Мальдивский язык - Maldivian language

Дивехи
Мальдивский
ދިވެހި, Дивехи
Dhivehiscript.svg
Родной дляМальдивы,Остров Миникой (Малику )
Носитель языка
340,000 (2012)[1]
Ранние формы
Thaana
(Dhives Akuru до 18 века)
Официальный статус
Официальный язык в
 Мальдивы
Признанное меньшинство
язык в
РегулируетсяАкадемия Дивехи
Коды языков
ISO 639-1dv
ISO 639-2div
ISO 639-3div
Glottologdhiv1236[2]
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Мальдивский в Карл Фаулманн [де ]с Das Buch der Schrift, 1880

Мальдивский,[1] также известный своим эндоним Дивехи[3] или же Дивехи[4][5] (Дивехи: ދިވެހި, Произношение дивехи:[d̪iˈʋehi]), является Индоарийский язык говорят в Южная Азия островная страна Мальдивы[6] и дальше Остров Миникой, Лакшадвип, союзная территория Индия.

Мальдивский язык имеет известные диалекты. Стандартный диалект - диалект столицы, Мужской. Наибольшие диалектные вариации происходят с южных атоллов. Хуваду, Адду и Fuvahmulah Мальдивских островов. Каждый из этих атоллов имеет свой собственный диалект, тесно связанный друг с другом, но сильно отличающийся от северных атоллов. Диалекты южных атоллов настолько различны, что те, кто говорит только на северном диалекте, не могут их понять.[6]

Этнический эндоним для языка, Дивехи, иногда встречается в английском языке как Дивехи (пишется в соответствии с местными Malé Latin для латинизации мальдивского языка), которое является официальным написанием, а также широко используется на Мальдивах. Мальдивский написан на Thaana сценарий.

Мальдивец является потомком Элу Пракрит и тесно связан с Сингальский, но не взаимно понятны с ним. Многие языки на протяжении веков влияли на развитие мальдивского. Они включают арабский, Французский, Персидский, португальский, Хиндустани, и английский. Английские слова атолл (кольцо коралловых островов или рифов) и дхони (судно для навигации между атоллами) - англизированные формы мальдивских слов Атогу и dni.

Этимология

Слово «Дивехи» происходит от div+Vehi означает "островитяне" (от санскрит двипа ). Bas означает «язык» (с санскрита бхана ), так Дивехи-бас означает «язык островитян». Гарри Чарльз Первис Белл, один из первых лингвистов дивехи, назвал его Погружения.[7] Это соответствовало Мальдивы, название страны, для -погружения из Мальдивы и слово Дивехи иметь тот же корень, Древнеиндоарийский двипа "остров".

Вильгельм Гейгер, немецкий лингвист, который провел первое исследование мальдивского лингвистика в начале 20 века, также называемый языком Дивехи. An час был добавлен к названию языка - «Дивехи» - в 1976 году, когда полуофициальная транслитерация называлась Malé Latin был развит. Сегодня написание с Dh является как обычным, так и официальным использованием на Мальдивах.

Источник

Мальдивский - это индоарийский язык, тесно связанный с сингальским языком Шри-Ланка. Мальдивский представляет собой самый южный индоарийский язык. Мальдивский и сингальский вместе составляют подгруппу в современных индоарийских языках, называемую Островной индоарийский. Однако они не являются взаимно понятными.[8]

Мальдивцы и сингальцы произошли от Elu Пракрит древней и средневековой Индии. Эти Пракритс были первоначально получены из древнеиндоарийских языков, связанных с Ведический санскрит.

Если раньше мальдивский язык считался потомком сингальцев, то в 1969 году сингальский филолог М. В. С. де Сильва впервые предположил, что мальдивский и сингальский языки отделились от общего родного языка.[9]

История

12 век lōmāfānu, медные пластины, на которых ранние мальдивские султаны писали приказы и грамоты

Самые ранние сочинения относились к lōmāfānu (медная тарелка гранты ) XII-XIII вв. Были найдены и ранние надписи на коралловом камне. Самая старая из найденных на сегодняшний день надписей - это надпись на коралловом камне, которая, по оценкам, датируется примерно 7 или 8 веком.

Мальдивский - это индоарийский язык сингальско-мальдивского подсемейства.[10] Он развивался в относительной изоляции от других языков до 12 века. С XVI века мальдивский язык был написан уникальным письмом под названием Thaana который написан из справа налево, как и у арамейский и арабский (с которым он разделяет несколько общих диакритических знаков для гласных звуков).

Основа историко-лингвистического анализа как мальдивского, так и Сингальский был заложен Вильгельм Гейгер (1856–1943). В сравнительном исследовании мальдивского и сингальского языков Гейгер предполагает, что мальдивский язык является диалектным потомком сингальского языка и, следовательно, является «дочерним языком» сингальского. Однако собранного им материала было недостаточно, чтобы судить о «степени родства» мальдивцев и сингалов.

Гейгер заключает, что мальдивцы, должно быть, отделились от сингальцев не ранее 10 века нашей эры. Однако в истории этих островов или сингальских хрониках, даже в легендарной форме, нет ничего, что упоминало бы о миграции сингальцев, которая могла бы привести к такой связи. Мальдивы полностью отсутствуют в записях Шри-Ланки до 12 века.[6]

Витарана предполагает, что мальдивский язык не развивался как отдельный язык от сингальского до 12 века нашей эры.[11]

Редкий букварь Maliku Thaana, написанный на мальдивском языке, опубликованный администрацией Лакшадвипа во времена Раджив Ганди правило, перепечатано испанским исследователем Ксавье Ромеро-Фриас в 2003 г.[12]

Есть праздник, День языка дивехи, который отмечается на Мальдивах 14 апреля, в день рождения писателя. Хусейн Салаахуддин.[13]

Географическое распространение

На мальдивском говорят в Мальдивы и его вариация в Миникой.[6]

Официальный статус

Мальдивский - официальный язык Мальдивы и полуофициальный язык в Союзная территория из Лакшадвип, Индия.

Диалекты

Мальдивский язык имеет диалекты из-за широкого распространения островов, различия в произношении и словарном запасе развивались на протяжении веков. Основной мальдивский диалект (бахурува) известен как Мале диалект и основан на диалекте, на котором говорят в столице Мальдив, Мале.

Самые разные диалекты языка можно найти на южных атоллах, а именно: Хувадху, Fuvahmulah и Адду. Более легкие варианты говорят в Хаддхунмати И в Миникой (Малику) куда Диалект хаддхунматхи и Диалект малику (Mahl) произносятся соответственно. Диалект, на котором говорят в Minicoy, меньше отличается от стандартного мальдивского, чем другие диалекты. Среди диалектов, Мале диалект и Диалект малику наиболее похожи. Другие варианты сильно различаются, включая диалекты, на которых говорят на нескольких островах в Колхумадулу, которые малоизвестны и известны.

Диалект мулаку это диалект мальдивского языка, на котором говорят жители Fuvahmulah. Диалект мулаку имеет окончательное слово "l" (лааму сукун ލް), который отсутствует в других диалектах мальдивского языка. Другая характеристика - звук «о» в конце слов вместо последнего «у», характерного для всех других форм мальдивского языка; например «фанно» вместо «фанну». Что касается произношения, ретрофлекс «ṣ» (IPA [ʂ]), который имеет почти легкий звук «р» в общепринятом мальдивском языке, превращается в «š» (IPA [ʃ]) в Диалект мулакузвучит как арабский: شшин. Одна из самых необычных особенностей Диалект мулаку в том, что, в отличие от других диалектов, он различает пол. Кроме того, есть много замечательных различий в диалекте вместо Сукун система, а также гласная или диакритическая система в соответствии с определенным набором правил.

Диалект хувадху, на котором говорят жители большого атолла Хувадху, это еще одна отличительная форма мальдивского языка. Из-за изоляции от Северных Атоллов и столицы Мале, Диалект хувадху больше использует retroflex / ʈ /, чем другие варианты. Диалект хувадху также сохраняет старые Сингальский слова и иногда считается лингвистически более близким к сингальскому, чем другие диалекты мальдивского языка.

Адду диалект также сильно отличается от официальной формы мальдивского и имеет некоторое сходство с Диалект мулаку. В прошлом атолл Адду был центром образования, и островитяне с трех атоллов юга, получившие образование там, использовали Адду диалект как их lingua franca. Следовательно, когда, например, один из этих островитян любого из островов Хувадху встречался с кем-то из Фувахмулы, они использовали Адду диалект поговорить друг с другом. Адду диалект является наиболее распространенным из диалектов мальдивского. Однако сепаратистское правительство Сувадивы (1959–1963) использовали Мале диалект в официальной переписке.

Менее известный диалект на острове Мадифуши. Колхумадулу в местном масштабе известный как Диалект мадифуши имеет некоторое сходство с Диалект хувадху. Конечная буква «а» часто заменяется на «е» или «о», и некоторые конечные согласные также различаются.

Письмо Чавияни ޱ (отличается от буквы Чавияни), которая представляла ретрофлекс п звучит общим для многих индийских языков (Гуджарати, хинди и др.) был исключен из официальных документов в 1950 году правителем Мальдив Мухаммадом Амином. Неизвестно, почему именно эта буква, представляющая ретрофлексный звук, была отменена, а другие, такие как Чавияни, Чавияни и Чавияни, - нет.[14] Прежнее положение Чавияни в алфавите Тана, между буквами Гаафу и Сеину, сегодня занимает небный носовой или yaviyani ޏ. Его до сих пор можно увидеть в перепечатках традиционных старых книг, таких как Боду Тарутхибу и официальные документы, такие как Радавани. Он также используется людьми южных атоллов при написании песен или стихов на своем языке.

По словам Сони Фриц, «диалекты мальдивского языка представляют собой разные диахронические стадии в развитии языка. Особенно в области морфологии, количество архаических черт неуклонно увеличивается с севера на юг. В пределах трех самых южных атоллов ( Мальдивы), диалект островов Адду, образующих южную оконечность всего архипелага, характеризуется высочайшей степенью архаичности ".[15]

Фриц выдвигает эту теорию, основанную на исследовании диалектов адду и фувахмулах. Ей еще предстоит исследовать диалект атолла Хуваду, и ей еще предстоит изучить диалект Адду и Фувахмулах.[ВОЗ? ][когда? ] Только тогда она сможет определить, являются ли диалекты Фувахмулах и Хувадху или Адду более архаичными. Однако от Мале на юг до атолла Хуваду количество архаичных особенностей увеличивается, а от атолла Хуваду архаичные черты уменьшаются к югу. А диалект хувадху отличается высшей степенью архаичности.

Фриц также добавляет, что «различные классы спряжения глаголов и именного перегиба лучше всего сохраняются там, морфологические упрощения и, как следствие, увеличиваются от атолла к атоллу к северу (на Мальдивах)».

Разговорные и литературные разновидности

Мальдивский язык представляет собой еще один аспект, с которым англоговорящие не слишком знакомы: диглоссия, различие между тем, что говорится, и тем, что написано. Каждый язык, имеющий письменную форму, имеет это различие в большей или меньшей степени. Но азиатские языки, такие как мальдивский, демонстрируют существенные различия между двумя разновидностями языка. Диалект Мале и диалект Малику - единственные диалекты, обычно используемые в письменной форме.

Например, разговорный мальдивский язык состоит из двадцати семи согласных. Напротив, письменный или литературный мальдивский язык также включает некоторые арабские звуки. Хотя эти звуки также используются в речи, их фонетика строго не соблюдается. Это приводит к тому, что произношение максимально приближено к разговорным мальдивским.

Что касается синтаксиса, можно сказать, что каждое предложение на письменном мальдивском языке заканчивается добавлением «ве», которое никогда не используется для завершения предложения на мальдивском языке. При использовании «ve» также необходимо соблюдать строгий порядок слов. Но в устном мальдивском языке порядок слов не считается очень жестким.

Одна из очень важных вещей, которые необходимо учитывать в письменном мальдивском языке, который не так важен для разговорного мальдивского, - это «Сукун На буквы «алиф» и «шавияни». «Сукун» - это вообще знак, указывающий на резкую остановку звука буквы, на которой он помещен. Однако, если оно входит в слово, буква повторяется; если оно стоит в конце слова на «шавияни» или «алиф», это означает звук «х»; если он идет на «таа», звук заменяется на «иу».

Система письма

Свое письмо на мальдивском языке существует с очень древних времен, скорее всего, более двух тысячелетий, когда мальдивские буддийские монахи переводили и копировали буддийские писания. Раньше он был написан в более ранней форме (Evēla) языка. Dhives Akuru («Дивехи / мальдивские буквы»), которые пишутся слева направо. Дивес Акуру использовался на всех островах между переходом в ислам и до 18 века. Эти древние мальдивские буквы также использовались в официальной переписке с атоллом Адду до начала 20 века. Возможно, они использовались на некоторых изолированных островах и в сельских общинах до 1960-х годов, но последний оставшийся коренной пользователь умер в 1990-х годах. Сегодня мальдивцы редко изучают алфавит Дхив Акуру, поскольку арабский язык считается вторым письмом.[16]

Мальдивский теперь пишется с использованием другого письма, называемого Таана или Тхана, которое пишется справа налево. Этот сценарий относительно недавний.

Уровень грамотности на Мальдивах очень высок (98%) по сравнению с другими странами Южной Азии. С 1960-х годов английский язык стал средством обучения в большинстве школ, хотя там все еще есть классы мальдивского языка, но мальдивский по-прежнему является языком, используемым для общего управления.[нужна цитата ]

Мальдивский язык использует в основном сценарий тана для письма. Это алфавит, с обязательными гласными, образованными от диакритических знаков гласных Арабский абджад. Это во многом фонематический скрипт: За некоторыми незначительными исключениями правописание можно определить по произношению, а произношение по правописанию.

Происхождение Thaana уникально среди мировых алфавитов: первые девять букв (h – v) образованы от арабских цифр, тогда как следующие девять (m – d) были местными индийскими цифрами. (Видеть Индуистско-арабские цифры.) Остальные буквы для заимствований (t – z) и арабской транслитерации образованы от фонетически похожих согласных коренных народов с помощью диакритических знаков, за исключением y (ޔ), которое образовано от комбинации алифу (އ) и vaavu ( ވ). Это означает, что Тхана - один из немногих алфавитов, графически не образованных от оригинальный семитский алфавит - если только индийские цифры не были (см. Цифры брахми ). Алфавит тхана (ха, шавияни, нуну, ра, ба, ...) не следует древнему порядку других индийских алфавитов (например, тамильского) или порядку арабского алфавита.

Тхана, как и арабский, пишется справа налево. Он обозначает гласные с диакритическими знаками, происходящими от арабского языка. Каждая буква должна содержать либо гласную, либо Сукун, что означает «без гласных». Единственное исключение из этого правила - Нуну что при написании без диакритики означает преназализация следующих остановка.

В гласные пишутся диакритическими знаками, называемыми Фили. Есть пять Фили для коротких гласных (a, i, u, e, o), где первые три выглядят идентично Арабские гласные знаки (фатха, касра и Дамма). Долгие гласные (aa, ee, oo, ey, oa) обозначаются удвоенными Фили, за исключением oa, который является модификацией короткого обофили.

Письмо Алифу не имеет собственного звукового значения и используется для трех разных целей: он может выступать в качестве носителя для гласного без предшествующего согласного, то есть для гласной в начале слова или для второй части дифтонг; когда он несет Сукун, это указывает геминация (удлинение) следующего согласного; и если Алифу+Сукун встречается в конце слова, это означает, что слово заканчивается на / eh /. Однако на увеличение носовых ходов указывает Нуну+ сукун, предшествующий удвоению носа.

Мальдивский также написан на Латинский шрифт и Деванагари сценарий.

Латинская транслитерация

К середине 1970-х гг. Ибрагим Насир правительство Мальдив ввело телекс машины в местной администрации. Это рассматривалось как большой прогресс, но местный сценарий тхана считался препятствием, поскольку сообщения на телексные машины можно было написать только в Латинский шрифт.

После этого в 1976 году правительство утвердило новую официальную латинскую транслитерацию, Дивехи на латыни, что было оперативно реализовано администрацией. Буклеты были напечатаны и разосланы во все офисы на атоллах и островах, а также в школы и на торговые суда. Многие расценили это как фактическую гибель сценария тана. Кларенс Мэлони, американский антрополог, который находился на Мальдивах во время изменений, сетовал на несоответствия «латыни дивехи», которая игнорировала все предыдущие лингвистические исследования мальдивского языка. язык сделан HCP Белл и Вильгельм Гейгер. Он задавался вопросом, почему современные Стандартная индийская транслитерация не рассматривался. Стандартный индийский язык - это последовательная система письменности, которая хорошо адаптирована к письму практически на всех языках Южной Азии.[17]

Правительство восстановило сценарий тана вскоре после того, как президент Maumoon пришел к власти в 1978 году. В некоторых местах, особенно в сельской местности, к введению латыни относились с подозрением. Однако латинская транскрипция 1976 года продолжает широко использоваться.

Словарь

Англо-мальдивский словарь на 412 страницах в твердом переплете, Мальдивский словарь, написано Кристофер Хэнби Бэйли Рейнольдс, был опубликован 22 июля 2003 г. Рутледж и содержит около 5000 отдельных записей.

Фонология

Звуковая система мальдивского похожа на Дравидийский языков. Как и другие современные индоарийские языки, мальдивский фонематический инвентарь показывает противопоставление долгих и коротких гласных, зубных и ретрофлексных согласных, а также одиночных и близнец согласные.

Гласные
ПереднийНазад
короткаядлинныйкороткаядлинный
Закрывать/я/ ި/я/ ީ/ u / ު/ uː / ޫ
Середина/ e / ެ/ eː / ޭ/ о / ޮ/ oː / ޯ
Открыть/ а / ަ/ aː / ާ

1 ‘Abafili’ - гласный знак Abafili.png обозначающий «а».

2. «Ибифили» - гласный знак.Ibifili.png обозначающий «я».

3. «Убуфили» - гласный знак. Ubufili.png обозначающий «u».

4. «Сукун» - это знакSukun.pngобозначает отсутствие гласной.

Краткий открытый гласный спины фонетически центральный [ä ].

Согласные
ГубнойСтоматологическийАльвеолярныйРетрофлексНебныйVelarGlottal
Носовоймпɳɲŋ
Останавливатьсяб
ᵐb
т
 
d
ⁿd
ʈ
 
ɖ
ᶯɖ
c
 
ɟ
 
k
 
ɡ
ᵑɡ
Fricativeжs
zʂɕчас
Приблизительныйʋлɭj
Трельр

Интонация

Мальдивский язык, как и английский, имеет интонацию, но ее образцы сильно отличаются от английских. В мальдивском языке обычно делается ударение на первом слоге слова.

Мальдивский имеет близнецы согласные. Например, звучит двойка в Vissaara (дождь) попадают в соседние слоги: вис-саа-ра. по аналогии фет-тун (плавать), Дхек-кун (показывать).

Согласные кластеры

Коренной мальдивский (маббас) слова не допускают начальных Согласные кластеры; максимальная слоговая структура - CVC (т.е. одна гласная, окруженная согласными с каждой стороны). Многие носители мальдивского языка ограничивают свою фонологию этим образцом даже при использовании заимствованных слов, таким образом Искул (VC.CVC) для скул (CCVC) "школа".

Грамматика

Буквы

Раньше последовательность букв была:

ހ ށ ނ ރ ބ ޅ ކ އ މ ތ ލ ގ ޱ ސ ޑ ޝ ޒ ޔ ޕ ޖ ޗ

Буквы теперь упорядочены:

ހ ށ ނ ރ ބ ޅ ކ އ މ ފ ލ ގ ޏ ޑ ޒ ޓ ޕ ޖ ޗ

Письмо ޱ был заменен ޏ, и письмо ޝ рассматривался как письмо из набора thikijehi-Thaana (заостренный Thaana ) во время правления Мохамед Амин Диди.

Морфология

Существительные

Существительные в мальдивском флекте для определенность, число и случай. Определенность может быть одной из определенный, неопределенный или же неопределенные. Число может быть единственное число или же множественное число. Случай может быть одним из именительный падеж, дательный, абляционный, родительный падеж, местный, инструментальный или же выразительный.

Номинальная морфология

Именная система мальдивского языка включает существительные, местоимения, прилагательные и числительные как части речи.

Цифры

Мальдивский язык использует две системы счисления. Оба они идентичны до 30. Однако после 30 в одной системе стержень числовой единицы перед декадой, например, а-тиреи '31' (горит «один и тридцать»), в то время как другой объединяет основу декады с числовой единицей, например, Thirees-Ekeh «31» («тридцать + один»). Последняя система также имеет числительные, умноженные на десять, чтобы получить декады 70, 80 и 90. Десятилетие фас дхолхас "60" ("пять двенадцати") происходит от гораздо более старого двенадцатеричный, или система на основе дюжины, которая почти исчезла.

Вербальная морфология

Мальдивская глагольная система характеризуется производными отношениями между активными, каузативными и непереходными / непереходными формами глагола.

Порядок слов

В порядок слов в мальдивском языке не так жестко, как в английском, хотя изменения в порядке слов в предложении могут вызвать тонкие различия в значении. Чтобы попросить рыбу на рынке, используются следующие слова: 'машах' (мне) 'мас' (рыба) 'виккаа' (продавать), которые могут быть помещены в любой из следующих заказов без изменения значения :

машах мас виккаа.
мас машах виккаа.
мас виккаа машах.

Слово «маша» (для меня) можно опустить, если контекст делает это очевидным.

Кредитные слова

Носители мальдивского языка в повседневной беседе используют очень много заимствованных слов из разных языков (см. Словарный запас ). Степень использования заимствованных слов варьируется от говорящего к говорящему, в зависимости от его контакта с этим языком. Таким образом, те, у кого было английское образование, будут склонны использовать большее количество английских слов, в то время как средний носитель, мало или совсем не общаясь с английским, будет использовать лишь несколько. Некоторые из этих заимствованных слов теперь настолько прочно вошли в мальдивский язык, что, похоже, нет других слов, которые могли бы их заменить.

Существуют разные способы натурализации заимствованных слов на мальдивском языке. Это зависит от того, относится ли заимствованное слово к человеку, вещи или какому-либо действию.

Слова, относящиеся к людям

Если заимствованное слово относится к человеку, могут использоваться следующие суффиксы:

официант (вейтар) + u = официант (вейтару)
официант (veitar) + eh = официант (veitareh)
официант (veitar) + un = официанты (veitarun)

Среди наиболее распространенных слов такого рода можно выделить следующие:

актер (эктару), агент (эдженту), посол (эмбэседару), архитектор (акитекту), телохранитель (бодэгааду), кассир (кейшияру), режиссер (директару, дайректару), врач (дактару), водитель (дурайвару), охранник (гаду) ), инспектор (inispektaru), менеджер (meneyjaru), министр (ministaru), оператор (opareytaru), продюсер (purodiusaru), сержант (saajentu), слуга (saaventu)

Слова, относящиеся к вещам

Если заимствованное слово относится к вещи, суффиксы

машина (каар) + и = машина (каару)
машина (каар) + э = машина (кааре)
машина (каар) + утхах = автомобили (каарутхах)

Вот некоторые из наиболее часто используемых слов такого рода:

велосипед (байсикалу), чек (билу), кабель (кейбалу), торт (кейку), пальто (коату), счетчик (каунтару), посылка (паарисалу / паарусалу), билет (тикету)

Слова, относящиеся к действиям

Если заимствованное слово относится к какому-либо действию, мальдивское слово «куре» (настоящее), «куранее» (настоящее продолжительное), «коффи» (настоящее совершенное), «кури» (прошлое) или «кураане» (будущее). добавляется после него, если это сделано намеренно, и добавляется 've' (настоящее), 'vanee' (непрерывное настоящее), 'vejje' (настоящее совершенное), 'vi' (прошлое) и 'vaane' (будущее) после него, если он окажется непреднамеренным или пассивным. Например, используя «кенсал» «отменить»:

kensal + kure = отменить
кенсал + куранее = отмена
kensal + koffi = был отменен / отменен
кенсал + кури = отменено
kensal + kuraane = отменит
kensal + vanee = отмена (сама по себе), т.е. аннулирование.
kensal + vejje = отменен (сам по себе), т.е. был отменен
kensal + vaane = отменит (сам по себе), т.е. будет отменен.

Некоторые примеры:

книга (бук) куранее = бронирование
развивать (divelop) kuranee = развивающийся

Уровни речи

Мальдивскому языку присуща форма тщательно продуманного классового различия, выраженного на трех уровнях: высший уровень, высший уровень Maaiy Bas, ранее использовавшееся для обращения к членам королевской семьи, теперь обычно используется для выражения уважения. Люди используют второй Reethi Bas и третий уровень Aadhaige Bas в повседневной жизни.[нужна цитата ]

Словарный запас

Мальдивский язык содержит много заимствованные слова с других языков.

Происхождение слов

После прибытия Ислам в Южной Азии, Персидский и арабский языки оказали значительное влияние на мальдивский. Он широко заимствован из обоих языков, особенно термины, относящиеся к исламу и судебной системе. Ниже приведены некоторые примеры:

  • намаду - «молитва» (от персидского намаз)
  • Rda - «пост» (от перс. rōzā)
  • Кафару - «неверующий» (от араб. кафир)
  • таарих - «дата» или «история» (от араб. тарих)
  • Zaraafaa - «жираф» (от араб. Зарафах)

Французское происхождение

  • гили-гили - «щекочут, щекочут»

Влияние португальцев на язык прослеживается в период португальской колониальной власти в регионе. Ниже приведены некоторые примеры:

  • лонси - «охотничье копье» (от португальского Lança)
  • мезу - «стол» (от португальского меса)

Мальдивцы также позаимствовали слова из Урду, хинди а в последнее время - английский (в частности, многие научные и технические термины).

В разговорной речи также широко используются английские слова, например «телефон», «заметка», «радио» и Соату ("шорты").

Некоторые общие фразы

Мальдивская фразаТранслитерацияанглийский
ޝުކުރިއްޔާШукурийяСпасибо
ނޫންПолденьНет

Образец

Ниже приводится образец текста на мальдивском языке, статья 1 Всеобщая декларация прав человека (Организацией Объединенных Наций):

މާއްދާ 1 - ހުރިހާ އިންސާނުން ވެސް އުފަންވަނީ ، ދަރަޖަ އާއި ޙައްޤު ތަކުގައި މިނިވަންކަމާއި ހަމަހަމަކަން ލިބިގެންވާ ބައެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އެމީހުންނަށް ހެޔޮ ވިސްނުމާއި ހެޔޮ ބުއްދީގެ ބާރު ލިބިގެން ވެއެވެ. އަދި އެމީހުން އެކަކު އަނެކަކާ މެދު މުޢާމަލާތް ކުރަންވާނީ އުޚުއްވަތްތެރި ކަމުގެ ރޫޙެއް ގައެވެ.

Транслитерация (SAMT ):

мāдда 1 - хурихā инсанун ве уфанвани, дараджа аи Шакку такугай миниванкамай хамахамакан либигенва ба-егге готуга-ев. Эмихун-наṣ хейо вишнумаи хейо буддиге бару либиген ве-ев. Ади эмихун экаку анекака меду му'амалÿ куранвани ухувватери камуге ручек га-ев.

Блеск (дословно):

Статья 1 - Все люди также рождаются, ранжирование и права в свободе и равенстве приобретены людьми, как это. Им дана разумность и совесть. И они друг другу в поведении делать дух братства с.

Перевод (грамматический):

Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем статусе и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.

Информационные технологии

Типография

Основанная в 1984 г., Mahal Unit Press в Миникой печатает тексты на мальдивском и других языках. В прессе также публикуются Лакшадвип Таймс на трех языках на регулярной основе: мальдивском, английском и Малаялам. Это подразделение находится в главном здании, построенном в 1998 году. Впервые в истории Лакшадвипа мальдивский язык был задействован в области типографии.

Деятельность:

  • Изготовление записных книжек для отдела образования и школы Джавахара Наводая в Миникой.
  • Печать мальдивских учебников по стандартам с I по IV.
  • Выполнение печатных работ от населения на платной основе.

Шрифты

Бесплатная загрузка шрифты Unicode с открытым исходным кодом с буквами Thaana включают FreeSerif и MPH 2B Damase.

Текстовые редакторы

Для написания на мальдивском языке используются различные текстовые редакторы. Среди них самый популярный - MS Word

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Мальдивский в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Дивехи». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Дивехи». Glottolog 4.3.
  4. ^ «Документация для идентификатора ISO 639: div». Орган регистрации ISO 639-2 - Библиотека Конгресса. Получено 8 июля 2017. Дивехи; Дивехи; Мальдивский
  5. ^ «Документация для идентификатора ISO 639: div». Орган регистрации ISO 639-3 - SIL International. Получено 8 июля 2017. Дивехи, Дивехи, Мальдивы
  6. ^ а б c d Б. Д., Каин (2000). Вступление. Дивехи (мальдивский): синхронное и диахроническое исследование (Тезис). Cornell Univ. [Итака]. п. 1.
  7. ^ Белл, Гарри К. (1998). Excerpta Maldiviana. Laurier Books Ltd. стр. 154. ISBN  8120612213.
  8. ^ Гейр, Джеймс У. (2007). "Язык дивехи: описательная и историческая грамматика дивехи и его диалектов. 2 тома". Журнал Американского восточного общества.
  9. ^ де Сильва (1970)
  10. ^ "Язык: Дивехи". Glottolog. Glottolog. Получено 9 марта 2017.
  11. ^ Витарана (1987)
  12. ^ Учебник по языку Minicoy (Малику Таана - Девана Фойи). Получено 12 июн 2016.
  13. ^ «День языка дивехи на Мальдивах». Получено 3 ноября 2018.
  14. ^ Ксавье Ромеро-Фриас, Мальдивские островитяне: исследование народной культуры древнего океанского королевства
  15. ^ Фриц (2002)
  16. ^ Мальдивская письменность. Том первый. (Дивехи Акуру - 1). Получено 12 июн 2016.
  17. ^ Кларенс Мэлони. Люди Мальдивских островов

Библиография

  • Де Сильва, М. В. С (1970). «Некоторые наблюдения по истории Дивехи». Труды Филологического общества, Лондон..
  • Фриц, Соня (2002), Язык дивехи: описательная и историческая грамматика мальдивского языка и его диалектов, Гейдельберг.
  • Витарана, V (1987), Шри-Ланка - Мальдивские культурные особенности, Академия культуры Шри-Ланки.

дальнейшее чтение

  • Каин, Брюс Д. (2000), Дивехи (мальдивский): синхронное и диахроническое исследование, Кандидатская диссертация представлена ​​на факультете аспирантуры Корнельского университета..
  • Кристалл, Дэвид (2000), Язык смерти, Издательство Кембриджского университета.
  • Гейгер, Вильхем (2001). «Мальдивские лингвистические исследования». Журнал Цейлонского отделения Королевского азиатского общества, Коломбо..
  • Маник, Хасан Ахмед (2000), Краткий этимологический словарь языка дивехи, Королевское азиатское общество Шри-Ланки, стр. XXIV, 261.
  • Мухаммад, Насима (1999), Системы письма Дивехи, Национальный центр лингвистических и исторических исследований, Мале.
  • Рейнольдс, Кристофер Хэнби Бэйли (1974). «Буддизм и мальдивский язык». Буддийские исследования в честь И. Б. Хорнера, Дордрехт..
  • Рейнольдс, Кристофер Хэнби Бэйли (2003), Мальдивский словарь, Рутледж, Лондон, стр. 412, г. ISBN  9780415298087.
  • Ромеро-Фриас, Ксавье (1999), Мальдивские островитяне: исследование народной культуры древнего океанского королевства, Nova Ethnographia Indica, ISBN  84-7254-801-5.
  • Ромеро-Фриас, Ксавье (2012), Народные сказки Мальдив, НИАС Пресс, ISBN  978-87-7694-105-5.
  • Wijesundera; и другие. (1988), Историко-лингвистический обзор языка дивехи, Заключительный отчет. Университет Коломбо, Шри-Ланка.

внешняя ссылка