходимость сильной идеологической приверженности Северной Корее. Бьюнгу Чон Поэма «Падающая хурма» вызывает эмоциональные страдания, вызванные разделом Кореи, и надежды на воссоединение.
В антологии также есть отрывок из Хонг Сок Чжун роман 2002 г. Hwangjini, получивший в 2004 г. Литературная премия Манхэ - впервые южнокорейская литературная премия была присуждена северокорейскому писателю. Hwangjini это исторический роман, действие которого происходит в шестнадцатый век.
Современные северокорейские писатели бывают разных рангов, одни зарабатывают больше, другие. Тем не менее, большинство писателей остаются относительно малоизвестными: их фотографии или биографические данные не доводятся до сведения читающей публики, а упоминания в антологиях и интервью редки. Литературные награды существуют, но результаты широко не публикуются. Следовательно, даже профессионалы литературы в Северной Корее относительно не обращают внимания на северокорейскую литературу. Татьяна Габруссенко описывает, как, беседуя с такими перебежчиками, она:[1]
неоднократно сталкивались с опытными школьными учителями литературы, которые утверждали, например, что На До-хян, чьи произведения они когда-то изучали, а затем преподавали, якобы принадлежал KAPF (Федерации пролетарских художников Кореи), или что Новая весна в Соккауле был написан Ли Ки Ён [Ри Ки Ён ]. Аналогом этого в западной литературе было бы ошибиться со стихотворением о [Уильям ] Шекспира для [Редьярд ] Киплинг.[1]
Темы и литературные приемы
Северокорейская литература почти всегда характеризуется как социалистический реализм. Заметным исключением в западной науке является Б. Р. Майерс, который утверждает, что социалистический реализм «потерпел неудачу» в стране, а северокорейские произведения не имеют черт литературы социалистического реализма.[17]
Все без исключения северокорейская художественная литература стремится внушить читателю учение.[18] Почти в каждой истории есть образцовый персонаж, чье честное поведение следует подражать.[19] Повторяющаяся сюжетная линия - это первоначальное неправильное представление главного героя о трудолюбивом человеке как эмоционально холодном и в конечном итоге осознание того, что тяжелый труд на самом деле является проявлением любви к нации.[20] Обычно к осознанию приходит именно этот главный герой, а не идеализированный персонаж, с которым читатель должен идентифицировать себя.[21]
Яркая тема северокорейской художественной литературы - жития вождей. Особенно ярко агиография проявляется в романах. В частности, Ким Ир Сен изображен как в историческом (антияпонская борьба), так и в современном контексте. Хан Сория с История (МИСТЕР: Ryŏksa) была первой длинной работой, посвященной Ким Ир Сену во время антияпонской борьбы, тогда как Бессмертная история (МИСТЕР: Pulmyŏl-ŭi ryŏksa) и Бессмертное лидерство (МИСТЕР: Pulmyŏl-ŭi hyangdo) - это классика, восхваляющая Ким Ир Сена и Ким Чен Ира соответственно.[22]
В эпоху Ким Чен Ира и экономических трудностей после распада Советского Союза мистика труда стала главной пропагандистской темой в северокорейских романах, изображавших отважных северокорейцев, которые «работали для духовного просвещения, а не для материальной выгоды. . » Ярким примером таких романов был роман Сон Сангвона. Взяв штыки (МИСТЕР: Ch’onggŏm ŭl tŭlgo) (2002).[23]
Художественная литература Северной Кореи дает представление о том, как смотрят на иностранцев, в особенности на русских. В 1940-х и 1950-х годах советские русские изображались как идеологические проводники корейцев. В литературе 2000-х ситуация изменилась, и теперь россияне смотрят на корейцев как на интерпретаторов социалистических ценностей и инициативы. Например, Рим Хвавон Репрезентативный рассказ «Пятое фото» рассказывает о суровом испытании русской девушки в постсоветском мире.[24] Главный герой с революционной семейной историей поступает в университет, где ей навязывают «опасные идеи». Ее соблазнил американский студент,[25] кто, оказывается, на самом деле русский, чьи предки были помещиками-антикоммунистами. Русский человек заманил главного героя в уловку, чтобы вернуть ранее национализированные земли его капиталистической семье. Главный герой теряется на Западе и оказывается проституткой. В соответствии с Андрей Ланьков, девушка-главный герой символизирует современную Россию после окончания холодной войны: «Обманутую на продажу своего наследия, она оказывается жалкой проституткой на дне безжалостной капиталистической кучи», - по этому пути автор предупреждает, что Северной Корее не следует идти по этому пути.[26]
Переход особенно важен литературная техника в символах принятия дидактического сообщения.[18] Персонажи, с которыми читатель должен идентифицировать себя, рассматриваются как неадекватные и находящиеся в процессе, так что для читателя становится возможным момент подтверждения своей революционной приверженности.[21] Таким образом преходящие события, такие как Новый год, приобретают символическое значение.[18]
Истории часто вызывают жалкое заблуждение: эмоции персонажей, как правило, отражаются в природных явлениях, таких как погода. Одна из причин использования такой техники заключается в том, что описание природы может быть одной из немногих областей художественного выражения, где авторы пользуются относительной свободой от политических ограничений.[27] Однако природа как тема претерпела трансформацию. До 1990-х годов «революционная борьба» человека была хозяином природы, но с тех пор природа уподобляется внешней угрозе. Предполагается, что наводнения и последовавшие за ними экономические трудности 1990-х годов вызваны факторами, которые не находятся под контролем правительства.[28] В целом 1990-е годы в северокорейской литературе стали тенденцией к менее романтизированному изображению.[29] Однако, несмотря на изображение трудностей, истории имеют тенденцию быть оптимистичными и иметь счастливый конец.[30]
Цензура
Все опубликованные работы должны проходить несколько уровней цензуры и выражать определенную похвалу за Рабочая партия Кореи политика. Кроме того, многие писатели усвоили менталитет самоцензуры. Однако писателям предоставляется доступ к запрещенным в иных случаях «подрывным» материалам, с которыми они могут ознакомиться. Затем они могут цитировать проблемные исторические вопросы с реалистичными деталями. Для северокорейских авторов вполне нормально цитировать зарубежные Интернет-материалы, к которым рядовые северокорейцы не имеют доступа.[1]
Выбор литературных тем и методов для северокорейских авторов сегодня гораздо более ограничен, чем для советских авторов, даже в самые жесткие периоды сталинизма.[1]
Работы опубликованы за рубежом
Некоторые автобиографии, написанные северокорейскими изгнанниками, опубликованные с 2000 года, содержат мрачные рассказы о жизни в Северной Корее, например Кан Чхоль Хвана Аквариумы Пхеньяна (2000) и Хёк Кан Это рай! (2005).[31][32] Эти нарративы "бегства из Северной Кореи" хорошо продавались в демократических странах как фольга для "худшего типа правительства, которое только можно вообразить", подчеркивая Оруэлловский 1984 причудливые аспекты.[33] Критики не уверены, привели ли книги к изменениям в нарушениях прав человека или в основном это «мрачный побег от реальности».[33]
Банди - северокорейский новеллист под псевдонимом, все еще живущий в стране, чьи несогласные рассказы были тайно вывезены и опубликованы на Западе.[34]
Пэк Нам-ньонг входит в элитную группу писателей «Литературно-производственное объединение 15 апреля». Его роман Друг, история молодой пары на грани развода, основанная на его наблюдениях за процессом в суде по бракоразводным делам, была переведена на английский и опубликована Columbia University Press в мае 2020 года. Французский вариант романа опубликовал Actes Sud в 2011.[35]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d е ж Габрусенко, Татьяна (27 сентября 2013 г.). «Симпозиум Бенуа: писатели КНДР: невидимые звезды». Сино-НК. Получено 21 августа, 2016.
- ^ а б c Мэтью Деннис, изд. ""Северная Корея: культура и образ жизни ». Мировая география и культура онлайн". Факты в файле. Получено 15 августа, 2015.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ а б c d е ж грамм Чан Джин Сон (2014). «Глава 1: Психологическая война». Дорогой лидер: Поэт, шпион, беглец - взгляд изнутри Северную Корею. 37 чернил. ISBN 978-1476766553.
- ^ Хаюн Юнг (октябрь 2006 г.). «Интервью с Хаюном Чжоном». Слова без границ. Получено 15 августа, 2015.
все публикации строго контролируются Choson Writers Alliance.
- ^ Габроусенко 2010, п. 13.
- ^ Габроусенко 2010, п. 14.
- ^ Габроусенко 2010, п. 1.
- ^ Габроусенко 2010, п. 17.
- ^ Габроусенко 2010, п. 18.
- ^ Майерс, Б. Р. (2015). Миф Северной Кореи чучхе. Пусан: Sthele Press. С. 28, 40 n36. ISBN 978-1-5087-9993-1.
- ^ Майерс, Б. Р. (2011). Самая чистая раса: как северокорейцы видят себя и почему это важно. Нью-Йорк: Мелвилл-Хаус. п. 36. ISBN 978-1-935554-97-4.
- ^ Cha, John H .; Сон, К. Дж. (2012). Уходящий император Ким Чен Ир: записки его бывшего наставника. Блумингтон: Abbott Press. п. 28. ISBN 978-1-4582-0217-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Иванова Викторина Ивановна (р. 1929) Творческий путь Ли Ки Ёна. 1960. Жизнь и творчество Ли Ки Ёна. 1962. Новая фантастика Кореи. Наука. 1987 г.
- ^ Могила северокорейского писателя Ри Ки Ёна
- ^ Могила северокорейского писателя Хон Мён Хуэй
- ^ Могила северокорейского писателя Хана Сорья
- ^ Габроусенко 2010, п. 5.
- ^ а б c Эпштейн 2002, п. 36.
- ^ Эпштейн 2002, п. 42–43.
- ^ Эпштейн 2002, п. 43.
- ^ а б Эпштейн 2002, п. 45.
- ^ Эпштейн 2002, п. 37.
- ^ Сонхи Ким, «Просодия о работе и повествование о мученичестве: повседневная жизнь и смерть в северокорейской литературе во время Великого голода и ранней военной эры (1994–2002 годы)», Acta Koreana 22 (2019):349–368.
- ^ Ланьков 2015, п. 82.
- ^ Ланьков 2015, п. 83.
- ^ Ланьков 2015, п. 84.
- ^ Эпштейн 2002, п. 40.
- ^ Эпштейн 2002, п. 41.
- ^ Эпштейн 2002, п. 46.
- ^ Эпштейн 2002, п. 48.
- ^ Кан Чхоль Хван (2001). Аквариумы Пхеньяна. Основные книги.
- ^ Хёк Кан (2007). Это рай!. Счеты.
- ^ а б Джейкоб Лотинга (15 июня, 2017). «Бестселлеры Северной Кореи (часть 1)». Korea Times. Получено 2 июля, 2017.
- ^ Флуд, Элисон (12 февраля 2016 г.). «Сборник рассказов, тайно вывезенный из Северной Кореи, вызывает интерес во всем мире». Хранитель. Получено 13 февраля, 2016.
- ^ Нет, Грег (25 марта 2020 г.). ""Друг ": Пэк Нам Ньонг и долгие поиски достойного северокорейского романа". Новости НК.
Процитированные работы
- Эпштейн, Стивен (январь 2002 г.). «О чтении северокорейских рассказов на пороге нового тысячелетия» (PDF). Acta Koreana. 5 (1): 33–55. Получено 17 мая, 2015.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Габрусенко, Татьяна (2010). Солдаты на культурном фронте: события в ранней истории литературы и литературной политики Северной Кореи. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-3396-1 - через EBSCOhost.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Ланков, Андрей (2015). Настоящая Северная Корея: жизнь и политика в неудавшейся сталинской утопии. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-939003-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
Общие ссылки
- Литературная пропаганда в Северной Корее: либерализация в 21 веке? Д-р Татьяна Габроусенко
- Хан Сорья и северокорейская литература: крах социалистического реализма в КНДР Брайан Майерс ISBN 978-0-939657-69-8
- Татьяна Габроусенко, «Северокорейская« Сельская фантастика »с конца 1990-х до середины 2000-х: постоянство и перемены» в Корееведение - Том 33, 2009 г., стр. 69–100, Гавайский университет Press
- "Сказка о музыке" Кан Кви-ми
- Чангом (Длинный меч) Хонг Тонг-сика (Пхеньян: Молодежное издательство «Кумсон»); Том 1, опубликованный в 2005 г., 448 стр .; Vol. 2 опубликовано в 2006 г., 451 п.п. Отзыв Стивена Меркадо
- "Литературная теория Северной Кореи" The Korea Times
- "Северная Корея" Сельская фантастика с конца 1990-х до середины 2000-х: постоянство и перемены "
- «Жанр научной фантастики в северокорейской детской литературе: влияния и трансформации» Дафна Зур, Университет Британской Колумбии
- Литературная сцена в Северной Корее
- «Лягушки в колодце: литературная жизнь Северной Кореи»
- Ри Тонг Чун
- Научная фантастика, жанр и литературная ценность в Северной Корее
- Лидер как учитель, лидер как писец: введение в северокорейскую детскую литературу
- Литературный магазин КНДР
- Жили такие люди. Новеллы корейских писателей. М.: ГРВЛ, 1971 (сост. А.А. Артемьева) 그런 사람들 이 사 랐다. 조선 작가 단편집 Из содержания: На До Хян (나도향), Ли Ги Ён (리기 영), Сон Ён (송영), Хан Ин Тхэк (한인택), Ом Хын Соп (엄흥섭), Хван Гон (황건), Ли Ден Сук (리 정숙), Ли Ён Гю (리 영규), Ким Ён Сок (김영석), Ким Со Ёп (김서엽), Чхон Се Бон (천 세봉) в переводе Д. Елисеева, Г. Рачкова, А. Артемьевой, В Мокляка, В. Бердниковой, Л. Люгай (на русском языке, 13 рассказов 13 авторов.)
- Список литературных произведений КНДР, переведенных на русский язык
- historyradio.org: Интервью со специалистом по северокорейской литературе профессором Иммануэлем Кимом
дальнейшее чтение
- Ким, Сонхи (2017). Авторитет и эмоции: Ким Чен Ир и религиозное воображение в северокорейской литературе (Докторская диссертация). Кембридж: Гарвардский университет, Высшая школа искусств и наук.
- Фил, Маршалл Р. (1977). «Инженеры человеческой души: северокорейская литература сегодня». Корееведение. 1: 63–110. Дои:10.1353 / кс.1977.0005.
- Рян, Соня (2012). Чтение Северной Кореи: этнологическое исследование. Издательство Гарвардского университета. ISBN 9780674062474.
- Скалапино, Роберт А .; Чонг-Сик Ли (1972). Коммунизм в Корее: Часть I: Движение. Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 9780520020801.
- —; — (1972). Коммунизм в Корее: Часть II: Общество. Брекли: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-02274-4.