Тайские почетные знаки - Thai honorifics - Wikipedia

Honorifics являются классом слова или грамматический морфемы которые кодируют широкий спектр социальных отношений между собеседниками или между собеседниками и референтами.[1] Почётные явления в Тайский включать почетный регистры почетный местоимения, и почетный частицы.

Историческое развитие

Тайские почетные знаки, хотя и не такие обширные, как японские вежливости, восходят к Королевство Сукхотай, период, который длился с 1238 по 1420 год нашей эры.[2] В период Сукотаи почетные знаки появились в форме условия родства.[3] В период Сукотаи также были введены многие Кхмерский и пали заимствования на тайский язык. Позже в Королевство Аюттхая (С 1351 по 1767 год н.э.) возникла новая форма почетной речи. В то время как термины родства продолжали использоваться, королевская словарный запас известный как "раджа-сап" (Тайский: ราชาศัพท์; RTGSРачасап) появился.[4] Раджа-сап, почетный регистр, был создан как способ для простолюдинов и аристократов разговаривать с людьми и о них. король Таиланда. Вскоре после его создания использование королевской лексики было расширено, чтобы адресовать всех членов королевской семьи, а также аристократов. В то же время клерикальный словарный запас, используемый для разговоров с монахами или о них, возник, очень похожий на раджа-сок. С развитием королевской и духовной лексики, средства для почтительной речи значительно расширились. В Бангкок В период с 1782 года по настоящее время раджа-сап стал еще более распространенным, поскольку он стал формальным или вежливым способом обращения ко всем народам или темам. Конкретно, лексические элементы из почетных регистров заменил родной тайский местоимения, в результате чего появился совершенно новый набор местоименных форм. Термины родства продолжали использоваться как почетные знаки, и появился новый тип почтения - вежливые частицы.

Почетные регистры

Корни тайских почетных регистров лежат в кхмерском и кхмеро-индийском языках (пали или санскрит слова, заимствованные сначала на кхмерском, затем на тайском языке) заимствования.[2] Кхмерские и кхмеро-индийские слова были первоначально заимствованы в тайский язык образованным тайским высшим классом, в частности, королями и монахами, чтобы обсуждать буддизм. Когда возникла потребность в почетных реестрах, тайский народ снова обратился к кхмерам. В значительной степени заимствуя кхмерский язык, тайцы создали королевский словарь, большой лексикон кхмерских и кхмеро-индийских слов, подходящих для обращения к монархии. В то же время появился канцелярский словарь, намного меньший, но похожий по функциям и происхождению на королевский словарь. Духовный словарь, также состоящий в основном из заимствований из кхмерского, позволял простым людям общаться с монахами и о них. Лексические элементы из стандартного тайского, королевского словаря и канцелярского словаря показаны рядом в таблице ниже:

Английский глянецСтандартный тайскийКанцелярская лексикаКоролевская лексика
'рука'мɯː (มือ)мɯː (มือ)pʰrá-hàt (พระหัตถ์)
'жилой дом'bâːn (บ้าน)kù-tì (กุ ฎิ)wāŋ (วัง)
'мать'мɛ̂ː (แม่)jōːm-mɛ̂ː (โยม แม่)пʰра-тɕʰōн-на-ни (พระ ชนนี)
'давать'хадж (ให้)tà-wǎːj (ถวาย)tà-wǎːj (ถวาย)
'говорить'положить (พูด)положить (พูด)tràt (ตรัส)
'спать'nɔːn (นอน)tɕām-wàt (จำวัด)бан-тʰōм (บรรทม)

Почетные местоимения

Личные местоимения

Личные местоимения являются наиболее многочисленными и сложными местоименными формами в тайском языке. Личные местоимения могут означать следующее семантический различия:[5]

  1. Число: единственное, множественное, двусмысленное
  2. Человек: первое лицо, второе лицо, третье лицо, амбивалентность
  3. Пол
    1. Первичные различия - гендерные различия, присущие местоимениям: мужской, женский.
    2. Вторичные различия - это гендерные различия, которые зависят от наличия или отсутствия других семантических характеристик, таких как статус, близость или непринужденность: мужская ориентация, женская ориентация, нейтральная ориентация.
  4. Возраст: абсолютный, относительный
  5. Отношения говорящий-адресат-референт
    1. Основные отличия
      1. Статус - статус говорящего по отношению к адресату или референту. Статус может определяться относительным возрастом (старейшины имеют более высокий статус), званием (король> королевская семья> монахи> правительство и военные> профессионалы> белые воротнички> синие воротнички) или отсутствием близости (с незнакомцами обращаются как минимум как с равными).
      2. Близость - вид и степень близкого повседневного общения.
      3. Несдержанность
    2. Вторичные отличия
      1. Почтение
      2. Вежливость
      3. Напористость

Условия родства

Термины родства используются обычно, чтобы поднять или продемонстрировать солидарность с адресатом.[2] Обращение к слушателю как к родственнику, по сути, означает наделение слушателя тем же статусом, что и вышеупомянутый род. Обычно термины родства содержат как буквальные, так и замещенные значения.[5] Термины родства считаются буквальными в случае кровного родства, близкий родственник, и текнонимия. Они считаются вытесненными, когда используются с близкими людьми: близкими друзьями родственников или родственниками близких друзей. При использовании терминов родства решающее значение имеет возраст.[2] Выступающие должны оценить возраст адресата, чтобы определить его или ее поколение и выбрать соответствующий термин родства. Термины родства, обычно используемые как почетные местоимения, обобщены в таблице ниже.[6]

Английский глянецТайский
'отец'พ่อ / pʰɔ̂ː /
'мать'แม่ / мɛ̂ː /
'старший брат / сестра'พี่ /число Пи/
'младший брат / сестра'น้อง / nɔ́ːŋ /
'ребенок'ลูก / lûːk /
'внучка / племянница / племянник'หลาน / lǎːn /
'большой внук'เหลน / lěːn /
"праправнук"ลื่อ / лɯ̂ː /
'дядя (старший брат матери / отца)'ลุง / lūŋ /
'тетя (старшая сестра матери / отца)'ป้า / pâː /
'тетя / дядя (младший брат / сестра / двоюродный брат матери)'น้า / náː /
'тетя / дядя (младший брат / сестра / двоюродный брат отца)'อา / ʔāː /
'дедушка (отец отца)'ปู่ / pùː /
'бабушка (мать отца)'ย่า / jâː /
'дедушка (отец матери)'ตา / tāː /
'бабушка (мать матери)'ยาย / jāːj /
'Великий предок'ทวด / tʰûa̯t /
"прапрадедушка"เที ย ด / tʰîa̯t /

Выступающие могут проявить дополнительное уважение, добавив вежливое название. хун перед любым сроком родства. За терминами родства обычно следуют личные имена или прозвища.

Условия статуса

Статусные термины обозначают референтов с точки зрения профессии или статуса.[2] В то время как некоторые статусные термины используются как местоимения от первого, второго или третьего лица, другие используются только от второго и третьего лица. Многие местоименные статусные термины предваряются заголовками, например хун или же чем. Статусные термины могут также использоваться в качестве заголовков перед именами.[3] Несколько статусных терминов, часто используемых как местоимения представлены в таблице ниже:[6]

ТайскийАнглийский глянец
อาจารย์ ʔāːtɕāːn'учитель / профессор'
ครู krūː'учитель'
หมอ мɔ̌ː'врач'
พยาบาล pʰájābāːn'медсестра'
กระเป๋า kràpǎw'сборщик проездных на автобусе' (бумажник)
สามล้อ sǎːmlɔ́ː'велорикша' (трехколесный велосипед)
แท็กซี่ tʰɛ́ksîː'таксист' (такси)
ตุ๊ก ตุ๊ก túk túk'водитель моторизованного велорикша'
ท่าน ทูต tʰân tʰûːt'Мистер / мадам посол'
ท่าน อธิบดี tʰân àtʰíbɔdīː'Мистер / мадам генеральный директор'
ท่าน อธิการ tʰân àtʰíkāːn«Мистер / мадам ректор» (университета)
ท่าน รัฐมนตรี tʰân ráttʰamōntrīː'Мистер / Мадам министр' (государственный)
ท่าน นายกรัฐมนตรี tʰân nāːjók ráttʰamōntrīː'Мистер / мадам премьер-министр'

Имена

На тайском языке полное имя человека состоит из собственное имя за которым следует фамилия или же фамилия.[5] Кроме того, у большинства людей есть прозвища. Как местоимения, данные имена чаще всего используются в форме второго лица. Именам часто предшествует любезность титул хун при обращении к друзьям или знакомым. Имена иногда сокращаются, чтобы подчеркнуть легкую неформальность. Псевдонимы, как и имена, чаще всего используются от второго лица. Они вообще титулы не берут. Псевдонимы - это дружелюбный, нежный способ показать близость между собеседниками.

Почётные частицы

Почетные частицы добавляются в конец высказывание или же пункт проявить уважение к адресату.[7] Честные частицы могут иметь следующие семантические различия:

  1. Пол: мужской, женский, нейтральный
  2. Статус: высший, равный, низший
  3. Социальное настроение: континуум от формального с одной стороны до чрезвычайно интимного с другой.
  4. Иллокутивная сила: утвердительный, императивный, вопросительный

Вежливые частицы не используются в сочетании с почетными регистрами или в письменной речи.[2] Две часто используемые вежливые частицы[6] приведены в таблице ниже.

ТайскийСексСтатус адресатаСоциальное настроениеИллокутивная сила
ครับ храбмужчинаравный / высшийформальныйутвердительный / императивный / вопросительный
ค่ะ хаженскийравный / высшийформальныйутвердительный / вопросительный

Другой

Тао

Тао (ท้าว) "господин"или" леди "раньше использовалось как синоним Тайский королевский и благородный титул Phraya, как ясно из таких выражений, как Тхао Прайя (ท้าวพระยา) и pen thao pen phraya (เป็น ท้าว เป็น พระยา).[3][8] Например, Тао Тхепкрасатри, Тао Сесунтон, и Тао Суранари известны героини в истории Таиланда, но их титул почетный, а не феодальный. Произносится высоким тоном, по звучанию он похож на падающий тон. тхао (เฒ่า фонематический тайский / เท่า /), "старейшина".[9] Последнее может использоваться как местоимение при разговоре со старейшиной или о нем, но не следует путать с первым.

Си / Шри

Шри (ศรี) произносится Si и обычно так расшифровывается. Шри и Si происходит от санскритского почетного Шри, но встречаются на тайском языке как часть личного имени, например Бун Си (บุญ ศรี); или как часть названия места, например Пхра Накхон Си Аюттхая.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Фоли, Уильям. Антропологическая лингвистика: введение. Оксфорд: Блэквелл, 1997.
  2. ^ а б c d е ж Ханиттанан, Вилайвань. «Аспект происхождения и развития языковой вежливости в тайском языке». Расширяя горизонты лингвистической вежливости. Эд. Робин Т. Лакофф и Сатико Идэ. Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина, 2005. 315–335.
  3. ^ а б c Тервель, Баренд Ян (1983). «Ахом и изучение раннего тайского общества» (PDF). Журнал Сиамского общества. Siamese Heritage Trust. 71.0 (цифровой): изображения 4–5. Получено 7 марта, 2013. Таблица 1 : Термины, обозначающие ранг, титул или класс из ранних сиамских источников.
  4. ^ "Королевские слова". Интернет-ресурс на тайском языке. thai-language.com. 9 октября 2013 г.. Получено 4 октября 2013.
  5. ^ а б c Кук, Джозеф Р. «Прономинальная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках». Публикации по лингвистике Калифорнийского университета 52 (1968): 1-68.
  6. ^ а б c Смит, Дэвид. Тайский язык: важная грамматика. Лондон: Рутледж, 2002.
  7. ^ Куммер, Манфред. «Вежливость по-тайски». Вежливость в языке: исследования по его истории, теории и практике. Эд. Ричард Дж. Уоттс, Сачико Идэ и Конрад Элих. Берлин: Moutun de Gruyter, 1992. 325-336.
  8. ^ RID 1999 выберите ท и введите ท้าว
  9. ^ Thai-language.com

внешняя ссылка