Корейская честь - Korean honorifics

Корейская честь
Хангыль
Ханджа
높임말 / 敬 語
Пересмотренная романизацияNopimmal / gyeongeo
МакКьюн – РайшауэрНоп'иммаль / кёнго

В корейский язык имеет систему почетных знаков, которая признает и отражает иерархический социальный статус участников по отношению к субъекту и / или объекту и / или аудитории. Ораторы используют вежливость, чтобы обозначить свое социальные отношения с адресатом и / или предметом разговора относительно их возраста, социальный статус, Пол, степень близости и ситуация речевого акта.

Одно основное правило Корейская честь «опускается ниже»; говорящий может использовать почтительные формы, а также скромные формы, чтобы опуститься ниже.[1]

Система почтения отражается в почетных частицах, глаголах с особыми формами почетного обращения или знаками почетного обращения, а также в особых формах почтения существительных, которые включают термины обращения.

Почетные частицы в почетном приговоре

Корейский язык может обозначать почтение или уважение к предложению, реализующему предмет или же дательный положение посредством применения лексических вариантов, таких как почетные частицы.[2][3]

Базовое существительноеПростые частицыБлагородные частицы
Предметная частицаПосле гласнойПосле согласного께서 (-kkeseo)
(-ga) (-я)
Дативная частицаНеодушевленныйАнимировать(-kke)
(-e)에게 - (еге)

Не существует почтительного выражения для неодушевленного «에 (-e)». Почетная версия «에게 (-ege)» - «께 (-kke)».[4]

Например, пока -선생님 - (-seonsaengnim-) «Учитель» нейтрален и - 선생님 이 - (-seonsaengnimi-) обозначает роль существительного как подлежащего предложения, - 선생님 께서 - (-seonsaengnimkkeseo-) по-прежнему означает "учитель", но указывает на то, что предложение, в котором оно встречается, является почтительным предложением, и говорящий обращается к предмету, -선생님 - (-seonsaengnim-), вежливо.

Почетные местоимения и существительные

В корейском языке почетная форма местоимения первого лица являются скромными формами, которые говорящие используют для обозначения себя скромными местоимениями и скромными глагольными формами, чтобы понизить себя.[3]

Простая формаСкромная формаАнглийский перевод
Местоимения от первого лица (на) (чео)я
우리 (uri)저희 (чохуи)Мы

Корейский второй человек местоимения не появляются в почтительном разговоре, используются профессиональные титулы и термины родства.[5] Наиболее распространенные термины обращения - термины родства, которые делятся на простые и почетные уровни.[3][2]

Почетный суффикс - 님 (-ним) добавляется ко многим терминам родства, чтобы сделать их почетными. Таким образом, кто-то может обращаться к своей бабушке как 할머니 (халмеони) но обращайтесь к чужой бабушке как 할머님 (халмеоним).[6]

Базовое существительноеПочтительныйАнглийский перевод
할아버지 (harabeoji)할아버님 (харабеоним)дедушка
할머니 (халмеони)할머님 (халмеоним)бабушка
아버지 (Abeoji)아버님 (Abeonim)отец
어머니 (Eomeoni)어머님 (eomeonim)мать
(Хён)형님 (Хённим)старший брат мужчины
누나 (нуна)누님 (нуним)старшая сестра мужчины
오빠 (оппа)오라버니 (орабеони)старший брат женщины
언니 (eonni)형님 (eonni)старшая сестра женщины
아들 (Адель)아드님 (адеуним)сын
(ttal)따님 (ттаним)дочь

в отличие от японский язык, что позволяет использовать только титул для обращения к людям, когда требуется почтительное выражение (например,社長 (шачо)"Президент", 教授 (кёдзю) «Профессор»), корейский язык не допускает использования одиночных титулов для обращения к людям. Невежливо обращаться к кому-либо как 사장 (саджанг) "Президент" 교수 (гёсу) "Профессор" и т. Д. Без суффикса. В корейском языке после названий должностей будет стоять почетный суффикс - 님 (-ним), кроме случаев обращения к равным в обществе или к тем, кто имеет более низкий статус.[7]

Почётность адресата

«상대 높임법 (Почтение адресата)» относится к тому, как говорящий использует почтение по отношению к слушателю. «상대 높임법 (почетность адресата)» - это наиболее развитое почетное обращение в корейском языке, которое в основном реализуется заключительным выражением, которое затем в значительной степени делится на формальные и неформальные формы и делится на 6 стадий в соответствии со степенью почетности.[8]

Формальные формы включают:

  • '하십시오 체 (хасипсио form) ', что является чрезвычайно вежливой формой,
  • '하오 체 (Хао form) ', который умеренно адресат,
  • 하게 체 (hage form) ', который умеренно занижает адресата
  • и «해라 체 (форма хера)», которая является чрезвычайно низкой формой.

Неформальные формы включают '해요 체 (хэйо форма) ', который является неформальным обращением к адресату, и' 해 체 (хае form) ', что является неформальным занижением адресата.

Например, вы можете по-разному написать следующее предложение, используя разные заключительные выражения: «Прочтите эту книгу».

"이 책 을 읽으 십시오. (Я чегыль ilgeusipsio.) ": В нем используется '하십시오 체 (форма хасипсио)'.

"이 책 을 읽으 시오. (Я чегыль ilgeusio.) ": В нем используется '하오 체 (форма хао)'.

"이 책 을 읽게. (Я чегыль ilgge.) ": В нем используется '하게 체 (форма хаге)'.

"이 책 을 읽어라. (Я чегыль ilgeora.) ": В нем используется '해라 체 (форма хера)'.

"이 책 을 읽어요. (Я чегыль ilgeoyo.) ": В нем используется '해요 체 (форма хэё)'.

"이 책 을 읽어. (Я чегыль ilgeo.) ": В нем используется '해 체 (форма хаэ)'.[9]

Следует использовать почетные окончания предложений (습니다 и / или 에요 / 요) в формальной ситуации или при обращении к знакомым или незнакомым людям, независимо от их возраста или социального статуса (кроме детей до подросткового возраста). Ниже приведены почетные окончания четырех основных типов предложений:

Декларативный: 습니다 Вопросительный: 십니까 Препозитивный: 습 시다 Повелительный: 시요, 십시오

Однако нет необходимости использовать почтительные окончания при разговоре с близкими друзьями или членами семьи, что делает почетное окончание необязательным. В этой ситуации подумайте об адресате: одни любят, когда к ним обращаются с уважением, а другие предпочитают дружелюбие.

Декларативный: 어 / 아 Вопросительный: 어 / 아 Препозитивный: 어 / 아 Повелительный: 어 / 아

Обстановка, возраст, род занятий и другие факторы влияют на отношения между говорящим, адресатом и референтом в рамках этой системы. Традиционно корейские почтения основывались на иерархических отношениях в обществе, таких как ранг в профессии, но со временем это изменилось и превратилось в систему, основанную на вежливости и близости. Иерархическое почетное окончание отменяется такими отношениями, как отношения между старшим и младшим братом и сестрой, в которых младший брат использует окончания «어 / 아» вместо 어요 / 아요 »без изменения уважения, вместо этого демонстрируя близость в отношениях. Кроме того, использование «chondae-n mal» (высокая формальная речь) по отношению к кому-то, кто воспринимается как близкий, может быть грубым и бесчувственным, тогда как использование «pan mal» по отношению к тому, кто является чужим или далеким в социальных отношениях, будет быть грубым.[10]


Почетные глаголы

Когда субъект беседы старше или имеет более высокий статус, чем говорящий, корейская система почета в первую очередь индексирует тему, добавляя инфикс почтения - 시 - (-si-) или же - 으시 - (-eusi-) в корень глагол.[7]

Таким образом, 가다 (гада, "идти") становится 가시다 (Gasida). Несколько глаголов имеют вспомогательный почетные формы:

Базовый глагол / прилагательноеОбычный почетныйанглийский перевод
가다 (гада)가시다 (Gasida)"идти"
받다 (Batda)받으시 다 (Badeusida)"получать"
작다 (Джакда)작으시 다 (Jageusida)"(быть) маленьким"
Базовый глагол / прилагательноеВспомогательный почтительныйанглийский перевод
있다 (итда)계시다 (Гесида)"быть"
마시다 (Masida)드시다 (Деусида)"пить"
먹다 (Meokda)드시다 (Деусида)"есть"
먹다 (Meokda)잡수 시다 (Japsusida)"есть"
자다 (Джада)주무 시다 (Jumusida)"спать"
배고프다 (Baegopeuda)시장 하시다 (Сиджангхасида)"быть голодным"

У некоторых глаголов есть вспомогательные простые формы, которые используются, когда говорящий обращается к себе в вежливых ситуациях. К ним относятся 드리다 (Deurida) и 올리다 (оллида) за 주다 (иуда, "дайте"). 드리다 (Deurida) заменяется на 주다 (иуда), когда последний используется как вспомогательный глагол, а 올리다 (оллида, буквально "поднять") используется для 주다 (иуда) в смысле «предложение».

Почетные формы обращения

Местоимения в корейском языке имеют собственный набор вежливых эквивалентов (например, (чео) - это скромная форма (на, "Я и 저희 (Jeohui) - это скромная форма 우리 (ури, "мы")). Однако корейский язык допускает последовательный синтаксис без местоимений, что фактически делает корейский язык так называемым язык пропуска, поэтому корейцы обычно избегают использования местоимений второго лица единственного числа, особенно в почетных формах. Местоимения от третьего лица также иногда избегают, в основном для поддержания чувства вежливости. Хотя почетная форма (нео, единственное число "ты") 당신 (dangsin, буквально «друг» или «дорогой»), этот термин используется только как форма обращения в нескольких конкретных социальных контекстах, например, между людьми, состоящими в браке, или в ироническом смысле между незнакомцами. По возможности обычно заменяются другими словами (например, имя человека, срок родства, профессиональное звание, множественное число 여러분 Yeoreobunили вообще без слова, полагаясь вместо этого на контекст, чтобы передать смысл).

Правила написания пробелов

В Национальный институт корейского языка классифицирует ним / сси / пушка / ян как зависимые существительные, следующие за имя собственное, И они прописывать что между существительным и зависимым от него существительным должен стоять пробел. (например. Чжэбом ним 재범 님) Не путать с аффиксом -ним используется с нарицательные, поскольку аффиксы пишутся без пробелов. (например. Seonsaengnim 선생님)

/ -я

Корейский имеет звательный падеж маркеры, которые грамматически идентифицируют адресуемого человека (животное, объект и т. д.) и устраняют возможные грамматические двусмысленности. или же (Хангыль: 아, 야) - случайное название, которое ставится в конце имен. Это не исключает пола. Если имя оканчивается на согласную используется (например, Джинён-а 진영아), а -я используется, если имя заканчивается на гласную (например, Ёнджэ-я 영재 야). -а / -я используется только между близкими друзьями и людьми, которые знакомы друг с другом, и его использование между незнакомцами или далекими знакомыми будет считаться крайне грубым. -я / -а используется только иерархически по горизонтали или сверху вниз: взрослый или родитель может использовать его для маленьких детей, а люди с равным социальным статусом могут использовать его друг с другом, но молодой человек не будет использовать -а или же -я по отношению к тому, кто старше его или имеет более высокий статус, чем он сам.

Среднекорейский имел три класса звательного падежа, но в быту осталось практически только - 아 / - 야. - 여 / - 이여 используется только в литературе и архаичных выражениях, а - 하 полностью исчезло. Видеть Корейский звательный падеж для дополнительной информации.

SSI

SSI (씨, 氏) - наиболее часто используемый почетный знак среди людей примерно одинакового уровня речи. Он добавляется после полного имени, например "Пак Джэхён шси '' (박제형 씨), или просто после имени, "Джэхён ССИ" (제형 씨) если спикер более знаком с кем-то. Добавление SSI к фамилии, например, «Парк сси» (박 씨) может быть довольно грубым, поскольку это указывает на то, что говорящий считает себя более высокого социального статуса, чем человек, с которым он разговаривает.[11]

Ним, -ним

Ним (Хангыль: 님) (само по себе после имени собственного) является высшей формой почетного обращения и выше SSI. ним будет следовать именам адресатов в письмах / электронных письмах и почтовых пакетах. -ним (как аффикс) используется как обычное почтение для гостей, клиентов, клиентов и незнакомых людей. -ним также используется по отношению к тем, кого уважают и восхищают за наличие значительного количества навыков, интеллекта, знаний и т. д., и используется для людей более высокого ранга, чем он сам. Примеры включают членов семьи (eomeonim 어머님 & Abeonim 아버님), учителя (Seonsaengnim 선생님), духовенство (например, пасторы - моксаним 목사님), и боги (ханеуним 하느님 / хананим 하나님).

Seonbae / hubae

Сонбэ (선배, 先輩) используется для обращения к старшим коллегам или наставникам, имеющим отношение к себе (например, старшим школьникам, старшим / более опытным спортсменам, наставникам, старшим коллегам в академических кругах, бизнесе, работе и т. Д.). Как и в случае с английскими названиями, такими как Doctor, Seonbae может использоваться как само по себе, так и как название. Hubae (후배, 後輩) используется для обозначения юниоров. Обычно люди в старших и младших отношениях называют друг друга «선배님 (сонбэним)» (например, «Джисунг сонбэним» и «후배 님 (хубэним)») при первой встрече.

Пистолет / Ян

Пистолет (군, 君) умеренно используется в официальных случаях (например, на свадьбах) для молодых, неженатых мужчин. пистолет также используется взрослыми для обращения к мальчикам. Ян (양, 孃) - женский эквивалент пистолет и используется для обращения к молодым девушкам. Оба используются аналогично SSI, после полного имени или имени в одиночестве. Например, если мальчика зовут «Kim (Ким Югём)», оно используется как «김유겸 군 (Ким Югём-гун) 유겸 군 (Югём-гун)» . И если девушку зовут 임 나연 (Им Наён), ее можно называть as 나연 양 (Им Наён-ян) или 나연 양 (Наён-ян).

Менее распространенные формы обращения

  • Гвиха (귀하, 貴 下) обычно можно увидеть в официальных письмах, часто используемых компанией клиенту.
  • Гаха (각하, 閣下) используется только в крайне официальных случаях, обычно при обращении к президентам, высокопоставленным должностным лицам или епископам и архиепископам. В настоящее время его отчасти избегают из-за его коннотации к Императорской Японии.
  • Хафа (합하, 閤 下) использовалось для обращения к отцу короля, который не был королем (Дэвонгун), или к старшему сыну наследного принца.
  • Джеоха (저하, 邸 下) использовалось только при обращении к наследному принцу.
  • Jeonha (전하, 殿下) использовалось только при обращении к королям, теперь в основном используется для обращения к кардиналам.
  • Пьеха (폐하, 陛下) использовалось только при обращении к императорам.
  • Сонха (성하, 聖 下) используется при обращении к папам, патриархатам или Далай Лама; эквивалент английского слова «Его Святейшество» или «Его Блаженство».
  • Нари (나리) или, альтернативно, Naeuri (나으리), использовался простолюдином в Династия Чосон для обозначения людей с более высоким статусом, но ниже Daegam (대감, 大 監), английский эквивалент слова «Его Превосходительство».[12] Почетный человек имеет корейское происхождение.

Относительная честь

Говоря с кем-то о другом человеке, вы должны вычислить относительную разницу в положении между человеком, на которого вы ссылаетесь, и человеком, с которым вы разговариваете. Это известно как Apjonbeop 압존 법 (壓 尊 法) или «относительное почтение».

«압존 법 (относительное почтение)» обычно используется в семье или в отношениях между учителем и учеником. Например, «할아버지, 아버지» 아직 안 왔습니다. (Harabeoji, abeojiга аджик ан Watseumnida.)"[13] означает «Дедушка, отец еще не пришел». И дед, и отец занимают более высокое положение, чем говорящий, но дедушка намного выше, чем отец. В этом особом случае корейцы не используют почтительное выражение «отец», чтобы восхищаться дедушкой. Поэтому в этом предложении «아버지» (абэодзига) "используется вместо" 아버지께서 (абэодзиKkeseo)" и "왔습니다 (ватсеумнида)" скорее, чем "오셨습니다 (осёцеумнида)".

Например, нужно изменить позиционную частицу и глагол сообщения, если человек, с которым вы разговариваете, занимает более высокую должность (возраст, должность и т. Д.), Чем человек, о котором вы говорите. "부장, 이 과장님께 서는 지금 자리 에 안 계십니다 (буджангним, Я гваджангNimkkeseoneun Джигеум Джари гесимнида) «Это означает, что« генерального директора, менеджера Ли сейчас нет за своим столом », при этом выделенные жирным шрифтом части поднимают менеджера выше, чем генерального менеджера, даже если они оба занимают более высокий пост, чем вы. Генеральный менеджер был бы оскорблен тем, что вы возвысили менеджера над ним. Однако использование 법 (Относительное почтение) на рабочем месте далеко от этикета традиционного корейского языка.[14] Перед начальством понижение другого начальника, занимающего более низкое положение, может применяться в личных отношениях, например, между членами семьи и между учителем и учеником, но использовать его на рабочем месте неудобно, поэтому приведенное выше предложение может быть неверным. изменены в соответствии с этикетом на рабочем месте следующим образом. "부장, 이 과장님 은 지금 자리 에 안 계십니다. (Bujangним, Я гваджангнимын Jigeum Jarie An Гесимнида.)"

Смотрите также

Другие языки

Рекомендации

  1. ^ Хан, Г. (2002). Исследование корейских вежливостей. Сеул: Йокрак.
  2. ^ а б Ли, 1. С., и Рэмси, С. Р. (2000). Корейский язык. Олбани, Нью-Йорк: SUNY Press.
  3. ^ а б c Зон, Х.-М. (1999). Корейский язык. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета
  4. ^ Национальный институт корейского языка «Стандартный корейский словарь», '께 (-kke)' (https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do )
  5. ^ Браун, Люсьен (1 марта 2010 г.). «Вопросы уместности и достоверности в представлении корейского почетного языка в учебниках для изучающих второй язык». Язык, культура и учебная программа. 23 (1): 35–50. Дои:10.1080/07908310903474246. ISSN  0790-8318. S2CID  145216842.
  6. ^ Сон, С. С. (2010). Hyentaykwuke hochingeuy yuhyengkwa thuksengey tayhan yenkwu [Исследование типов и характеристик адресных терминов современного корейского языка]. Корейская семантика, 33, 95-129.
  7. ^ а б «Ситуационные значения и функции стилей корейской речи - ProQuest». ProQuest  860254189. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  8. ^ Ли Ын Хи, ‹Изучение учебного содержания выражений почтения в образовании корейского языка›, «Грамматическое образование», 13-е, Корейская ассоциация грамматического образования, 2010.
  9. ^ Сон Джин Ву, «Базовый словарь корейского языка для учащихся средних школ», Шинвон, 2007.
  10. ^ Корейский язык в культуре и обществе, Глава 11: Структура и использование корейских хонорификов, 2006.
  11. ^ Ри, Уи-до (리의도) (2005). Правильные процедуры использования корейского языка (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop) (на корейском). Сеул: Йедам. п. 182. ISBN  89-5913-118-0.
  12. ^ http://100.naver.com/100.nhn?docid=33802
  13. ^ Национальный институт корейского языка «Стандартный корейский словарь»
  14. ^ Национальный институт корейского языка «Стандартный языковой этикет»

дальнейшее чтение

  • Сон, Хо-мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе. Издательство Гавайского университета: Учебники KLEAR.