Сингальский почетный - Sinhala honorifics

в Сингальский язык, для говорящего или писателя почти всегда обязательно соблюдать важность подлежащего и объекта предложения. Сингальский язык использует обширную коллекцию почетность отражать отношения говорящего с предметом и объектом предложения, а также выявлять уровень важности, придаваемого им обществом или писателем. На современном этапе развития языка почетные слова в основном используются в литературный язык чем в просторечный, и постепенно ограничивается использованием в официальных случаях.

Существительное Honorifics

Неодушевленные существительные

Когда говорят об объекте, имеющем превосходство или важность, или об объекте, которому был присвоен высший статус, используются эти почетные знаки. Их можно использовать только в литературный язык и играть важную роль в Сингальская литература. Обычно это слово заменяется его эквивалентом "татсама", например, в слове කෑම- kma (еда) становится словом татсама භෝජන- бхуджана (еда) просто для того, чтобы подчеркнуть данную важность. Почетность හු- ху и ඕ- ō обычно используются после этого во множественном числе, и глагол также изменяется в соответствии с его формой множественного числа, чего не происходит с обычными неодушевленными формами множественного числа. Это меняет перспективу объекта на состояние, данное ему писателем, и, таким образом, способствует большей красоте и величию предложения.[1]

  Пример: තරු අහසේ දිදුලයි. tharu ahasē điulayi.    (на небе сияют звезды.) (единственное число)    තාරකාවෝ අහසේ දිදුලති. thārakāwō ahasē iulathi.    (Звезды [почетные] сияют на небе.) (множественное число)

При упоминании религиозных и святых предметов или реликвий на сингальском языке почетное වහන්සේ- wahansē иногда используется.[2]

  Пример: දළඳා වහන්සේ-aaňđā wahansē- зубная реликвия Господа Будды. වෙහෙර වහන්සේ-Wehera Wahansē-ступа. දෙවියන් වහන්සේ - Девиян Вахансе - Бог

Анимировать существительные

Легион почетных знаков используется в настоящее время Сингальский язык чтобы подчеркнуть социальную и этическую важность людей, к которым обращается спикер или писатель. Как правило, к старейшинам, учителям, незнакомцам, политическим / духовным лидерам, известным людям и клиентам в сингальском обществе относятся с уважением, а к молодежи и студентам - нет. Неправильное использование вежливости может привести к путанице и часто воспринимается как саркастические замечания.

  Пример: когда вы называете кого-то моложе вас ඔබ තුමා- оба тума это может означать, что вы саркастичны по поводу хвастливого и предвзятого отношения младшего.

Наиболее распространенные вежливые обращения на сингальском языке: වහන්සේ- wahansē (досточтимый), හාමුදුරුවෝ- hāmuđuruwō (монах / преподобный), තෙමේ- тема (сэр), තොමෝ- thomō (Госпожа), මයා- майа (Мистер.), මිය- мия (Г-жа.), ඕ- ō, හු- ху и දෑ- đǣ, все они присоединяются в конце существительного. Суффиксы ආණ- āņa, අණු- aņu, අණි- aņi используется в конце имен старейшин в литературный язык также добавь уважения к приветствиям. Как правило, при использовании этих трех одушевленных хонорификов глагол всегда меняется на форму множественного числа.[3]

  Пример: පිය- пия +ආණ- āņa + ඕ- ō -පියාණෝ- piyāņō (отец) පියා ගෙදර එයි.-пийа гешара эй.- (Отец приходит домой.) පියාණෝ ගෙදර එති.-пийах гешара эти (отец приходит [приходит] домой.) පුත්- пут +අණු- aņu + ඕ- ō -පුතණුවෝ- puthauwō (сын) පුතණුවෝ පාඩම් කරති.-путханувō падам каратхи. (сын учится [учится].) හාමුදුරුවෝ බණ දෙසති.-хамухурувō бана đesathi. (Досточтимая проповедь [ес] проповедь.)

Глагол Honorifics

Любой глагол на сингальском языке можно превратить в почетное, просто изменив его на форму множественного числа. Бывший:ගියේය- giyēya (пошла) в ගියහ- гияха (пошло [множественное число]) Однако, когда речь идет о царственном или почтенном, глаголы меняются либо на их уникальные почетные формы, либо на формы множественного числа «татсама».

  Пример: හිමි-Хими       + ඕ-ō         = හිමියෝ-химий (досточтимый монах) මම කෑම කෑවෙමි. -мама kma [kwemi] (Я [ел] ужин.) හිමියෝ දන් වළඳති.-химийō ан [ваļатати] (монах [ест] ужин.) හිමිවරු දන් වැළැඳූහ.-химивару Хан [wūha]. (монахи [съели] ужин.)

Слова සේක- сека и දෑය- đǣya используются в конце глаголов в предложениях, начинающихся с почетных знаков වහන්සේ- wahansē и දෑ- đǣ соответственно.

В Адрес и Запрос

Почетный නි- ni можно увидеть на официальных приветствиях и в литературных произведениях. Обычно к нему прибавляется обращающееся почтение. තුමා- thumā или же තුමී- thumī Бывший:දෙවියනි- ewiyani (мой Бог), ගුරුතුමනි- гурутумани (дорогой учитель), රජතුමනි- раджатумани (Мой король)නේ- nē используется в разговоре, чтобы передать то же значение:බුදුනේ- buđunē (мой господин будда), දෙවියනේ- ewiyanē (мой Бог), ජේසුනි- Хесуни (мой Иисус), අම්මේ- ammē (дорогая мать).

Прося что-то сделать, මැනවි- mænawi пишется в конце глагола в форме заказа. Сейчас он используется только в письменных произведениях и исторических пьесах.

   Бывший:දෙන්න- đenna-give මැනවි- mænawi-запрос       දෙනුමැනවි- đenumænawi- (Я) прошу (ты) дать.

В раннем разговорном сингальском почетный суффикс ņdi использовался при обращении к старшим родственникам и членам семьи. После колониального правления от этой практики в конечном итоге отказались.

  Пример: අම්මා- ammā (мать) + ණ්ඩි- ņdi අම්මණ්ඩි- ammaņdi අක්කා- akkā (старшая сестра) + ණ්ඩි- ņdi අක්කණ්ඩි- akkaņdi අයියා- ayiyā (старший брат) + ණ්ඩි- di අයියණ්ඩි- ayiyaņdi

Смотрите также

Рекомендации