Лисан уд-Дават - Lisan ud-Dawat

Лизаан о Да'ват иль-Бора
Лисан ад-Дават
لسان دعوۃ البهرة
Lisaan bohra.jpg
"Lisaan o Da'wat il Bohra" арабским шрифтом.
Область, крайЗападная Индия, Гуджарат
Арабский шрифт
Коды языков
ISO 639-3

Лизаан уд-Да'ват или же Лизаан о Да'ват иль Бора или же Лисан уд-Дават (арабский: لسان الدعوة‎, горит  'язык Да'ват ', да'ват ни забаан; сокращенный LDB) - это язык Алави Бохрас и Давуди Борас в основном из Гуджарат, Исмаилиты Шииты Мусульманское сообщество, следуя Тайеби[2] доктрины и богословие. Его диалект основан на нео-индоарийском языке. Гуджарати, но включает в себя большое количество арабский, Урду, и Персидский словарный запас и написан в Арабский шрифт насх стиль.[3][4] Первоначально ритуальный язык, со времен миссионеров-دعاۃ в Ахмадабад около 1005 г.х. / 1597 г. н.э. он также был распространен как родной язык для членов общин Бохра, но версия, используемая их религиозным лидером -Сайедна[5] и его члены собрания или духовенство все еще немного отличается от гуджарати, на котором говорят члены их сообщества.[6] Причина в том, что религиозные проповеди очень загружены и приправлены материалами и предложениями арабского языка, имеющими прямые ссылки на древнюю сектантскую литературу Бора, связанную с египетской и йеменской фазами Дауа.[7] Первые бохры были индийцами и говорили на гуджарати. Благодаря постоянным усилиям руководства тайеби (Йемена и их представителей в Индии) по продвижению изучения Корана и ислама в обществе, язык этих текстов со временем проник в Лисан уль-Да'ват с арабским ( и персидский) слова, заменяющие часть лексики гуджарати.[8]

Некоторые ключевые произведения в «Лисан ад-Дават» - это переводы шедевров арабской литературы Исмаилиты литература, написанная во времена правления Фатимиды в Персия и Египет (225-525 г.х. / 840-1131 г. н.э.), а также Тайеби[2] литература, написанная на Йемен 24 разных миссионера (мн. дуат) между 532-974 гг. хиджры / 1137-1566 гг. нашей эры, с краткими содержаниями и увещеваниями в поэтической форме. В Даи-Миссионер (работающий под руководством имама) также должен был быть достаточно знаком с учениями различных религий, а также с различными исламскими традициями, в то же время зная местный язык и обычаи провинции, в которой он должен был действовать.[3] Это причина того, что руководство Bohra Ахмадабад На этапе (946–1070 гг. хиджры / 1540–1660 гг.) были предприняты значительные усилия по объединению йеменской арабской лексики с местным языком. Приток персидских слов в это время связан с Моголы правит большей частью Гуджарата. Со временем этот уникальный язык стал отличительной чертой Бораса. Арабская традиция религиозных писаний продолжалась в Индии, и некоторые произведения, недавно написанные в Лисан ад-Дават, сильно арабизированы, поскольку они являются либо переводами, либо адаптациями более ранних работ и предназначены для широкого использования.[9]

Многие в сообществе смотрят на свой язык Лисан ад-Дават как на мост, чтобы сохранить единство, независимо от их региона, рода занятий и образования. Также он служит уникальным инструментом, чтобы отличить себя от других. Общины гуджарати которые скорее говорят на том же гуджарати, но лишены арабского акцента и словарного запаса. В более позднее время (то есть с начала 14 века хиджры) некоторые из этих произведений появились в форме арабизированного гуджарати, написанного арабским письмом, официальным языком Бохра Да'ва, чтобы охватить более широкую публику.[3] В Южной Азии официальным языком сулеймани бохрас является урду, язык, который обычно используется большинством мусульман Индии и Пакистана. Они также читают свои проповеди на урду.[3]

Алави Бохрас (Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah (LDA) - لسان الدعوۃ العلویۃ)

Источник

Язык происхождения

В Алави Бора Сообщество - это мусульмане, которые верят в доктрины, верования и догматы шиитских исмаилитов тайеби. 18-й Фаатеми Имаам Maulaana аль-Мустансир Биллах (478 г.х. / 1094 г. н.э.), из Аал- потомство Пророк Мухаммад аль-Мустафа, занимал место Империя Фатимидов в Египте и действовал как единственный авторитет шиитской исмаилитской ветви ислама. В его эпоху Маулаи Ахмад (مولائي احمد) вместе со своими сообщниками Маулаи Абдуллой и Маулаи Нуруддином по указу Мустансира Биллаха прибыли на побережье Гуджарата (Хамбхат ) вместе с группой трейдеров. В его обязанности входило распространение Шиитский ислам под видом торговли. В это время, Сидхрадж Джейсингх[10] правил в Патан -Сидхпур, и небольшая община исмаилитов уже проживала в Гуджарате и хорошо знала местные обычаи и язык. Они всячески помогали духовенству распространять слово Имама среди тех, кто Брамины которые проявили искренний интерес к учению исмаилитов. Исторические свидетельства указывают на то, что ранние проповедники тайеби:Maulaai пришлось ехать далеко и широко по командам своих Даи в такое отдаленное место, где они считали родной язык большим препятствием для их религиозных устремлений. Итак, они впервые выучили и освоили местный язык, и он оказался лучшим средством общения.[11]

В конце V века хиджры многие такие представители Фаатеми Имаам также присутствовали в Йемене. Каждый проповедник исмаилитов, прибывший в Индию после Маулаи[12] Ахмад, либо из Египта, либо из Йемен, имел арабский как его родной язык, и он оказался официальным языком Фатимиды. С помощью Гуджарати Говоря с торговцами-исмаилитами, они постепенно выучили местный родной язык для распространения своей религии. Также случилось так, что для того, чтобы больше узнать о своих религиозных учениях, многие люди из Гуджарата мигрировали в Йемен, чтобы получить религиозные учения непосредственно от даи (представителя имама Египта). Это произошло в 10 веке хиджры / 16 веке нашей эры. Здесь базовый йеменский арабский язык тайебов[2] впервые соединились с местными Гуджарати язык, породив новую форму языка, которая со временем стала более взаимосвязанной, сложной и всеобъемлющей. Состоялись научные обмены, в основном состоявшие из индийцев, посещавших Йемен для обучения и руководства. Преобладающим языком для литературной продукции этого периода оставался арабский, хотя на более позднем этапе использование гуджарати в арабском письме стало обычным явлением.[13] Эта форма языка получила название лизаан уд-да'ват (Lisan al-Dawah) или лугхат уд-да'ват (لغۃ الدعوۃ).

Карта Гуджарата

Языковой контакт арабского, санскрита и гуджарати с персидским и урду

Генеалогическая классификация языков - это классификация в соответствии с их развитием от общих предков. Языковая семья - это группа языков, связанных через происхождение от общего предка, называемая протоязыком этой семьи. Давайте посмотрим на древовидные диаграммы двух основных языковых семей, которые помогут нам установить взаимосвязь между языками. Первый - это протоиндоевропейский язык, а другой - протогемито-семитские / афро-азиатские языковые семьи.

В середине 16 века Моголы вторгся в Индию через залив Камбхат (Камбей), поскольку Камбхат был тогда самым большим портом Индии. Моголы пришли из Персии (Иран) и говорили Персидский (Фарси). Это был период, когда миссионеры Бохры практиковали и открыто проповедовали свою веру, и местные жители чувствовали их присутствие в Ахмадабад. Таким образом, благодаря их проницательности в торговле и бизнесе, их социальная и коммерческая деятельность в Ахмедабаде и его окрестностях получила импульс. Их язык тоже прогрессировал, и он превратился в смесь арабского, урду, гуджарати и персидского, теперь известную как бохра гуджаратский забаан. Кроме того, персидское искусство и культура с некоторыми индуистскими традициями гуджарати были объединены с индийским искусством и культурой Бохра.

С вторжением Великих Моголов возникла потребность в торговле и коммерции. Были открыты новые торговые пути между Индией и Персией. По этому пути тюрки также начали торговлю и коммерцию. Они говорили на персидско-арабском языке. Слияние их языка с современным языком Индии привело к появлению нового языка, связующего языка, названного урду, из-за смешения персидского и хиндавского (Аам Боли). Таким образом, это Пиджинский язык и часть Протоиндоевропейский язык семья. В эту эпоху, в 1030 г.х. / 1621 г. н.э., произошел крупный раскол преемственности религиозной власти (да'и) в Ахмедабаде среди бохров. Произошло разделение, и небольшая группа Боров поверила в Даишип (лидерство) 29-го числа. Даи аль-Мутлак Сайедна Али Сахеб, внук 28-го да'и сайедна шейха Аадама сахеба.[14] С этого момента их называли «Алави» после их первого да'и «Али» после раскола. Таким образом, алави бохрас сохранял свою собственную индивидуальность от других групп бохра в Гуджарате и Йемене, но основной языковой образец всех общин бохра оставался неизменным, в отличие от Сулеймани Бохрас которые выбрали урду в качестве языка своего сообщества.

Таким образом, по этим причинам и миграции алави бохра из Ахмедабада в Вадодару в 1110 г.х. / 1699 г. н.э., они говорят на лизаан уд-да'ват, смеси многих языков, включая Хойки. Тем не менее, ходжи имеет минимальное влияние на язык алави-бора, и словарный запас санскрита также постепенно деградировал из-за влияния гуджарати на этот язык. Алави Бохрас читает, пишет и говорит на арабской форме (пронизанной арабской и персидской лексикой) гуджарати, называемой Лизаан уд-Да'ват иль-Алавия-لسان الدعوۃ العلویۃ-LDA, то есть "Язык истинно управляемой миссии Али" (29-й Даи называется Сайедна и мученик). Сегодня алави Бохрас обосновались в Вадодаре (Гуджарат), который является официальной штаб-квартирой 45-го Даи аль-Мутлак Сайедна Хаатим Закиюддин сахеб, называемый "ад-Да'ват уль-Хаадият уль-Алавия-الدعوۃ الهادیۃ العلویۃ "- Справедливо управляемая миссия Алави.

LDAمحبو عبادۃ رو صبح و ام
КуплетМохиббо'IibAdatКароСубах-о-шАм
ЯзыкарабскийПерсидскийГуджаратиУрду
английский

Перевод

ЛюдиПоклонениеДелатьУтро-вечер
О люди любви! Поклоняйтесь (вашему Господу) утром и вечером
عبادۃ سی ملسے فضیلۃ تمام
'ИбадатSiMilseФазилатTamAm
ПерсидскийГуджаратиГуджаратиарабскийУрду
ПоклонениеКПолучитьЗаслугиВсе
Все заслуги вы получите поклонением
LDAتمیں دنیا نی دولت چھو
КуплетПриручитьДунияNiДаулатЧо
ЯзыкГуджаратиУрдуГуджаратиПерсидскийГуджарати
английский

Перевод

ТыМирВБогатствоНаходятся
Ты богатство мира
تمیں عقبی نی عزت چھو
Приручить'UqbAANiИззатЧо
ГуджаратиарабскийГуджаратиУрдуГуджарати
ТыВ дальнейшемВУважатьНаходятся
Вы - уважение будущей жизни

Изменение звука и семантическое изменение

Изменение звука

Изменение звука это наиболее изученная область в историческая лингвистика. Звук имеет тенденцию меняться со временем и из-за общения с другими языками. Изменение звука также помогает определить, связаны ли языки.

ПримерСтандартный гуджаратиLDAСмысл
я.панхо - પંખોфанхо نکھوпоклонник
II.аапо - આપોАало لوдайте

В примере i звук / п / в «панко», означающий «веер», меняется на звук / ф / в «фанхо», что означает «веер». Это изменение произошло из-за взаимодействия арабского языка, поскольку в нем нет звука / p /. Аналогичный случай дается в примере ii.Другие примеры:

ПримерСтандартный гуджаратиLDAСмысл
iii.vAL - વાળbAl - بالволосы
iv.maL - મળмил - ملвстретить
v.vAdaL - વાદળvAdal - وادلоблако
vi.кангал - કંગાળкангАл - کاگلбедные
vii.каран - કારણкаран - کارنпричина
viii.AngaN - આંગણАнган - آنگنдвор
ix.пахАД - પહાઽтьфу - پھاڑгора
Икс.дахАД - દહાઽдахар - دھاڑльвиный рык
xi.soDam - સોઽમсорам - سورمзапах
xii.кадвас - કઽવાશкадвас - کڑواسгоречь
xiii.mithAS - મિઠાશmithAs - متھاسсладость
xiv.Вс - શુંвс - سوںКакие

В примере iii ретрофлексный звук / L / in vaL, означающий «волосы», меняется на альвеолярный / l / in bAl. Подобные случаи показаны в iv, v и vi. В примере vii ретрофлексный звук / н / в «каран», означающий «причина», сменяется альвеолярным звуком / н / в «каран». Аналогичный случай показан в примере viii. В примере ix ретрофлексный звук / D / в «пахАД», что означает «гора», меняется на альвеолярный звук / г / в «пахАр». Подобные случаи показаны в примерах x и xi. В примере xii постальвеолярный звук / S / в «кадвас», означающий «горечь», меняется на альвеолярный звук / s / в «кадвас». Подобные случаи показаны в примерах xiii и xiv.

Из приведенных выше примеров с iii по xiv видно, что все ретрофлексные и постальвеолярные звуки в стандартном гуджарати сменяются альвеолярными звуками в алави-бохре. Это изменение снова связано с контактом арабского и персидского языков, поскольку более поздние языки не обладают ретрофлексными и постальвеолярными звуками, поэтому в LDA они заменены на альвеолярные звуки.

Из примеров с i по xiv можно заметить, что, хотя они заимствовали слова из гуджарати, сами слова смешаны с арабским, урду и персидским. Таким образом, Алави Бохрас использует арабскую форму гуджарати.

ПримерСтандартный гуджаратиLDAСмысл
XV.крышка - કપчашка کپ ۔чашка
xvi.barAbar - બરાબરбаробар برابر ۔правильный
xvii.hoshiyAr - હોંશિયારhushiyAr ھشیار ۔умная
xviii.хушбу - ખુશબૂхушбо خش بو ۔аромат

В примере xv средний гласный / a / в 'cap', означающий «чашка», меняется на ближний-средний гласный / u / в 'cup', что означает «чашка», когда за ним следует остановка, как в примере xvi. . В примере xvi открытая гласная / A / в 'barAbar', означающая «правильный», меняется на близкую и среднюю гласную / o / в 'barobar', если за ней следует остановка. То же самое и с примерами xvii и xviii, где гласная конечной середины конечной гласной / o / меняется на / u /. Таким образом, если за открытыми и средними гласными следует стоповый / взрывной звук, они изменяются на закрытые средние гласные.

ПримерСтандартный гуджаратиLDAСмысл
xix.кем - કેમким - کیمПочему
хх.em - અેમim - ایمпоэтому
xxi.намак - નમકнимак - نمکсоль
xxii.gaL - ગળгил - گلглотать
xxiii.кетла - કેટલાКитла - کتلاсколько / много
xxiv.этла - અેટલાitla - اتلاэтого достаточно
xxv.джетла - જેટલાджитла - جتلاстолько

В примере xix гласная близко-середины / e / в 'kem', означающая «почему», меняется на близкую гласную / i / в 'kim'. Точно так же, в примере xx, ближняя гласная в середине меняется на ближнюю гласную, если за ней следует носовой звук / m /. В примере xxi средняя гласная / а / слова «намак», означающая «соль», меняется на близкую гласную / i / в «нимак», когда за ней следует носовой звук / м /. Также в примере xxii средний гласный / a / слова 'gaL', означающий «глотать», меняется на близкий гласный / i / in 'gil', когда за ним следует альвеолярный звук / l /. Это означает, что если за близкими-средними и средними гласными следует носовой звук / m / или альвеолярный звук / l /, звук меняется на близкий гласный. Точно так же в примере xxiii гласная близко-середины / e / в 'ketla', означающая «сколько / много», меняется на гласную / i / в 'kitla'. Подобные случаи показаны в примерах xxiv и xxv. Таким образом, ближние-средние и средние гласные изменяются на закрытые гласные, когда за ними следует носовой звук / m / или альвеолярный звук / l / и / t /.

Таким образом, из примеров с xv по xxv мы можем наблюдать, что открытые гласные имеют тенденцию перемещаться в сторону близких гласных, влияя на лексикон гуджарати.

ПримерСтандартный гуджаратиLDAСмысл
xxvi.кяаре - ક્યારેкиваре - کیوارےкогда
xxvii.тяаре - ત્યારેtiwaare - تیوارےв это время / тогда
xxviii.джьяаре - જ્યારેjiwaare - جیوارےв то время / тогда

В примере xxvi согласные звуки / k / и / y / слова «kyaare», означающего «когда», разделены гласным звуком / i /, а согласный звук / v / также вставлен в «kiwaare». Инфиксация это морфологический процесс, при котором связанная морфема прикрепляется к корню или стеблю. Инфиксация - очень распространенный процесс в арабском языке. Подобные случаи показаны в примерах xxvii и xxviii.

Отличительная черта Семитские языки - это трехбуквенный или триконсонантный корень, состоящий из трех согласных, разделенных гласными. Основное значение слова выражается согласные, а различные оттенки этого основного значения обозначаются изменениями гласных. Эта отличительная черта семитских языков может влиять на слова гуджарати в примерах xv, xvi и xix. Таким образом, эта отличительная черта может также отвечать за изменения гласных в примерах с xv по xix.

Следовательно, из примеров с i по xxviii мы можем заметить, что, хотя они заимствовали слова из гуджарати, арабский, персидский и урду имеют влияние на языковой контакт. Кроме того, мы можем сказать, что эти языковые контакты влияют на язык гуджарати внутри страны.

Словарный запас

Семантическое изменение

Семантическое изменение - это изменение одного из значений слова.

БывшийСтандартный гуджаратиСмыслLDAСмысл
я.расой - રસોઈготовитьпакАвву - اوؤварить / созревать
пакАвву - પકાવવુંсозретьпакАвву - اوؤварить / созревать

В приведенном выше примере в стандартном гуджарати «расой» означает «готовить», а «пакавву» означает «созревать», а в LDA «пакавву» означает и «готовить», и «созревать». «Пакна» на урду означает «готовить», а также «созревать». Здесь значение «созревать» переносится метафорически. Метафора в семантическом изменении включает в себя расширения значения слова, которые предполагают семантическое сходство или связь между новым смыслом и исходным. Таким образом, из-за контакта урду и метафорического расширения они отбросили слово «расой» и приняли слово «пакАвву» для объяснения как смысла готовить, так и созревания.

БывшийСтандартный гуджаратиСмыслLDAСмысл
II.кто (именительный падеж)Я (именительный падеж)я (именительный падеж) - میںЯ (именительный падеж)
я (эргативный)Я (эргативный)мне (эргативное) - میںЯ (эргативный)

В примере ii, как и в примере i, на гуджарати «who (именительный падеж)» означает «я», а «меня (эргативный)» означает «я», но в LDA «я» означает «я» в обоих случаях. Кроме того, в языке урду в обоих случаях используются слова «mE» и персидский «man», что означает «я». Таким образом, из-за контакта урду и персидского и метафорического расширения они отбросили слово «кто» и приняли слово «я» для объяснения обоих смыслов я (именительный падеж) и я (эргативный падеж). Таким образом, из примеров i и ii мы можем наблюдать влияние урду и персидского на гуджарати через метафорическое расширение.

Семантическое заимствование

Семантическое заимствование - это процесс заимствования всего семантического значения из языка. Семантическое заимствование происходит при соприкосновении двух или более языков.

БывшийСтандартный гуджаратиЗаимствованное слово в LDAСмысл
я.бхикАри - ભીખારીfaqir (урду) - رнищий
II.гар - ઘરмакан (арабский) - مکانжилой дом
iii.sandeSo -peghAm (персидский) - امсообщение
vi.сала - સલાહнасихат (арабский) - نصیحۃсовет
v.icchA - ઇચ્છાkhwAhis (персидский) - خواھشжелание
vi.чопди - ચોપડીkitAb (урду) - کتابкнига

Таким образом, из приведенных выше примеров с i по vi видно, что алави Борас говорит заимствованные слова из арабского, персидского и урду. Следовательно, они используют особую форму гуджарати, пронизанную арабским языком, некоторыми персидскими словами и некоторыми словами урду, и пишут арабским шрифтом, который называется Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah. Этот уникальный язык отличает алави борас лингвистически от других сект бохра.

Признание

После 21-го Фаатеми Имам Маулана ат-Тайеб ушел в уединение в 528 г.х. / 1134 г. Египет, его заместитель, наследник и наместник, который называется Даи (духовный глава или миссионер, работающий по божественному повелению имама в уединении), начал религиозную миссию от имени Имама ат-Тайеба с целью самоисследования и чистоты везде, где останавливались люди Исмаилиты-Тайеби. Эта миссия стала известна как "ад-Да'ват уль-Хаадият ут-Тайебия- الدعوۃ الهادیۃ الطیبیۃ"[15] что означает «Правильно управляемая миссия имама ат-Тайеба». Эта религиозная миссия продолжалась в Йемен между 532–974 гг. хиджры (1138–1567 гг.), с первого Да'и Сайедна Зоеб до 24-го Да'и Сайедна Юсуфа, официальным языком которого был арабский. В течение этого периода, когда требовалось время и возникала необходимость, многие ваали-муллы (представители да'и, которые в его отсутствие имеют право заниматься всей религиозной деятельностью) были назначены преподавать в медресе Тайебия всем аспектам религиозной и социальной жизни. знания людям. В каждом месте, где проживала община Исмаили-Тайеби, находился ученый и набожный мулла, который проводил различные классы религиозных учений:дарс и халка[16] с разными группами студентов под непосредственным руководством йеменского даи.

Anthology of 41st Da'i
41-й Даи Сайедна Дживабхай Фахруддин сахеб написал это стихотворение (байт) о приобретении Знаний в 1914 году нашей эры в своей антологии Diwaan e Haseen в LDA.

Поскольку исмаилиты-тайеби, проживающие в Гуджарате (Ахмедабаде) и близлежащих районах, были очень предприимчивыми, полными энтузиазма, прогрессивными и одухотворенно вовлеченными в бизнес и, соответственно, в свои повседневные дела и поведение, их называли «бохра» (превосходное или уникальное сообщество) . Из-за своего происхождения от 21-го Имама ат-Тайеба они стали известны как Исмаилиты Тайеби Борас.[17] В IX и X веках хиджры специальная делегация приезжала в Гуджарат из Йемена, где арабский язык был в моде, и обучал местного ваали-муллу, давая необходимые инструкции от да'и, проводил экзамены, осматривал медресе и учите арабский умных студентов. Некоторые из этих студентов были отправлены в Йемен для получения высшего религиозного образования под контролем самого Даи.[18] Таким образом, торговые и социальные отношения между Йеменом, Хиндом и Синдом[19] стали сильнее, и языковые выражения, диалекты и акценты арабского, персидского, урду и гуджарати смешались.[20] Сохранив основную структуру гуджарати нетронутой, обычно слова арабского, персидского и урду были введены образованными людьми, и постепенно сообщество в целом начало использовать их в своих повседневных разговорах.[21]

После кончины 24-го Даи в Йемене резиденция или центр этой религиозной миссии ад-Дават уль-Хаадият ут-Тайебия в 975 году хиджры / 1567 году нашей эры был перенесен в Ахмадабад.[22] И со времени 25-го да'и Сайедна Джалал[23] когда он возглавил Дават (миссию), арабизированный гуджаратский язык вышел на первый план в признании сообщества микроменьшинств.[24] то есть Борас для масс в Западной Индии, и на нем говорили исключительно они. Это фантастическое ответвление гуджаратского языка с примесью арабского языка выжило, а его словарный запас расширился благодаря активному участию, прямому покровительству и поддержке да'и. 31-й Алави Даи Сайедна Хасан Бадруддин (ум. 1090 г.х. / 1679 г.) из Ахмадабада отмечен своей антологией[25] на арабском также написал Фаал-Наама[26] в LDA. Эта книга дает ясное представление о том, что, помимо арабского, персидский язык также оказал огромное влияние на лексику LDA.

В Вадодаре 41-й Даи аль-Мутлак Сайедна Дживабхай Фахруддин (ум. 1347 г. хиджры / 1929 г. н.э.) написал много стихов в LDA,[27] некоторые из них регулярно читает Алави Бохрас "Aye Mumino socho zara, duniyaa che aa daar e fanaa«(О вы, верующий, эта мирская жизнь временна) и»Хазаано илм но мушкил-кушаа ни итрат че"(Сокровище знания - потомство Али ибн Аби Талиб, наследник Мухаммад ). Помимо этого 35-го Даи аль-Мутлак Сайедна Нурбхай Нуруддин (ум. 1178 г. хиджры / 1764 г.) в Сурате ас-Сахифат ун-Нураания имея подробное объяснение Ritual Purity (Wuzu ) и молитва (намаз ) с мольбами вместе с вопросами и ответами Исмаилитская юриспруденция в LDA.

Spiritual Head
Акаа Маулаа читает лекцию в LDA в 2016 году нашей эры

Система письма

LDA в основном вдохновлен и основан на 28-буквенном алфавите арабского языка. Поскольку миссионерам приходилось иметь дело с местными жителями Гуджарата по торговым и религиозным вопросам, они включили еще 16 букв гуджарати для лучшего общения и выражения. Таким образом, LDA содержало 44 буквы. Из них три независимых буквы, Pe- Pe (પ), Che- چ (ચ) и Ghaaf- گ (ગ), широко используются для включения терминологии гуджарати, персидского языка и урду, которые не могут быть написаны арабским алфавитом. Три другие буквы, модифицированные из арабского, которые используются исключительно для слов гуджарати, - это ٹ, ڈ и ڑ (ઽ, ટ).

Еще тринадцать писем принадлежат семье Хааа. «Хаа» смешивается с разными буквами, чтобы получить буквы разных языков, например, baa-haa (بھ, ભ), baa-taa (تھ, થ), baa-ţaa (ٹھ, ઠ), pe-haa (پھ, ફ), jeem-haa (جھ, ઝ), che-haa (چھ, છ), daal-haa (دھ, ધ), aal-haa (ڈھ, ઙ), kaaf-haa (کھ, ખ), и gaaf -хаа (گھ, ઘ).

28 арабский буквы, используемые в LDA:

Sr. No.LDA

письмо

ТранслитерацияПримерТранслитерацияПереводЭквивалентное письмо в гуджаратиЭквивалентная буква на английском языке
1.اАлифاللہАллахВсемогущийА
2.بБаа (быть)بابБаабДверьB
3.تТаа (те)تمامТамамПолныйТ
4.ثHaa (se)ثمرАхамарФруктыસ઼઼
5.جДжимلالДжалалСлаваJ
6.حAa (он)حسدХасадРевностьહ઼ЧАС
7.خКаа (кхе)خادمХаадимСлугаખ઼Ḵh
8.دДаалدرازДараазДлинныйD
9.ذHaal (заал)ذخيرهDhakheerahСокровищеઝ્Ḍh
10.رРаа (ре)رحمةРахматГрейср
11.زЗай (зэ)زمينЗаминЗемельные участкиZ
12.سВидимыйسحرСахарУтроS
13.شШинشکرШукрБлагодарениеШ
14.صШаад (суад)صبرAbrТерпениеસ્
15.ضКаад (Зуаад)ضمانةШамаанатБезопасностьઝ઼
16.طПалецطاقةЧаакатСилаત઼
17.ظOeظالمШалимТиранઝંŻ
18.ع'Ainعقل'AqlИнтеллектઅ્
19.غGhainلطГалатНеправильныйGh
20.فFaa (fe)فجرФаджарРассветF
21.قКаафلمКаламРучкаક઼Q
22.كКаафكرمКарамБлагословениеK
23.لLaamلبЛабораторияГубыL
24.مМимمالМаалДеньгиM
25.نМонахиняنجمНаджмЗвездаN
26.هХаа (он)هفتهHaftahНеделюЧАС
27.وWaawوزنВазанМассаW
28.يЯа (да)يادЯадПамятьY

В LDA используются 6 букв разных языков:

Sr. No.LDA

письмо

ТранслитерацияПримерТранслитерацияПереводЭквивалентное письмо в гуджаратиЭквивалентная буква на английском языке
29.ٹŤeٹامٹوAametoПомидорŤ
30.ڈКаалڈاڑمШаржамГранатĎ
31.ڑAaپھاڑПахааржгораР
32.پPeنکھوПанхоПоклонникп
33.چЧеليЧаклиВоробейCh
34.گГаафگايGaaiКороваграмм

10 букв гуджарати, происходящих из семейства Хаа (ﻫ), используемых в LDA:

Sr. No.LDA

письмо

ТранслитерацияПримерТранслитерацияПереводЭквивалентное письмо в гуджаратиЭквивалентная буква на английском языке
35.بھБхаبھاريБхаариТяжелыйBh
36.تھThaتھاليThaaliПластинаЧт
37.ٹھŤhaٹھوکرHokarСпотыкаясьŤh
38.پھPhaپھولШколаЦветокPh
39.جھJhaجھنڈوДжандоФлагJh
40.چھЧаچھاتيЧаатиГрудьCh
41.دھДхаدهوموДхумоДымDh
42.ڈھĎhaڈهكنHakkanКрышкаĎh
43.كھKhaكھيترХайтарФермаХ
44.گھГаگھرГаржилой домGh

Первая задокументированная работа

LDA and the documents of Ahmedabad
Один из первых документов с инструкциями в LDA

Миссионеры-Дуаат[28] из Ахмадабад имеет отличие от дуаата Йемен. Родным языком йеменских миссионеров был арабский, а значит, и литература тайебского исмаилизма.[29] между 532–975 гг. / 1138–1568 гг. нашей эры была полностью написана на арабском языке. Такая же сектантская литература преподавалась в религиозных школах-медресе под непосредственным руководством Даи аль-Мутлак не только йеменцам, но и тем, кто приехал из Западной Индии, чтобы получить знания в различных теологических областях. Умные и целеустремленные индийские студенты достигли определенного статуса и постепенно получили назначение на богослужение в Индии. Те ученые или назначенные люди-маулаи, которые вернулись в Индию, принесли с собой йеменский да'вах арабский.

LDA and the documents of Ahmedabad
Другая страница из той же работы

Эти ученые люди, в свою очередь, обучали основам веры тайеби, завернувшись в многоязычную мантию. Когда 25-й Даи аль-Мутлак Сайедна Джалал Фахруддин (ум. 975 г. хиджры / 1567 г.) был в Ахмедабаде, а его предшественник был на троне Да'ват в Йемене, последняя партия Маулаи из Ахмадабада и других городов была передана руководство и обучение для выполнения обязанностей сообщества Тайеби Бора.[30] Теперь место и центр Даават-э-Хадия собирались перенести из Йемена в Ахмадабад. 25, 26 и 27 даи были одними из последних миссионеров, получивших возможность учиться в Йемене. Затем они приказали ученым обучать умных последователей арабскому, персидскому и урду. В то время в Гуджарате и его окрестностях было по крайней мере 140 мест, где все отрасли обучения преподавались в медресе студентам Бохра.[31] Чтобы сделать религиозное обучение более простым и понятным, ученые приложили серьезные усилия к тому, чтобы использовать гуджарати как средство общения с массами и тем самым придать ему новую форму - арабизированный гуджарати.[32] Как и в случае со многими языками, сначала он был устным, затем был задокументирован и записан во многих трудах миссионеров. Это была работа не одного или двух дней, но потребовалось полтора века, чтобы достичь своего пика. Это совпало с Могол контроль над Гуджаратом в 17th век нашей эры.[3]

Здесь мы рассмотрим страницы, взятые из «Сахифат нам Салаат» (Книги для понимания молитвы), написанной учеником 29-го Даи аль-Мутлак Али Шамсуддином (ум. 1046 г. хиджры / 1637 г. н.э.) в Ахмадабаде во время его дед 28 Даи аль-Мутлак Шейх Адам Сафийуддин (ум. 1030 г.х. / 1621 г. н.э.) в 1025 г. / 1616 г.

words of old LDA
Понимание некоторых слов LDA, использованных в указанном MSS, со старым стилем написания

Смотрите также

Примечания

Рекомендации

  1. ^ Каузен, Эрнст (2006). "Die Klassifikation der indogermanischen Sprachen" (док).
  2. ^ а б c «Тайеби» относится к 21-му имаму ат-Тайеба из потомка леди Фатимы, дочери пророка Мухаммеда. После уединения Ат-Тайеба доктрины, которые возникли и распространялись его миссионерами в Йемене, были приняты общинами Бохра в Гуджарате.
  3. ^ а б c d е Дафтари, Фархад (2007). Исмаилиты. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 220, 240, 279, 294, 299. ISBN  978-0-521-85084-1.
  4. ^ «Меджлис 3-Глава 2». Adobe Spark. Получено 2020-08-23.
  5. ^ Это почтительное слово, используемое для миссионеров общин Бора по всему миру с момента преемственности миссионеров в Йемене с 532 г.х. / 1138 г. н.э.
  6. ^ Бланк, Иона (2001). Муллы на мэйнфреймах: ислам и современность среди дауди боров. Издательство Чикагского университета. п. 143 - через books.google.com.
  7. ^ Это правильно направляемая духовная миссия после кончины Пророка Мухаммеда в 11 г.х. / 633 г. н.э.
  8. ^ Кейт, Флит (2013). Энциклопедия ислама. Бостон: Брилл. п. 62. ISBN  978-90-04-25268-4.
  9. ^ Исмаил К., Пунавала (1977). Биобиблиография исмаилитской литературы. Калифорния, США: публикации Undena. п. 19. ISBN  0-89003-005-3. OCLC  899075576.CS1 maint: игнорируются ошибки ISBN (связь)
  10. ^ Правитель штата Гуджарат, который тайно принял Исмаилитскую веру руками Маулаи Ахмада и был похоронен в частном порядке, где только его ближайшие соратники знали его место захоронения.
  11. ^ Инженер Асгар Али (1993). Борас. Нью-Дели: Vikas Publishing House Pvt Ltd. стр. 101.
  12. ^ Это термин, используемый в Иерархии Да'ва, где человек действует в соответствии с приказами Да'и.
  13. ^ Делия, Кортезе (2003). Арабские исмаилитские рукописи. Нью-Йорк: И. Таурис и Ко Лтд. И ИИС. п. 9. ISBN  186064 860 6.
  14. ^ Мисра, Сатиш К. (1985). Мусульманские общины в Гуджарате. Нью-Дели: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. ООО п. 31.
  15. ^ Правильно управляемая миссия последнего исламского пророка Мухаммеда и его потомков до настоящего времени Даи Сайедна Хаатим Закиюддин сахеб
  16. ^ Группа учеников, которые в соответствии со своими умственными способностями берут религиозные исламские знания у назначенного учителя после утренней молитвы в мечети.
  17. ^ Вера в 6-го имама Исмаили, сына 5-го Фатеми имама Джафара ас-Садика и 21-го имама Тайеба Абул Касима и да'и в его уединении
  18. ^ Инженер Асгар Али (1993). Борас. Дели: Vikas Publishing House Pvt. Ltd. с. 115, 116.
  19. ^ Представитель имама, Даи, управляет этими тремя Джазааир-островами. Затем он отправляет своих заместителей в другие места мира для ознакомления с делами общества.
  20. ^ Сайедна, Фидаали Бадруддин - аль-Караатис уль-Алавия
  21. ^ Информационный бюллетень Deeni, Mishkaat ul Haadi (20 мая 2004 г.). "Апни Забаан". 1: 4 - через Библиотеку Алави Да'ват. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  22. ^ Хайдерали Диваанджи, Абд ут Тайеб (1944). Hadaa'iq Sirat e Fozalaa e Ahmedabad. Мумбаи: Матба и Мохаммади. С. 20, 21.
  23. ^ Первый Даи Индии (Ахмадабад) и его период ознаменовали последний ряд Ваали-Муллы (Маулаи)
  24. ^ Этот термин означает, что в мире мусульмане составляют меньшинство, затем среди мусульман шииты в меньшинстве, затем среди шиитов исмаилиты составляют меньшинство, затем среди них бохры и последними являются алавиты, которые являются самая маленькая группа среди боров
  25. ^ Этот сборник стихов состоит из современных исторических событий с участием сановников Великих Моголов Ахмедабада, известных как «Диваан и Хасан».
  26. ^ Книга с подробными инструкциями по поиску улучшений во всех мирских делах через аяты Корана и мольбы Ахл уль Байт.
  27. ^ Vezaarat ud-Da'wat ul Haadiyah, Markaz ut-Tarbiyah wat Ta'leem (2010). ас-Сахифат ут-Тайебия. Вадодара: ад-Да'ват уль Хаадият уль-Алавия. С. 10, 11.
  28. ^ It is the plural of Da'i or a summoner, caller or the designated person authorized to invite people to the Rightly Guided Mission (ad-Da'wat ul-Haadiyah) by an Imam from the progeny of Prophet Mohammad
  29. ^ A branch of Isma'ilism established in Yemen after the seclusion of 21st Imam at-Taiyeb. Missionaries carried out religious mission in his name and they are divinely appointed by his progeny in seclusion.
  30. ^ Abd al-Taiyeb, Hayderali (1944). Hadaa'iq o Sirat e Fozalaa e Ahmedabad. Mumbai: Matba' Mohammadi. pp. 76–77.
  31. ^ Khawj, Bin Malak (1901). Kaukab e Falak. Mumbai: Matba' Taiyebi. п. 143.
  32. ^ Daftary, Farhad (2012). Historical Dictionary of the Ismailis. Maryland: Scarecrow Press, Inc. p. 105. ISBN  978-0-8108-6164-0.

дальнейшее чтение

  • Appel and Muysken. (1987). Language Contact and Bilingualism. U.S.A.: Oxford University Press. Hans Hock, H. and Joseph Brian, D. (1996). Language History; Language Change and Language relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. New York: Wolter de Groyter, Library of Congress Cataloging in publication data.
  • Campbell, L. (1999). Historical Linguistics: An Introduction. London: Edinburgh University Press
  • Bomhard, Allan, R. (1984). Toward Proto-Nostratic: A new approach to the comparison of Proto-Indo European and Proto Afro-Asiatic. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
  • Daftary, F. (2007). The Ismailis: Their history and Doctrines. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Daftary, F. (1996). Mediaveal Ismaili History and Thought. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Ismail K. Poonawala - "The Pillars of Islam", Da'aim ul-Islam of al-Qadi al-Nu'man, Oxford University Press, 2002.
  • Da'wat e A'laviyah Personal Library- Files of Letters & Correspondence-1815 AD.
  • Katamba, F. (1993) Morphology, London: The Mac Millan Press Limited.
  • Qaraatis ud-Da'wat il-'Alaviyah, Alavi Library, Vadodara.

внешняя ссылка